Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: chvy to.
DFT (2)
🗣 Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] Tshenn tsia̍h to bô-kàu, ná ū thang pha̍k-kuann. [#]
1. () || 生吃都不夠了,哪有多餘的可以曬乾。「曝乾」通常是指食物過剩時曬乾儲存。比喻現實生活已捉襟見肘,對未來的日子更不敢奢望。
🗣le: (u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kibzhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq?) 🗣 (阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧?) (阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhvezhaix/chvizhaix 🗣 (u: zhvef/chvy'zhaix) 青菜 [wt][mo] tshenn-tshài/tshinn-tshài [#]
1. (N) || 泛指綠色或其他蔬菜。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Y pud'koarn'sii tøf zheng kaq cyn chvy'chiøq. ⬆︎ 伊不管時都穿甲真鮮沢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不論何時他都打扮得很時髦、亮麗。

Maryknoll (9)
zhvebin [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'bin; zhvef/chvy'bin ⬆︎ [[...]] 
easy to get angry
容易生氣
Chvikoong-kao ciah-bøo sae. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'koong'kao ciah bøo sae.; Chvy'koong-kao ciah-bøo sae. ⬆︎ [[...]] 
things done in a hurry cannot be done well, fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
欲速則不達。
zhve'mr [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'mr; (chvy'mr) ⬆︎ [[...]] 
honorific title given to the mothers of married couple, which term is used by the families of the couple
親家母
chvito [wt] [HTB] [wiki] u: chvy'to ⬆︎ [[...]] 
fresh
新鮮度
sof [wt] [HTB] [wiki] u: sof ⬆︎ [[...]] 
thin, sparse, few, unfamiliar, distant, unfriendly, careless, neglectful, to channel, to remove obstructions
tveazhvef [wt] [HTB] [wiki] u: tvex'zhvef; (tvix'chvy) ⬆︎ [[...]] 
pretend not to know about a matter
裝糊塗

EDUTECH (2)
tviechvy [wt] [HTB] [wiki] u: tvix'chvy ⬆︎ [[...]] 
feign ignorance; pretend not to know about the matter
裝不知道
zhanchvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'chvy ⬆︎ [[...]] 
between-season plant to improve soil
田菁

Embree (5)
zhanchvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhafn'chvy ⬆︎ [[...]][i#] [p.47]
N châng : a plant grow in rice fields between seasons and plowed under to impove the soil, Dioscorea benthamii
田菁
chvihoafn [wt] [HTB] [wiki] u: chvy'hoafn ⬆︎ [[...]][i#] [p.53]
SV : demanding, unreasonable, hard to please (very young child)
生番
taqchvy [wt] [HTB] [wiki] u: tah'chvy ⬆︎ [[...]][i#] [p.250]
V : stroll in the country at the time of Ch'ing Ming <tah8-chhinn e7 siN hau7-siN : if (a woman) walks on the grass (at Ch'ing Ming) she is likely to bear a son>
踏青
u: tafng'kviaf'aang'chvy'phiaau'thaang ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
N/Ent chiah : a predaceous insect used to control a sugarcane aphid, Coelophora saucia
東京赤星瓢蟲
tviechvy [wt] [HTB] [wiki] u: tvix'chvy ⬆︎ [[...]][i#] [p.261]
VO : feign ignorance, pretend not to know about a matter
裝不知道

Lim08 (4)
u: chvy'zhar'viuu'to ⬆︎ 生炒羊肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0115] [#8114]
生山羊e5肚切薄摻筍等用油炒e5料理 。 <>
u: chvy'zhar'to'ciafm ⬆︎ 生炒肚尖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0115] [#8119]
生豬肚切薄用油煎了摻豬肉 、 松茸 、 筍 、 蔥等落去煮e5料理 。 <>
u: chvy'zhar'to'phvix ⬆︎ 生炒肚片 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0115] [#8120]
生豬肚切薄用油煎了摻松茸 、 筍 、 蔥等落去煮e5料理 。 <>
u: chvy'kex'to chvy'køex'to ⬆︎ 星過度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113/A0795] [#8229]
星飛過 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources