Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: y but.
HTB (1)
sybea zøx oaqbea y [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hopeless but still try
死馬當活馬醫

DFT_lk (7)
🗣u: Cid ee lea'but u hah y ee ix. ⬆︎ 這个禮物有合伊的意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個禮物他中意。
🗣u: Zaq lea'but saxng`y. ⬆︎ 紮禮物送伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
帶禮物送他。
🗣u: Y m si karn'tafn ee jiin'but. ⬆︎ 伊毋是簡單的人物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是平凡的人物。
🗣u: Giah kuxn'ar tuix thaau'khag ka y but`løh'khix. ⬆︎ 攑棍仔對頭殼共伊𢪱落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿棍子從頭上打下去。
🗣u: Siør'soad jiin'but Giok'khefng'sør tø si ti goa'khao chi hoef'bii, sym'kafm'zeeng'goan ka y ciaux'kox. ⬆︎ 小說人物玉卿嫂就是佇外口飼花眉,心甘情願共伊照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小說人物玉卿嫂就是在外面養小白臉,心甘情願照顧他。
🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. ⬆︎ 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
🗣u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. ⬆︎ 伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。

Maryknoll (67)
arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax ⬆︎ [[...]] 
selfish, covetous, tyrannical, usurp
霸道,專橫
angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw ⬆︎ [[...]] 
gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
紅包
bøcip'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cib'ix ⬆︎ [[...]] 
didn't make a decision
沒有下定決心
zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar ⬆︎ [[...]] 
be scolded often (Lit. stinky head chicken)
常常被罵
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu ⬆︎ [[...]] 
take him on his own terms, on (one's) own terms
遷就
zofngsi [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'si; (tan'si) ⬆︎ [[...]] 
but
可是,但是
hvai'hvay-zhafn [wt] [HTB] [wiki] u: hvay'hvay'zhafn; hvay'hvay-zhafn ⬆︎ [[...]] 
be full of complaints
叫苦連天
ikoafn khimsiux [wt] [HTB] [wiki] u: y'koafn khiim'siux ⬆︎ [[...]] 
gentleman in appearance but beast in conduct, wolf in a sheep's skin
衣冠禽獸
iao [wt] [HTB] [wiki] u: iao; (iao'kuo, iao'køq) ⬆︎ [[...]] 
still
還,仍舊,仍然
jikym [wt] [HTB] [wiki] u: jii'kym ⬆︎ [[...]] 
now, used as the following:
而今,如今
jinbut [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'but ⬆︎ [[...]] 
personage or figure (usually referring to famous persons)
人物
kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix ⬆︎ [[...]] 
fortunately, luckily, lucky
僥倖,幸虧
khiog [wt] [HTB] [wiki] u: khiog ⬆︎ [[...]] 
but, yet, still, reject, deny
kvix [wt] [HTB] [wiki] u: kvix ⬆︎ [[...]] 
perceive, interview, to grant an interview, meet with
見,謁見
køkøtvii [wt] [HTB] [wiki] u: køo'køo'tvii ⬆︎ [[...]] 
annoying, annoy, troublesome, importunate (person, affair)
糾纏不休,囉嗦
kvoaun [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf'un ⬆︎ [[...]] 
official reputation
官運
lafnsy [wt] [HTB] [wiki] u: larn'sy ⬆︎ [[...]] 
lazy, indolent, lazy-bones, sluggard
懶惰,懶洋洋
lao [wt] [HTB] [wiki] u: lao ⬆︎ [[...]] 
swindle, get thing by deceit
訛詐
mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na; (pud'tan) ⬆︎ [[...]] 
not only
不止,不但
gvexto [wt] [HTB] [wiki] u: gve'to ⬆︎ [[...]] 
without spontaneity, in a forced manner, involuntarily
勉強
ozut'ar [wt] [HTB] [wiki] u: of'zud'ar ⬆︎ [[...]] 
common soldier, rank and file, pawn
黑卒,無名小卒
oannar [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'nar ⬆︎ [[...]] 
also, still
也,還,仍
phienmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn'miaa ⬆︎ [[...]] 
nickname
偏名,綽號
sybea zøx oaqbea y [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bea zøx oah'bea y ⬆︎ [[...]] 
hopeless but still try
死馬當活馬醫

EDUTECH (1)
ibut [wt] [HTB] [wiki] u: y'but ⬆︎ [[...]] 
clothing
衣物

EDUTECH_GTW (1)
ibut 衣物 [wt] [HTB] [wiki] u: y'but ⬆︎ [[...]] 
衣物

Embree (1)
ibut [wt] [HTB] [wiki] u: y'but ⬆︎ [[...]][i#] [p.105]
N niá : clothing
衣物


Taiwanese Dictionaries – Sources