Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:borng, found 0,
DFT- bofngchi 🗣 (u: borng'chi) 罔飼 [wt][mo] bóng tshī
[#]
- 1. (V)
|| 姑且餵養。早期臺灣人因為重男輕女,往往會把剛出生的女嬰取名為「罔市」或「罔腰」,與罔飼、罔育諧音,表示並不歡迎這個嬰兒,但是既然生下來了,只好姑且將她養育長大。但有時候是因為擔心小孩身體虛弱,便故意取個相反意味的小名,以保佑小孩順利成長。
tonggi: ; s'tuix:
- bofngto 🗣 (u: borng'to) 罔度 [wt][mo] bóng tōo
[#]
- 1. (V)
|| 勉強過日子。
- 🗣le: Y kafn'naf khøx tam'pøh'ar syn'suie teq borng to nia'nia. (伊干焦靠淡薄仔薪水咧罔度爾爾。) (他只靠著微薄的薪水在勉強過日而已。)
tonggi: ; s'tuix:
- bofngtorng 🗣 (u: borng'torng) 懵懂 [wt][mo] bóng-tóng
[#]
- 1. (Adj)
|| 無知、不明事理的樣子。
- 🗣le: Cit'sii borng'torng be'hiao sviu. (一時懵懂袂曉想。) (一時無知不會想。)
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 網b [wt][mo] bóng
[#]
- 1. () see bang
|| 釋義參見【網】bāng 條。
- 🗣le: thiefn løo te borng (天羅地網) (天羅地網)
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 懵t [wt][mo] bóng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 罔t [wt][mo] bóng
[#]
- 1. (Adv) for the time being; tentatively; accepting reluctantly; put up with
|| 姑且、將就。
- 🗣le: Goar si borng korng nia'nia. (我是罔講爾爾。) (我是姑且說說而已。)
- 🗣le: borng ciah (罔食) (將就著吃)
- 🗣le: borng chi (罔飼) (姑且餵養著)
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 蟒b [wt][mo] bóng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 惘 [wt][mo] bóng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 莽 [wt][mo] bóng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- borng 🗣 (u: borng) 檬t [wt][mo] bóng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- borng iøf 🗣 (u: borng iøf) 罔育 [wt][mo] bóng io
[#]
- 1. ()
|| 姑且餵養。早期臺灣人因為重男輕女,往往會把剛出生的女嬰取名為「罔腰」或「罔市」,與罔育、罔飼諧音,表示並不歡迎這個嬰兒,但是既然生下來了,只好姑且將她養育長大。但有時候是因為擔心小孩身體虛弱,便故意取個相反意味的小名,以保佑小孩順利成長。
tonggi: ; s'tuix:
- borng kviaa 🗣 (u: borng kviaa) 罔行 [wt][mo] bóng kiânn
[#]
- 1. (V)
|| 姑且走一走。
- 🗣le: Eeng'eeng bøo tai'cix, borng kviaa ma hør. (閒閒無代誌,罔行嘛好。) (閒著沒事做,姑且走一走也好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn.
[#]
- 1. ()
|| 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
- 🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
- holwborng 🗣 (u: hof'luo'borng) hoo33 lu55 bong51 [wt][mo] hoo-lú-bóng
[#]
- 1. () hormone. from Japanese ホルモン (horumon)
|| 荷爾蒙。源自日語ホルモン(horumon)。
tonggi: ; s'tuix:
- khoahbofngborng 🗣 (u: khoaq'borng'borng) 闊莽莽 [wt][mo] khuah-bóng-bóng
[#]
- 1. (Ide)
|| 形容非常遼闊,一望無垠。
- 🗣le: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. (一片闊莽莽的草埔。) (一片遼闊的草原。)
tonggi: ; s'tuix:
- leborng 🗣 (u: lee'borng) le33 bong51 [wt][mo] lê-bóng
[#]
- 1. () lemon. from Japanese レモン (remon)
|| 檸檬。源自日語レモン(remon)。
tonggi: ; s'tuix:
- leborng 🗣 (u: lee'borng) 檸檬 [wt][mo] lê-bóng
[#]
- 1. (N)
|| 瓜果類,產於熱帶,果實為橢圓形,味道酸,可作飲料,也可以作藥。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Khw'ar'borng`siax 邱仔罔舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 邱大老爺
- 🗣u: Goar si borng korng nia'nia. 我是罔講爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是姑且說說而已。
- 🗣u: borng ciah 罔食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 將就著吃
- 🗣u: borng chi 罔飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姑且餵養著
- 🗣u: Eeng'eeng bøo tai'cix, borng kviaa ma hør. 閒閒無代誌,罔行嘛好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閒著沒事做,姑且走一走也好。
- 🗣u: Y kafn'naf khøx tam'pøh'ar syn'suie teq borng to nia'nia. 伊干焦靠淡薄仔薪水咧罔度爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他只靠著微薄的薪水在勉強過日而已。
- 🗣u: Siok'kex borng be khaq be sih'purn. 俗價罔賣較袂蝕本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不妨以便宜的價格賣出去,比較不會虧本。
- 🗣u: Lie maix khvoax y sarn, y sarn borng sarn, iao'køq cviaa u khafn'barn. 你莫看伊瘦,伊瘦罔瘦,猶閣誠有牽挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看他瘦小,他瘦雖瘦,還是很有耐力的。
- 🗣u: Thvi'svaf suy'borng si karn'tafn ee tai'cix, bøo øh ma si be'hiao. 紩衫雖罔是簡單的代誌,無學嘛是袂曉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 縫衣服雖說是簡單的事,但沒學還是不會。
- 🗣u: Ciam'sii ti ciaf borng kw. 暫時佇遮罔跔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 暫時在這裡待著。
- 🗣u: thiefn løo te borng 天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天羅地網
- 🗣u: Aq'bør'zhuix borng løf. 鴨母喙罔叨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母鴨的嘴隨便動動,姑且撈點食物。引申為有機會撈就撈,能不能撈到或撈到多少,均無所謂,反正沒損失。
- 🗣u: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. 一片闊莽莽的草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一片遼闊的草原。
- 🗣u: Cit'sii borng'torng be'hiao sviu. 一時懵懂袂曉想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一時無知不會想。
- 🗣u: Eeng'eeng borng zhud'laai kviaa'khaf'hoef. 閒閒罔出來行跤花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閒著沒事姑且不妨出來閒逛。
- 🗣u: Larn cviaa kuo bøo kvix'bin`aq, u'eeng tø kef'kiarm laai goarn taw ze'ze`leq, borng phøx'tau`cit'e`laq. 咱誠久無見面矣,有閒就加減來阮兜坐坐咧,罔破豆一下啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們很久沒見面了,有空就多少來我家坐坐,稍作閒聊一下。
- 🗣u: Goar lau borng lau, khaf'chiuo iao cyn giarm'gve. 我老罔老,跤手猶真儼硬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我雖然年紀大了些,手腳還很硬朗。
- 🗣u: Cit laang ciaxm cit hang, eeng'eeng borng pvix'lang. 一人占一項,閒閒罔變弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每一個人都有一項才藝,空閒的時候姑且耍弄耍弄。
- 🗣u: Larn zøq'sid'laang tiøh giarm'gve, suy'borng khaw'hofng phak'jit, køq'khaq kafn'khor ma tiøh pviax. 咱作穡人著儼硬,雖罔剾風曝日,閣較艱苦嘛著拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們農民要堅強,雖然風吹日曬,再怎麼辛苦都要努力下去。
- 🗣u: Suy'borng tien'zuo sarn'phirn phor'kip, larn'laang siaw'moo zoar ee liong tøf ia bøo khaq kiarm, iw'goaan teq zefng'kaf. 雖罔電子產品普及,咱人消磨紙的量都也無較減,猶原咧增加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 即使電子產品普及了,我們消耗紙張的數量並沒有減少,仍然在增加。
- 🗣u: Y gaau korng'oe, ma hexng korng'oe, zorng`si u'sii'ar korng ee oe tøf bøo'viar'bøo'ciaq, borng thih`ee nia'nia, cyn'cviax si cit khof “cit zhuix koax siafng cih” ee laang. 伊𠢕講話,嘛興講話,總是有時仔講的話都無影無跡,罔喋的爾爾,真正是一箍「一喙掛雙舌」的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他能說善道,也喜歡說話,不過有時候說的話全是無憑無據的,隨便說說的而已,真的是個「一張嘴長兩個舌頭」的人。
- 🗣u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。
- 🗣u: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chii “kef'kiarm thaxn, khaq be saxn” ee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。
- 🗣u: Suy'borng si saxn'ciah'laang, cie'iaux u cix'khix kherng phaq'pviax, ciofng'laai ma id'teng e u zhud'thoad. Laang korng, “Zhaux'thaau'ar ma e zøx hoong'tex, zøx zorng'thorng lie ma u ky'hoe.” 雖罔是散食人,只要有志氣肯拍拚,將來嘛一定會有出脫。人講:「臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然是貧窮人家,只要有志氣肯努力,將來也一定會有出息。人家說:「癩痢頭者也能做皇帝,當總統你也有機會。」
- 🗣u: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。
- 🗣u: AF'beeng sarn borng sarn, tak tngx png lorng aix ciah six, go voar ciaq zay par, bok'koaix laang lorng korng y “sarn zhaan gaau suq zuie”. 阿明瘦罔瘦,逐頓飯攏愛食四、五碗才知飽,莫怪人攏講伊「瘦田𠢕欶水」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明雖然個子瘦小,但一餐飯都要吃四、五碗才覺得飽,難怪人家都說他「瘦規瘦,還真能吃」。
- 🗣u: Larn cid'mar cid kefng zhux sex borng sex, m'køq toax tiøh cviaa koaxn'six, laang korng, “Ty'siu m'tat kao'siu urn.” Lie maix køq sviu'beq khay toa cvii khix bea laau'ar'zhux. 咱這馬這間厝細罔細,毋過蹛著誠慣勢,人講:「豬岫毋值狗岫穩。」你莫閣想欲開大錢去買樓仔厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們家小歸小,但住起來很習慣,人家說:「金窩銀窩不如自己的狗窩。」你就別再想著花大錢去買樓房。
Maryknoll
- aq [wt] [HTB] [wiki] u: aq [[...]][i#] [p.]
- duck, drake
- 鴨子
- borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
- content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
- 姑且,將就
- borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng; (barng, bong) [[...]][i#] [p.]
- net, network
- 網
- bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.]
- barely adequate, not too bad
- 還可以
- bofngbofng'afsi [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar'si [[...]][i#] [p.]
- do what situation requires, to muddle or drift along
- 得過且過
- bofnggøo [wt] [HTB] [wiki] u: borng'gøo [[...]][i#] [p.]
- turn, move in a circle
- 打轉
- bofnghab [wt] [HTB] [wiki] u: borng'hab [[...]][i#] [p.]
- chat
- 閒聊
- bofnghoee [wt] [HTB] [wiki] u: borng'hoee [[...]][i#] [p.]
- work aimlessly
- 做這做那
- bofngkøex [wt] [HTB] [wiki] u: borng'koex; borng'køex [[...]][i#] [p.]
- just getting on so and so
- 得過且過
- bofngkorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'korng [[...]][i#] [p.]
- just talk on and on with little purpose
- 隨便說說
- bofngkw [wt] [HTB] [wiki] u: borng'kw [[...]][i#] [p.]
- hanging around, no place to live
- 茍且居住
- bofngløf [wt] [HTB] [wiki] u: borng'løf [[...]][i#] [p.]
- beg
- 常常向人要
- bofnglurn [wt] [HTB] [wiki] u: borng'lurn [[...]][i#] [p.]
- just bear it as well as you can
- 姑且忍之
- bofngsøo [wt] [HTB] [wiki] u: borng'søo [[...]][i#] [p.]
- walk about
- 到處跑
- borng to [wt] [HTB] [wiki] u: borng'to [[...]][i#] [p.]
- just getting along, put up with, be satisfied with
- 得過且過
- bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]][i#] [p.]
- coarse, rude, hurried, reckless, careless in action, rude in manner
- 鹵莽
- zhaepofkyn borng ka kiaam [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'por'kyn borng ka kiaam [[...]][i#] [p.]
- make do, put up with
- 姑且將就
- zørkangge [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kafng'ge; zøx/zøex'kafng'ge [[...]][i#] [p.]
- occupy oneself, keep busy (to pass the time on the train or when retired)
- 做消遣
- zuxtaau løborng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'taau løo'borng [[...]][i#] [p.]
- walk right into a trap, fall into a snare through one's own fault
- 自投羅網
- engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
- nothing to do but lick chicken bones
- 閒著啃雞腳
- gix'niu [wt] [HTB] [wiki] u: gi'niu [[...]][i#] [p.]
- divert oneself, while away time
- 逍遣
- holwborng [wt] [HTB] [wiki] u: hof'luo'borng [[...]][i#] [p.]
- hormones (外來語 )
- 賀爾蒙
- i'iøh bofnghau [wt] [HTB] [wiki] u: y'iøh borng'hau [[...]][i#] [p.]
- incurable, medical science can do no more
- 醫藥罔效
- itborng tvafcin [wt] [HTB] [wiki] u: id'borng tvar'cin [[...]][i#] [p.]
- take the whole at one haul, e.g., one man taking the whole of what should have been shared with others, make a wholesale arrest of
- 一網打盡
- khoaq-bofngborng [wt] [HTB] [wiki] u: khoaq'borng'borng; khoaq-borng'borng [[...]][i#] [p.]
- vast, broad
- 非常廣闊
- khoaq-bofngtoxngsi [wt] [HTB] [wiki] u: khoaq'borng'tong'si; khoaq-borng'tong'si [[...]][i#] [p.]
- vast, broad
- 非常廣大
- korng [wt] [HTB] [wiki] u: korng; (karng) [[...]][i#] [p.]
- say, to talk, tell, to discourse
- 講
- løf [wt] [HTB] [wiki] u: løf [[...]][i#] [p.]
- peck (as duck or goose), dabble in mud
- 啄
- løborng [wt] [HTB] [wiki] u: løo'borng; (løo'bang) [[...]][i#] [p.]
- net, network
- 羅網
- lurn [wt] [HTB] [wiki] u: lurn; (jirm) [[...]][i#] [p.]
- endure, to bear, forbear, be patient, repress
- 忍
- tvar [wt] [HTB] [wiki] u: tvar; (phaq) [[...]][i#] [p.]
- to beat, to strike, to hit, to fight, to attack, to make, do blow, stroke
- 打
- thienborng khoekhoef [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'borng khoef'khoef [[...]][i#] [p.]
- The net of Heaven stretches everywhere (its meshes are large, but nothing escapes) — Nobody escapes the judgment of Heaven The mills of the gods grind exceedingly slow, but they grind exceedingly fine
- 天網恢恢
- thienløo tøexborng [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'løo te'borng; thiefn'løo tøe'borng [[...]][i#] [p.]
- nets in the air and on the ground — heaven and earth are a net which wicked men cannot escape, their wickedness will surely be punished
- 天羅地網
- thøf [wt] [HTB] [wiki] u: thøf; (løf) [[...]][i#] [p.]
- to peck, suck or gobble up like a duck
- 鴨(鵝)用嘴取食的動作
- tix jiok bofngbuun [wt] [HTB] [wiki] u: tix jiok borng'buun [[...]][i#] [p.]
- to treat with indifference, act as if one had not heard, turn a deaf ear to
- 置若罔聞
EDUTECH
- bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]]
- barely adequate
- 可以
- bofngjieen [wt] [HTB] [wiki] u: borng'jieen [[...]]
- disappointedly; at a loss
-
- bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]]
- rash, careless
- 鹵莽
- borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]]
- barely; uncertain, without certainty; with some reservation
- 勉強; 再試一下
- leborng [wt] [HTB] [wiki] u: lee'borng [[...]]
- lemon
- 檸檬
- lengborng [wt] [HTB] [wiki] u: lefng/leeng'borng [[...]]
- lemon
- 檸檬
- lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-ciab [[...]]
- lemon juice
- 檸檬汁
- lengborng-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-sngf [[...]]
- citric acid
- 檸檬酸
- lengborng-zuie [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-zuie [[...]]
- lemonade
- 檸檬水
EDUTECH_GTW
- bofngkorng 罔講 [wt] [HTB] [wiki] u: borng'korng [[...]]
-
- 罔講
- bofngtong 莽撞 [wt] [HTB] [wiki] u: borng'tong [[...]]
- (CE) rude and impetuous
- 莽撞
- leborng 檸檬 [wt] [HTB] [wiki] u: lee'borng [[...]]
-
- 檸檬
Embree
- borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
- Pmod : somewhat reluctantly, with some reservations <[bong2-chiah]: eat (this) food (since there's nothing better)>
- 勉強
- borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
- Pmod : without certainty, without assurance <[bong2-chhoe7]: search without assurance of finding>
- 再試一下
- borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
- Pmod : barely <[bong2-ke3]/[bong2-koe3]: barely getting on>
- 勉強
- bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.17]
- IE : barely adequate, not too bad
- 可以
- bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]][i#] [p.17]
- SV : careless, rash, devil-may-care
- 鹵莽
- leborng [wt] [HTB] [wiki] u: lef'borng [[...]][i#] [p.166]
- n lia̍p : lemon (phon),Citrus limon
- 檸檬
- lengborng [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng [[...]][i#] [p.167]
- n lia̍p : lemon (phon), Citrus limon
- 檸檬
- lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'ciab [[...]][i#] [p.167]
- n : lemon juice
- 檸檬汁
- lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'ciab [[...]][i#] [p.167]
- n : essence of lemon
- 檸檬汁
- lengborng-zuie [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'zuie [[...]][i#] [p.167]
- N : lemonade
- 檸檬水
- lengborng-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'sngf [[...]][i#] [p.167]
- n : citric acid
- 檸檬酸
- u: suy'borng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.248]
- Ccl : (introducing a concessive clause): although, though
- 雖然
Lim08
- u: borng 罔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3578]
-
- 隨便 , chhin3 - chhai2 。 <∼ 度 ; ∼ 行 ; ∼ ku3 - chai7伊 ; ∼ 講 ; 四界 ∼ so5 。 >
- u: borng 蟒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3579]
-
- 大蛇 。 <∼ 蛇 ; ∼ 襖 。 >
- u: borng 莽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3580]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 )( 文 ) 粗魯 。 <( 2 )∼ 夫 ; 魯 ∼ ; ∼ 懂 ( tong2 ) 。 >
- u: borng'borng 漠漠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3581]
-
- 加強形容詞 。 < 闊 ∼∼ 。 >
- u: borng'zhao 莽草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3582]
-
- = [ 八角 ]( 3 ) 。 <>
- u: borng'chviar 罔且 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3583]
-
- 暫且 。 <∼∼ 坐 。 >
- u: borng'ciofng'ciu 罔將就 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3584]
-
- 隨便接納 。 <>
- u: borng'zoaa 蟒蛇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3585]
-
- 大蛇 。 <>
- u: borng'oef borng'kex borng'øef borng'køex 罔挨罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3586]
-
- 隨便過日子 。 <>
- u: borng'hw 莽夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3587]
-
- 粗魯e5人 。 <>
- u: borng'y 蟒衣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3588]
-
- 官服e5一種 。 <>
- u: borng'kex borng'køex 罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3589]
-
- 生活日子普遍teh過 。 <>
- u: borng'khafn borng'kex borng'khafn borng'køex 罔牽罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3590]
-
- = [ 罔挨罔過 ] 。 <>
- u: borng'khix 罔去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3591]
-
- 生活普遍teh過 。 <>
- u: borng'kviaa 罔行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3592]
-
- 無目的隨便行 。 <>
- u: borng'kuun 蟒裙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3593]
-
- 刺繡蟒e5官夫人或貴夫人e5裙 。 <>
- u: borng'liau 罔料 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3594]
-
- 加減料想看bai7 。 <>
- u: borng'ør 蟒襖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3595]
-
- 刺繡蟒e5官夫人或貴夫人e5禮服 。 <>
- u: borng'phaux 蟒袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3596]
-
- 有蟒蛇模樣e5禮服 。 <>
- u: borng'søo 罔so5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3597]
-
- 無目的四界行 。 <>
- u: borng'thoaf 罔拖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3598]
-
- = [ 罔過 ] 。 <>
- u: borng'torng 莽懂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3599]
-
- 糊塗分boe7清楚 。 < 一時 ∼∼ 。 >
- u: borng'torng'haxn 莽懂漢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3600]
-
- 糊塗蟲 。 <>
- u: borng'to 罔度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3601]
-
- = [ 罔過 ] 。 <>
- u: hoad'borng 法網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20976]
-
- ( 文 )<>
- u: id'borng tvar'cin 一網 打盡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0092] [#24649]
-
- ( 文 )<>
- u: khy'borng 欺罔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#30734]
-
- ( 文 ) 欺負 。 <>
- u: khy'kwn borng'siong 欺君 罔上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#30764]
-
- 瞞騙君王 。 <>
- u: khoaq'borng'borng 闊漠漠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#31269]
-
- 形容曠闊e5款式 。 <>
- u: lor'borng 魯莽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1023] [#40616]
-
- 粗魯 。 <∼∼ e5人 。 >
- u: phaq'thiefn'løo'te'borng 打天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0568] [#46011]
-
- [ 做獅 ] 祈禱式中e5一節 。 <>
- u: thiefn'borng 天網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#60106]
-
- ( 文 ) 天e5網 。 <∼∼ 恢恢報應甚速 ; ∼∼ 恢恢疏而不漏 。 >
- u: thiefn'løo te'borng 天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0291] [#60218]
-
- 天地e5網羅 。 <>