Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:borng, found 0,

DFT
bofngchi 🗣 (u: borng'chi) 罔飼 [wt][mo] bóng tshī [#]
1. (V) || 姑且餵養。早期臺灣人因為重男輕女,往往會把剛出生的女嬰取名為「罔市」或「罔腰」,與罔飼、罔育諧音,表示並不歡迎這個嬰兒,但是既然生下來了,只好姑且將她養育長大。但有時候是因為擔心小孩身體虛弱,便故意取個相反意味的小名,以保佑小孩順利成長。
tonggi: ; s'tuix:
bofngto 🗣 (u: borng'to) 罔度 [wt][mo] bóng tōo [#]
1. (V) || 勉強過日子。
🗣le: Y kafn'naf khøx tam'pøh'ar syn'suie teq borng to nia'nia. (伊干焦靠淡薄仔薪水咧罔度爾爾。) (他只靠著微薄的薪水在勉強過日而已。)
tonggi: ; s'tuix:
bofngtorng 🗣 (u: borng'torng) 懵懂 [wt][mo] bóng-tóng [#]
1. (Adj) || 無知、不明事理的樣子。
🗣le: Cit'sii borng'torng be'hiao sviu. (一時懵懂袂曉想。) (一時無知不會想。)
tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) b [wt][mo] bóng [#]
1. () see bang || 釋義參見【網】bāng 條。
🗣le: thiefn løo te borng (天羅地網) (天羅地網)
tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) t [wt][mo] bóng [#]

tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) t [wt][mo] bóng [#]
1. (Adv) for the time being; tentatively; accepting reluctantly; put up with || 姑且、將就。
🗣le: Goar si borng korng nia'nia. (我是罔講爾爾。) (我是姑且說說而已。)
🗣le: borng ciah (罔食) (將就著吃)
🗣le: borng chi (罔飼) (姑且餵養著)
tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) b [wt][mo] bóng [#]

tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) [wt][mo] bóng [#]

tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) [wt][mo] bóng [#]

tonggi: ; s'tuix:
borng 🗣 (u: borng) t [wt][mo] bóng [#]

tonggi: ; s'tuix:
borng iøf 🗣 (u: borng iøf) 罔育 [wt][mo] bóng io [#]
1. () || 姑且餵養。早期臺灣人因為重男輕女,往往會把剛出生的女嬰取名為「罔腰」或「罔市」,與罔育、罔飼諧音,表示並不歡迎這個嬰兒,但是既然生下來了,只好姑且將她養育長大。但有時候是因為擔心小孩身體虛弱,便故意取個相反意味的小名,以保佑小孩順利成長。
tonggi: ; s'tuix:
borng kviaa 🗣 (u: borng kviaa) 罔行 [wt][mo] bóng kiânn [#]
1. (V) || 姑且走一走。
🗣le: Eeng'eeng bøo tai'cix, borng kviaa ma hør. (閒閒無代誌,罔行嘛好。) (閒著沒事做,姑且走一走也好。)
tonggi: ; s'tuix:
Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn. [#]
1. () || 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
holwborng 🗣 (u: hof'luo'borng) hoo33 lu55 bong51 [wt][mo] hoo-lú-bóng [#]
1. () hormone. from Japanese ホルモン (horumon) || 荷爾蒙。源自日語ホルモン(horumon)。
tonggi: ; s'tuix:
khoahbofngborng 🗣 (u: khoaq'borng'borng) 闊莽莽 [wt][mo] khuah-bóng-bóng [#]
1. (Ide) || 形容非常遼闊,一望無垠。
🗣le: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. (一片闊莽莽的草埔。) (一片遼闊的草原。)
tonggi: ; s'tuix:
leborng 🗣 (u: lee'borng) le33 bong51 [wt][mo] lê-bóng [#]
1. () lemon. from Japanese レモン (remon) || 檸檬。源自日語レモン(remon)。
tonggi: ; s'tuix:
leborng 🗣 (u: lee'borng) 檸檬 [wt][mo] lê-bóng [#]
1. (N) || 瓜果類,產於熱帶,果實為橢圓形,味道酸,可作飲料,也可以作藥。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Khw'ar'borng`siax 邱仔罔舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邱大老爺
🗣u: Goar si borng korng nia'nia. 我是罔講爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是姑且說說而已。
🗣u: borng ciah 罔食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
將就著吃
🗣u: borng chi 罔飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑且餵養著
🗣u: Eeng'eeng bøo tai'cix, borng kviaa ma hør. 閒閒無代誌,罔行嘛好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
閒著沒事做,姑且走一走也好。
🗣u: Y kafn'naf khøx tam'pøh'ar syn'suie teq borng to nia'nia. 伊干焦靠淡薄仔薪水咧罔度爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只靠著微薄的薪水在勉強過日而已。
🗣u: Siok'kex borng be khaq be sih'purn. 俗價罔賣較袂蝕本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不妨以便宜的價格賣出去,比較不會虧本。
🗣u: Lie maix khvoax y sarn, y sarn borng sarn, iao'køq cviaa u khafn'barn. 你莫看伊瘦,伊瘦罔瘦,猶閣誠有牽挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要看他瘦小,他瘦雖瘦,還是很有耐力的。
🗣u: Thvi'svaf suy'borng si karn'tafn ee tai'cix, bøo øh ma si be'hiao. 紩衫雖罔是簡單的代誌,無學嘛是袂曉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
縫衣服雖說是簡單的事,但沒學還是不會。
🗣u: Ciam'sii ti ciaf borng kw. 暫時佇遮罔跔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
暫時在這裡待著。
🗣u: thiefn løo te borng 天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天羅地網
🗣u: Aq'bør'zhuix borng løf. 鴨母喙罔叨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
母鴨的嘴隨便動動,姑且撈點食物。引申為有機會撈就撈,能不能撈到或撈到多少,均無所謂,反正沒損失。
🗣u: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. 一片闊莽莽的草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一片遼闊的草原。
🗣u: Cit'sii borng'torng be'hiao sviu. 一時懵懂袂曉想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一時無知不會想。
🗣u: Eeng'eeng borng zhud'laai kviaa'khaf'hoef. 閒閒罔出來行跤花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
閒著沒事姑且不妨出來閒逛。
🗣u: Larn cviaa kuo bøo kvix'bin`aq, u'eeng tø kef'kiarm laai goarn taw ze'ze`leq, borng phøx'tau`cit'e`laq. 咱誠久無見面矣,有閒就加減來阮兜坐坐咧,罔破豆一下啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們很久沒見面了,有空就多少來我家坐坐,稍作閒聊一下。
🗣u: Goar lau borng lau, khaf'chiuo iao cyn giarm'gve. 我老罔老,跤手猶真儼硬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我雖然年紀大了些,手腳還很硬朗。
🗣u: Cit laang ciaxm cit hang, eeng'eeng borng pvix'lang. 一人占一項,閒閒罔變弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每一個人都有一項才藝,空閒的時候姑且耍弄耍弄。
🗣u: Larn zøq'sid'laang tiøh giarm'gve, suy'borng khaw'hofng phak'jit, køq'khaq kafn'khor ma tiøh pviax. 咱作穡人著儼硬,雖罔剾風曝日,閣較艱苦嘛著拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們農民要堅強,雖然風吹日曬,再怎麼辛苦都要努力下去。
🗣u: Suy'borng tien'zuo sarn'phirn phor'kip, larn'laang siaw'moo zoar ee liong tøf ia bøo khaq kiarm, iw'goaan teq zefng'kaf. 雖罔電子產品普及,咱人消磨紙的量都也無較減,猶原咧增加。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
即使電子產品普及了,我們消耗紙張的數量並沒有減少,仍然在增加。
🗣u: Y gaau korng'oe, ma hexng korng'oe, zorng`si u'sii'ar korng ee oe tøf bøo'viar'bøo'ciaq, borng thih`ee nia'nia, cyn'cviax si cit khof “cit zhuix koax siafng cih” ee laang. 伊𠢕講話,嘛興講話,總是有時仔講的話都無影無跡,罔喋的爾爾,真正是一箍「一喙掛雙舌」的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他能說善道,也喜歡說話,不過有時候說的話全是無憑無據的,隨便說說的而已,真的是個「一張嘴長兩個舌頭」的人。
🗣u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。
🗣u: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chii “kef'kiarm thaxn, khaq be saxn” ee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。
🗣u: Suy'borng si saxn'ciah'laang, cie'iaux u cix'khix kherng phaq'pviax, ciofng'laai ma id'teng e u zhud'thoad. Laang korng, “Zhaux'thaau'ar ma e zøx hoong'tex, zøx zorng'thorng lie ma u ky'hoe.” 雖罔是散食人,只要有志氣肯拍拚,將來嘛一定會有出脫。人講:「臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然是貧窮人家,只要有志氣肯努力,將來也一定會有出息。人家說:「癩痢頭者也能做皇帝,當總統你也有機會。」
🗣u: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。
🗣u: AF'beeng sarn borng sarn, tak tngx png lorng aix ciah six, go voar ciaq zay par, bok'koaix laang lorng korng y “sarn zhaan gaau suq zuie”. 阿明瘦罔瘦,逐頓飯攏愛食四、五碗才知飽,莫怪人攏講伊「瘦田𠢕欶水」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明雖然個子瘦小,但一餐飯都要吃四、五碗才覺得飽,難怪人家都說他「瘦規瘦,還真能吃」。
🗣u: Larn cid'mar cid kefng zhux sex borng sex, m'køq toax tiøh cviaa koaxn'six, laang korng, “Ty'siu m'tat kao'siu urn.” Lie maix køq sviu'beq khay toa cvii khix bea laau'ar'zhux. 咱這馬這間厝細罔細,毋過蹛著誠慣勢,人講:「豬岫毋值狗岫穩。」你莫閣想欲開大錢去買樓仔厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家小歸小,但住起來很習慣,人家說:「金窩銀窩不如自己的狗窩。」你就別再想著花大錢去買樓房。

Maryknoll
aq [wt] [HTB] [wiki] u: aq [[...]][i#] [p.]
duck, drake
鴨子
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng; (barng, bong) [[...]][i#] [p.]
net, network
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.]
barely adequate, not too bad
還可以
bofngbofng'afsi [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar'si [[...]][i#] [p.]
do what situation requires, to muddle or drift along
得過且過
bofnggøo [wt] [HTB] [wiki] u: borng'gøo [[...]][i#] [p.]
turn, move in a circle
打轉
bofnghab [wt] [HTB] [wiki] u: borng'hab [[...]][i#] [p.]
chat
閒聊
bofnghoee [wt] [HTB] [wiki] u: borng'hoee [[...]][i#] [p.]
work aimlessly
做這做那
bofngkøex [wt] [HTB] [wiki] u: borng'koex; borng'køex [[...]][i#] [p.]
just getting on so and so
得過且過
bofngkorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'korng [[...]][i#] [p.]
just talk on and on with little purpose
隨便說說
bofngkw [wt] [HTB] [wiki] u: borng'kw [[...]][i#] [p.]
hanging around, no place to live
茍且居住
bofngløf [wt] [HTB] [wiki] u: borng'løf [[...]][i#] [p.]
beg
常常向人要
bofnglurn [wt] [HTB] [wiki] u: borng'lurn [[...]][i#] [p.]
just bear it as well as you can
姑且忍之
bofngsøo [wt] [HTB] [wiki] u: borng'søo [[...]][i#] [p.]
walk about
到處跑
borng to [wt] [HTB] [wiki] u: borng'to [[...]][i#] [p.]
just getting along, put up with, be satisfied with
得過且過
bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]][i#] [p.]
coarse, rude, hurried, reckless, careless in action, rude in manner
鹵莽
zhaepofkyn borng ka kiaam [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'por'kyn borng ka kiaam [[...]][i#] [p.]
make do, put up with
姑且將就
zørkangge [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kafng'ge; zøx/zøex'kafng'ge [[...]][i#] [p.]
occupy oneself, keep busy (to pass the time on the train or when retired)
做消遣
zuxtaau løborng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'taau løo'borng [[...]][i#] [p.]
walk right into a trap, fall into a snare through one's own fault
自投羅網
engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
nothing to do but lick chicken bones
閒著啃雞腳
gix'niu [wt] [HTB] [wiki] u: gi'niu [[...]][i#] [p.]
divert oneself, while away time
逍遣
holwborng [wt] [HTB] [wiki] u: hof'luo'borng [[...]][i#] [p.]
hormones (外來語 )
賀爾蒙
i'iøh bofnghau [wt] [HTB] [wiki] u: y'iøh borng'hau [[...]][i#] [p.]
incurable, medical science can do no more
醫藥罔效
itborng tvafcin [wt] [HTB] [wiki] u: id'borng tvar'cin [[...]][i#] [p.]
take the whole at one haul, e.g., one man taking the whole of what should have been shared with others, make a wholesale arrest of
一網打盡
khoaq-bofngborng [wt] [HTB] [wiki] u: khoaq'borng'borng; khoaq-borng'borng [[...]][i#] [p.]
vast, broad
非常廣闊
khoaq-bofngtoxngsi [wt] [HTB] [wiki] u: khoaq'borng'tong'si; khoaq-borng'tong'si [[...]][i#] [p.]
vast, broad
非常廣大
korng [wt] [HTB] [wiki] u: korng; (karng) [[...]][i#] [p.]
say, to talk, tell, to discourse
løf [wt] [HTB] [wiki] u: løf [[...]][i#] [p.]
peck (as duck or goose), dabble in mud
løborng [wt] [HTB] [wiki] u: løo'borng; (løo'bang) [[...]][i#] [p.]
net, network
羅網
lurn [wt] [HTB] [wiki] u: lurn; (jirm) [[...]][i#] [p.]
endure, to bear, forbear, be patient, repress
tvar [wt] [HTB] [wiki] u: tvar; (phaq) [[...]][i#] [p.]
to beat, to strike, to hit, to fight, to attack, to make, do blow, stroke
thienborng khoekhoef [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'borng khoef'khoef [[...]][i#] [p.]
The net of Heaven stretches everywhere (its meshes are large, but nothing escapes) — Nobody escapes the judgment of Heaven The mills of the gods grind exceedingly slow, but they grind exceedingly fine
天網恢恢
thienløo tøexborng [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'løo te'borng; thiefn'løo tøe'borng [[...]][i#] [p.]
nets in the air and on the ground — heaven and earth are a net which wicked men cannot escape, their wickedness will surely be punished
天羅地網
thøf [wt] [HTB] [wiki] u: thøf; (løf) [[...]][i#] [p.]
to peck, suck or gobble up like a duck
鴨(鵝)用嘴取食的動作
tix jiok bofngbuun [wt] [HTB] [wiki] u: tix jiok borng'buun [[...]][i#] [p.]
to treat with indifference, act as if one had not heard, turn a deaf ear to
置若罔聞

EDUTECH
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]] 
barely adequate
可以
bofngjieen [wt] [HTB] [wiki] u: borng'jieen [[...]] 
disappointedly; at a loss
bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]] 
rash, careless
鹵莽
borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]] 
barely; uncertain, without certainty; with some reservation
勉強; 再試一下
leborng [wt] [HTB] [wiki] u: lee'borng [[...]] 
lemon
檸檬
lengborng [wt] [HTB] [wiki] u: lefng/leeng'borng [[...]] 
lemon
檸檬
lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-ciab [[...]] 
lemon juice
檸檬汁
lengborng-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-sngf [[...]] 
citric acid
檸檬酸
lengborng-zuie [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng-zuie [[...]] 
lemonade
檸檬水

EDUTECH_GTW
bofngkorng 罔講 [wt] [HTB] [wiki] u: borng'korng [[...]] 
罔講
bofngtong 莽撞 [wt] [HTB] [wiki] u: borng'tong [[...]] 
(CE) rude and impetuous
莽撞
leborng 檸檬 [wt] [HTB] [wiki] u: lee'borng [[...]] 
檸檬

Embree
borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
Pmod : somewhat reluctantly, with some reservations <[bong2-chiah]: eat (this) food (since there's nothing better)>
勉強
borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
Pmod : without certainty, without assurance <[bong2-chhoe7]: search without assurance of finding>
再試一下
borng [wt] [HTB] [wiki] u: borng [[...]][i#] [p.17]
Pmod : barely <[bong2-ke3]/[bong2-koe3]: barely getting on>
勉強
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.17]
IE : barely adequate, not too bad
可以
bofngtorng [wt] [HTB] [wiki] u: borng'torng [[...]][i#] [p.17]
SV : careless, rash, devil-may-care
鹵莽
leborng [wt] [HTB] [wiki] u: lef'borng [[...]][i#] [p.166]
n lia̍p : lemon (phon),Citrus limon
檸檬
lengborng [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng [[...]][i#] [p.167]
n lia̍p : lemon (phon), Citrus limon
檸檬
lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'ciab [[...]][i#] [p.167]
n : lemon juice
檸檬汁
lengborng-ciab [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'ciab [[...]][i#] [p.167]
n : essence of lemon
檸檬汁
lengborng-zuie [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'zuie [[...]][i#] [p.167]
N : lemonade
檸檬水
lengborng-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'borng'sngf [[...]][i#] [p.167]
n : citric acid
檸檬酸
u: suy'borng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.248]
Ccl : (introducing a concessive clause): although, though
雖然

Lim08
u: borng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3578]
隨便 , chhin3 - chhai2 。 <∼ 度 ; ∼ 行 ; ∼ ku3 - chai7伊 ; ∼ 講 ; 四界 ∼ so5 。 >
u: borng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3579]
大蛇 。 <∼ 蛇 ; ∼ 襖 。 >
u: borng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3580]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 )( 文 ) 粗魯 。 <( 2 )∼ 夫 ; 魯 ∼ ; ∼ 懂 ( tong2 ) 。 >
u: borng'borng 漠漠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3581]
加強形容詞 。 < 闊 ∼∼ 。 >
u: borng'zhao 莽草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3582]
= [ 八角 ]( 3 ) 。 <>
u: borng'chviar 罔且 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3583]
暫且 。 <∼∼ 坐 。 >
u: borng'ciofng'ciu 罔將就 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3584]
隨便接納 。 <>
u: borng'zoaa 蟒蛇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3585]
大蛇 。 <>
u: borng'oef borng'kex borng'øef borng'køex 罔挨罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3586]
隨便過日子 。 <>
u: borng'hw 莽夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3587]
粗魯e5人 。 <>
u: borng'y 蟒衣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3588]
官服e5一種 。 <>
u: borng'kex borng'køex 罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3589]
生活日子普遍teh過 。 <>
u: borng'khafn borng'kex borng'khafn borng'køex 罔牽罔過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3590]
= [ 罔挨罔過 ] 。 <>
u: borng'khix 罔去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3591]
生活普遍teh過 。 <>
u: borng'kviaa 罔行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3592]
無目的隨便行 。 <>
u: borng'kuun 蟒裙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3593]
刺繡蟒e5官夫人或貴夫人e5裙 。 <>
u: borng'liau 罔料 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3594]
加減料想看bai7 。 <>
u: borng'ør 蟒襖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3595]
刺繡蟒e5官夫人或貴夫人e5禮服 。 <>
u: borng'phaux 蟒袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3596]
有蟒蛇模樣e5禮服 。 <>
u: borng'søo 罔so5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3597]
無目的四界行 。 <>
u: borng'thoaf 罔拖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3598]
= [ 罔過 ] 。 <>
u: borng'torng 莽懂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3599]
糊塗分boe7清楚 。 < 一時 ∼∼ 。 >
u: borng'torng'haxn 莽懂漢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3600]
糊塗蟲 。 <>
u: borng'to 罔度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3601]
= [ 罔過 ] 。 <>
u: hoad'borng 法網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20976]
( 文 )<>
u: id'borng tvar'cin 一網 打盡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0092] [#24649]
( 文 )<>
u: khy'borng 欺罔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#30734]
( 文 ) 欺負 。 <>
u: khy'kwn borng'siong 欺君 罔上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#30764]
瞞騙君王 。 <>
u: khoaq'borng'borng 闊漠漠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#31269]
形容曠闊e5款式 。 <>
u: lor'borng 魯莽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1023] [#40616]
粗魯 。 <∼∼ e5人 。 >
u: phaq'thiefn'løo'te'borng 打天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0568] [#46011]
[ 做獅 ] 祈禱式中e5一節 。 <>
u: thiefn'borng 天網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#60106]
( 文 ) 天e5網 。 <∼∼ 恢恢報應甚速 ; ∼∼ 恢恢疏而不漏 。 >
u: thiefn'løo te'borng 天羅地網 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0291] [#60218]
天地e5網羅 。 <>