Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(_): bøo lo (Lim08)

Htb (cache) (5)

bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
does not trace the method
摸無路; 摸不著門路
kviaa-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
walk but not find a road; have nowhere to go
無處去; 迷路
sviu-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
in dire straits, unable to figure out
想無路
tong-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
get lost on the road
迷路
zawtaau-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
have no one to turn to
走投無路

DFT (8)

bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
摸不著門路 , 不知從何下手 。
bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
沒有路 、 無路可通 。 沒有辦法 。 不喜歡 。
bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
沒有辦法 , 不知道該如何去做 、 去說 。
bøo-loxeng/bøloxiong 🗣 (u: bøo-lo'eng bøo'lo'iong) 無路用 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
沒有用 、 不中用 。
Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
光說不練 , 紙上談兵 。
Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
勸誡人勿逞血氣之勇 。 亦形容先人來臺冒險犯難的精神 。
uxloxbøzhux 🗣 (u: u'lo'bøo'zhux) 有路無厝 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
無家可歸 、 流離失所 。 指 「 流浪漢 」 或 「 街友 」 這些沒有屬於自己的房子可住 , 一天到晚皆在外面遊蕩 , 居無定所的情況 。 比喻無家可歸 。 單身漢 。 " 有路 " 是指單身一個人時想做什麼 、 想到哪裡 , 都隨時可以去做或前往 ; " 無厝 " 代表的是還沒有一個穩定的家庭 。 因此引申為單身狀況 。
zawbølo 🗣 (u: zao'bøo'lo) 走無路 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
無路可逃 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources

39
About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org