Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for 迎接*, found 3,
gengciab [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
receive a visitor ceremoniously
迎接
gviaciab [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
receive as a visitor; to welcome with open arms; to welcome in person
迎接
gviaciq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
receive a visitor ceremoniously
迎接

DFT
🗣 ciab 🗣 (u: ciab) b [wt][mo] tsiap [#]
1. (V) to meet; to welcome; to greet; to receive (a visitor) || 迎接、接待。
🗣le: Kirn khix ciab laang'kheq. 🗣 (緊去接人客。) (快去迎接客人。)
2. (V) to link; to join; to graft; to connect; to set || 連接、接合。
🗣le: ciab'kud 🗣 (接骨) (接骨)
3. (V) to receive (letter etc) || 接到、收到。
🗣le: Goar u ciab'tiøh lie kiax`laai ee phoef. 🗣 (我有接著你寄來的批。) (我收到你寄來的信了。)
4. (V) || 替代。
🗣le: Voa lie laai ciab'chiuo. 🗣 (換你來接手。) (換你來接手。)
🗣le: Sviar'miq'laang ciab lie ee khoeq? 🗣 (啥物人接你的缺?) (誰來接你的職缺?)
5. (V) || 繼續。
🗣le: Zaf'hngf zøx bøo liao`ee, cid'mar ciab løh'khix zøx. 🗣 (昨昏做無了的,這馬接落去做。) (昨天沒做完的,現在接著做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciapthai 🗣 (u: ciab'thai) 接待 [wt][mo] tsiap-thāi [#]
1. (V) || 迎接招待。
🗣le: ciab'thai laang'kheq 🗣 (接待人客) (接待客人)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cihsiin 🗣 (u: ciq'siin) 接神 [wt][mo] tsih-sîn [#]
1. (V) || 迎接神佛。
🗣le: Zhef'six ciq'siin. 🗣 (初四接神。) (大年初四,迎接前一年十二月二十四升天的諸神。)
🗣le: Saxng'siin aix zar, ciq'siin aix voax. 🗣 (送神愛早,接神愛晏。) (送神要早一點,接神要晚一點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciq 🗣 (u: ciq) p [wt][mo] tsih [#]
1. (V) to get in touch with; to mix with others; to socialize || 接洽、周旋。
🗣le: ciq'ciab 🗣 (接接) (接洽、接待)
2. (V) to meet; to welcome; to greet || 迎接。
🗣le: ciq'siin 🗣 (接神) (接神)
3. (V) to accept weight || 承受重量。
🗣le: ciq'lat 🗣 (接力) (承重)
4. (V) || 用手拿住對方遞過來的東西。
🗣le: Cid purn zheq lie ka goar ciq`koex'khix. 🗣 (這本冊你共我接過去。) (這本書你幫我接過去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gengciab 🗣 (u: geeng'ciab) 迎接 [wt][mo] gîng-tsiap [#]
1. (V) || 向前接待。
🗣le: Kuix'pyn laai`aq, kirn zhud'khix geeng'ciab. 🗣 (貴賓來矣,緊出去迎接。) (貴賓來了,快出去迎接。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhefngthuun 🗣 (u: zherng'thuun) 筅黗 [wt][mo] tshíng-thûn [#]
1. (V) || 打掃煙灰、塵埃。民間農曆十二月二十四日送神之後,進行年終大掃除,迎接農曆新年。
🗣le: Zherng'thuun ie'au, zurn'pi koex'nii. 🗣 (筅黗以後,就準備過年。) (送神之後打掃煙灰、塵埃,準備過年。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) [[...]][i#] [p.]
meet, receive
接,迎接
gengciab [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'ciab [[...]][i#] [p.]
receive, greet, to welcome
迎接
gviaciq [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'ciq; (geeng'ciab) [[...]][i#] [p.]
receive a visitor ceremoniously
迎接

EDUTECH
cihciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciq'ciab [[...]] 
receive, welcome
迎接
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq [[...]] 
receive, welcome, meet
迎接
gengciab [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'ciab [[...]] 
welcome ceremony, to welcome, to receive, to meet, to greet
迎接
gviaciq [wt] [HTB] [wiki] u: gviaf/gviaa'ciq [[...]] 
receive as a visitor, welcome
迎接

EDUTECH_GTW
gengciab 迎接 [wt] [HTB] [wiki] u: gefng/geeng'ciab [[...]] 
迎接
gviaciq 迎接 [wt] [HTB] [wiki] u: gviaf/gviaa'ciq [[...]] 
迎接

Embree
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq [[...]][i#] [p.30]
V : receive (a guest), go to meet (a friend)
迎接
cihciab [wt] [HTB] [wiki] u: ciq'ciab [[...]][i#] [p.30]
V : receive, welcome
迎接
gengciab [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'ciab [[...]][i#] [p.69]
V : welcome ceremoniously or officially
迎接
gengciab [wt] [HTB] [wiki] u: geeng'ciab [[...]][i#] [p.69]
N : ceremonious or official welcome
迎接
gviaciq [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa'ciq [[...]][i#] [p.186]
V : receive as a visitor, welcome
迎接

Lim08
u: ciab'exng 接應 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0098] [#11233]
( 文 )( 1 ) 應答 , 迎接 。 ( 2 ) 續接支援 。 <( 1 )∼∼ 人客 。 ( 2 ) 後軍 ∼∼ ; ∼∼ 兵 ; 雨水 ∼∼ 。 >
u: ciab'irn 接引 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0098] [#11238]
( 1 )( 佛語 ) 迎接chhoa7去 。 ( 2 ) 佛e5名 , 接引菩薩 。 <( 1 )∼∼ 西天 。 >
u: ciab'thai 接待 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0099] [#11260]
( 日 ) 迎接關照 。 <>
u: ciq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0107] [#11502]
( 1 ) 迎接 。 ( 2 ) 接受 。 <( 1 )∼ 人客 ; ∼ 神 ; ∼ 接 = 款待 。 ( 2 ) 前手 ∼ 錢後手空 ; ∼ tioh8 phoe 。 >
u: ciq'hut 接佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#11538]
迎接佛神 。 <>
u: ciq'siin 接神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0117] [#11545]
( 民間信仰 ) 陰曆正月初四 , 供線香 、 蠟燭 、 神饌 ( choan7 ), 燒 [ 金紙 ] kap [ 神馬紙 ], 迎接前年十二月二十四升天e5諸神 。 參照 : [ 送神 ] 。 <>
u: geeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0348] [#16152]
( 文 ) 迎接 。 < 人 ∼ 富貴春 。 >
u: geeng'ciab 迎接 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0348] [#16157]
( 文 )<∼∼ 人客 。 >
u: giaa'oong 夯王 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333] [#16324]
迎接王爺 , 扛王爺座轎 。 <>
u: hiaw'zherng 邀請 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0609] [#19589]
( 文 ) 迎接 。 <∼∼ 族親人等 。 >
u: gviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333] [#42168]
( 1 ) 歡迎 。 ( 2 ) 迎神e5祭典 。 <( 1 )∼∼ 新娘 ; ∼ 接 ( chih ) = 迎接 ( geng5 - chiap ) 。 ( 2 )∼ 鬧熱 ; ∼ 燈遊行迎接春天或神明 。 >
u: gviaa'ciq 迎接 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42175]
( 1 ) 應接 , 應對 。 ( 2 ) 歡迎 。 <>
u: gviaa'hviw 迎香 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#42179]
迎接神佛 , 迎接神明e5座轎 。 <>
u: gviaa lau'jiet 迎鬧熱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#42180]
迎接神佛 , 迎接神明e5座轎 , 做拜拜鬧熱 。 <>
u: gviaa'put 迎佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#42182]
迎接神佛 , 迎接神明e5座轎 。 <>
u: gviaa'saxng 迎送 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42183]
迎接kap歡送 。 <>
u: gviaa'siin 迎神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42185]
迎接神佛 , 祭拜 , 迎神明e5座轎 。 <>
u: phexng'chviar 聘請 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0689] [#46496]
招聘 , 迎接 。 <∼∼ 先生來看 。 >
u: pvoaf'chviar 搬請 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0874] [#48674]
迎接來toa3 。 <∼∼ 父母來tiam3台北 。 >
u: soxng'orng geeng'laai 送往迎來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0826] [#55702]
歡送beh走e5 , 迎接beh來e5 。 <>
u: thngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0391/B0392/B0374] [#60787]
( 1 ) 脫衣服等 。 ( 2 ) 脫殼 。 <( 1 ) ~ 衫 ; ~ 鈕仔 ; 我為你 ∼ 草鞋 = 意思 : 迎接平安tng2來 。 ( 2 ) 蛇 ~ 殼 ; ~ 齒 ; ~ 毛 。 >