Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 迎神*.
HTB (3)
gengsiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to welcome spirits after ceremony
迎神
gviaa lauxjiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have festive procession
迎神賽會; 迎鬧熱
gviasiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an event for carrying idol spirits in procession in a festival; procession in which an idol (or idols) is (are) carried
迎神

DFT (3)
🗣 chviafsiin 🗣 (u: chviar'siin) 請神 [wt][mo] tshiánn-sîn [#]
1. (V) || 迎神。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gviaa-lauxjiet 🗣 (u: gviaa-lau'jiet) 迎鬧熱 [wt][mo] ngiâ-lāu-jia̍t/ngiâ-lāu-lia̍t [#]
1. (V) || 迎神賽會時,成群結隊的人抬著神像上街遊行。通常都是人潮洶湧,場面十分熱鬧。
🗣le: (u: Biø'khao cid'zun teq gviaa'lau'jiet, larn kirn laai'khix khvoax.) 🗣 (廟口這陣咧迎鬧熱,咱緊來去看。) (廟口現正有迎神賽會,我們趕快去看看。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gviasiin 🗣 (u: gviaa'siin) 迎神 [wt][mo] ngiâ-sîn [#]
1. (V) || 民間在神明誕辰的那一天,會扛神轎沿途擊鼓鳴鑼,以通告民眾迎接神祇。
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (6)
chviafsiin [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'siin ⬆︎ [[...]] 
carry an idol in procession
迎神
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) ⬆︎ [[...]] 
meet, receive
接,迎接
gviaa-lauxjiet [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa lau'jiet; gviaa-lau'jiet ⬆︎ [[...]] 
have festive procession
迎神賽會
gviasiin [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'siin ⬆︎ [[...]] 
procession in which an idol (or idols) is (are) carried
迎神

EDUTECH (2)
gengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'siin ⬆︎ [[...]] 
welcome the procession of a god
迎神
gviasiin [wt] [HTB] [wiki] u: gviaf/gviaa'siin ⬆︎ [[...]] 
carry an idol in procession
迎神

EDUTECH_GTW (2)
gengsiin 迎神 [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'siin ⬆︎ [[...]] 
迎神
gviasiin 迎神 [wt] [HTB] [wiki] u: gviaf/gviaa'siin ⬆︎ [[...]] 
迎神

Embree (3)
gengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'siin ⬆︎ [[...]][i#] [p.69]
VO : welcome the gods back (after the New Year festival)
迎神
gengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'siin ⬆︎ [[...]][i#] [p.69]
VO : welcome a god (when his image is taken to another temple for a visit)
迎神
gviasiin [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'siin ⬆︎ [[...]][i#] [p.186]
VO : carry an idol in procession
迎神

Lim08 (9)
u: axm'kerng ⬆︎ 暗境] 暗時e5情景。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0024] [#421]
遊 ~~ / 迎 ~~ = 迎神e5時 , ti7暗時seh街e5行列 。 <>
u: iuu'svoaf zhae'lo ⬆︎ 遊山 彩路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0063] [#25126]
迎神seh8街 。 <>
u: jiao ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0733] [#25581]
旋 ( seh ) 來旋去 。 <∼ 境 = 迎神佛旋街 。 >
u: jiao'kerng ⬆︎ 繞境 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0734] [#25585]
迎神佛旋街 。 <>
u: kerng ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0299] [#28782]
區域內 , 境內 。 < 繞 ( jiau2 ) ∼ = 迎神seh街路 。 >
u: gviaa ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333] [#42168]
( 1 ) 歡迎 。 ( 2 ) 迎神e5祭典 。 <( 1 )∼∼ 新娘 ; ∼ 接 ( chih ) = 迎接 ( geng5 - chiap ) 。 ( 2 )∼ 鬧熱 ; ∼ 燈遊行迎接春天或神明 。 >
u: gviaa'siin ⬆︎ 迎神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42185]
迎接神佛 , 祭拜 , 迎神明e5座轎 。 <>
u: gviaa siin'beeng ⬆︎ 迎神明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42186]
= [ 迎神 ] 。 <>
u: thaau'kii ⬆︎ 頭旗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#59575]
迎神佛行列用e5旗 。 <∼∼ 涼傘 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources