Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for 清明*, found 5,
- boxngkøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- rice offerings at the grave on Ching Ming Festival
- 清明掃墓之祭品; 墓粿
- tehzoar† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- put paper on the tombs in spring
- 清明節置冥紙於墳墓上
- Zhengbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Feast of Tombs; a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time
- 清明; 清明節
- zhengbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Tomb-sweeping Day
- 清明
- Zhengbengzeq† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Feast of Tombs; a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time
- 清明; 清明節
DFT- 🗣 boxngzoar 🗣 (u: bong'zoar) 墓紙 [wt][mo] bōng-tsuá
[#]
- 1. (N)
|| 清明掃墓時,壓在墳塋上,表示墳墓已經掃過的紙錢。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaepaw 🗣 (u: zhaix'paw) 菜包 [wt][mo] tshài-pau
[#]
- 1. (N)
|| 用豬肉、蝦仁、香菇及蘿蔔絲等為內餡,再用糯米糰包成橢圓形,放在棕葉上用蒸籠蒸。使用的時節有春節、元宵節、清明節、冬至等。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 🗣 (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhengbeeng/chvimiaa 🗣 (u: zhefng/chvy'beeng/miaa) 清明 [wt][mo] tshing-bîng/tshinn-miâ
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆四月四日或五日,民眾通常會在這一天掃墓。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Zhefng'beeng aix poe'bong. 清明愛培墓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 清明節要掃墓。
- 🗣u: Zhefng'beeng ee sii'zun goarn taw lorng e zex'zor. 清明的時陣阮兜攏會祭祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 清明的時候我家都會祭祀祖先。
Maryknoll
- boxngkøea [wt] [HTB] [wiki] u: bong'koea; bong'køea [[...]][i#] [p.]
- rice offerings at the grave on Ching Ming Festival
- 清明掃墓之祭品,粿
- Zhengbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: Zhefng'beeng; (Zhefng'beeng'zeq) [[...]][i#] [p.]
- Feast of Tombs, a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time
- 清明,清明節
- teq boxngzoar [wt] [HTB] [wiki] u: teq bong'zoar; (teq'zoar) [[...]][i#] [p.]
- to hold paper slips in place on a grave by putting small stones on them
- 清明節置冥紙於墳墓上
- tehzoar [wt] [HTB] [wiki] u: teq'zoar [[...]][i#] [p.]
- put paper on the tombs in spring
- 清明節置冥紙於墳墓上
EDUTECH_GTW
- zhengbeeng 清明 [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng/zheeng'beeng [[...]]
-
- 清明
Embree
- zhengbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'beeng [[...]][i#] [p.51]
- Nt : Chinese Memorial Day, 105 days after the Winter Solstice, on which the graves are visited and tidied up, memorial offerings presented, etc
- 清明
- u: zhefng'beeng'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.51]
- N châng : Gnaphalium multiceps
- 清明草
Lim08
- u: bo'kea bong'køea 墓粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851,B0865/B0861] [#3727]
-
- 清明e5時掃墓供養e5 [ 粿 ] 。 < 來去ioh ∼∼ 。 >
- u: zex'søx 祭掃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0797] [#5020]
-
- 掃墓 。 < 清明前後人人to ∼∼ 。 >
- u: zhefng'beeng Zhefng/Chvy'beeng/miaa 清明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0181] [#6996]
-
- ( 文 ) 舊曆三月e5清明節 。 <∼∼ 穀雨寒死虎母 。 >
- u: chvy'miaa 清明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129/B0181] [#8293]
-
- 二十四氣之一 。 <∼∼ 祭墓 ; ∼∼ 穀雨寒 ( koaN5 ) 死虎母 。 >
- u: chvy'miaa'zhao 清明草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129] [#8294]
-
- = [ 鼠麴 ] 。 <>
- u: chvy'miaa'zoeq chvy'miaa'zøeq 清明節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129/A0000] [#8295]
-
- = [ 清明 ] 。 <>
- u: haux'bong 孝墓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0524] [#18264]
-
- 掃墓 , poe7墓 。 < 清明 ∼∼ 。 >
- u: hiexn'zoar 獻紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0627] [#19303]
-
- 清明e5時 , poe7墓下 [ 墓紙 ] 。 <>
- u: ji'zap'six'khix 二十四氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0737] [#25389]
-
- = 立春 、 雨水 、 驚蟄 ( tit8 ) 、 春分 、 清明 、 穀雨 、 立夏 、 小滿 、 芒種 、 夏至 、 小暑 、 大暑 、 立秋 、 處暑 、 白露 、 秋分 、 寒露 、 霜降 、 立冬 、 小雪 、 大雪 、 冬至 、 小寒 、 大寒 。 <>
- u: kog'uo 穀雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0491] [#35825]
-
- ( 二十四氣之一 ) 四月左右 。 < 清明 ∼∼ 寒死虎母 。 >
- u: tah'zhao'chvy 踏草青 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#56565]
-
- [ 清明 ] e5前後去野外chhit - tho5 , 野遊 。 <>
- u: teq'bong 壓墓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416] [#58237]
-
- 清明節掃墓e5時用石頭ka7 [ 墓紙 ] teh toa3墓頂 。 <>
- u: teq'zoar 壓紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0409] [#58245]
-
- 清明掃墓e5時 , ti7墓頂用石頭teh [ 墓紙 ] , poe7墓 。 <>