Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:gie, found 0,
DFT- 🗣 bo'gie 🗣 (u: boo'gie) 模擬 [wt][mo] bôo-gí
[#]
- 1. () (CE) imitation; to simulate; to imitate; analog (device, as opposed to digital)
|| 模擬
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bwgie/bwguo 🗣 (u: buo'gie/guo) 母語 [wt][mo] bú-gí/bú-gú
[#]
- 1. () (CE) native language; mother tongue; (linguistics) parent language
|| 母語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiwgie/chiwguo 🗣 (u: chiuo'gie/guo) 手語 [wt][mo] tshiú-gí/tshiú-gú
[#]
- 1. () (CE) sign language
|| 手語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Enggie/Engguo 🗣 (u: Efng'gie/guo) 英語 [wt][mo] Ing-gí/Ing-gú
[#]
- 1. () (CE) English (language)
|| 英語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gie 🗣 (u: gie) 擬 [wt][mo] gí
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gie 🗣 (u: gie) 蟻b [wt][mo] gí
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gie/guo 🗣 (u: gie/guo) 語p [wt][mo] gí/gú
[#]
- 1. (N) spoken language
|| 用口頭表達的話。
- 🗣le: siok'gie 🗣 (俗語) (俗語)
- 🗣le: oe'gie 🗣 (話語) (話語)
- 🗣le: Efng'gie 🗣 (英語) (英語)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 giengie/gienguo 🗣 (u: gieen'gie/guo) 言語 [wt][mo] giân-gí/giân-gú
[#]
- 1. (N)
|| 指人類所說的話,是用來表達情意、傳遞思想的重要工具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gwgieen/gygieen 🗣 (u: gie/guo'gieen) 語言 [wt][mo] gí-giân/gú-giân
[#]
- 1. (N)
|| 人類用嘴說出來的話,由語音、語彙和語法所組成,是表情達意、傳遞思想的重要工具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gwhoad/gyhoad 🗣 (u: gie/guo'hoad) 語法 [wt][mo] gí-huat/gú-huat
[#]
- 1. (N)
|| 語詞、語句形成的規律。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gwkhix/gykhix 🗣 (u: gie/guo'khix) 語氣 [wt][mo] gí-khì/gú-khì
[#]
- 1. () (CE) tone; manner of speaking; mood; CL:個|个[ge4]
|| 語氣
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gwtiau/gytiau 🗣 (u: gie/guo'tiau) 語調 [wt][mo] gí-tiāu/gú-tiāu
[#]
- 1. () (CE) intonation; CL:個|个[ge4]
|| 語調
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gy'ym/gyym/gwym 🗣 (u: gie/guo'ym) 語音 [wt][mo] gí-im/gú-im
[#]
- 1. () (CE) speech sounds; pronunciation; colloquial (rather than literary) pronunciation of a Chinese character; phonetic; audio; voice; (Internet) to voice chat; voice message
|| 語音
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gybuun/gwbuun 🗣 (u: gie/guo'buun) 語文 [wt][mo] gí-bûn/gú-bûn
[#]
- 1. () (CE) literature and language
|| 語文
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gygi/gwgi 🗣 (u: gie/guo'gi) 語義 [wt][mo] gí-gī/gú-gī
[#]
- 1. () (CE) meaning of words; semantic
|| 語義
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gyteng 🗣 (u: gie'teng) 擬訂 [wt][mo] gí-tīng
[#]
- 1. () (CE) to draw up (a plan)
|| 擬訂
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gyteng 🗣 (u: gie'teng) 擬定 [wt][mo] gí-tīng
[#]
- 1. () (CE) to draw up; to draft; to formulate
|| 擬定
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 higie 🗣 (u: hy'gie) 虛擬 [wt][mo] hi-gí
[#]
- 1. () (CE) to imagine; to make up; fictitious; theoretical; hypothetical; (computing) to emulate; virtual
|| 虛擬
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hoagie/Hoaguo 🗣 (u: Hoaa'gie/guo) 華語 [wt][mo] Huâ-gí/Huâ-gú
[#]
- 1. () (CE) Chinese language
|| 華語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ioxnggie/ioxngguo 🗣 (u: iong'gie/guo) 用語 [wt][mo] iōng-gí/iōng-gú
[#]
- 1. () (CE) choice of words; wording; phraseology; term
|| 用語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jidguo/Jidgie 🗣 (u: Jit'gie/guo) 日語 [wt][mo] Ji̍t-gí/Li̍t-gú
[#]
- 1. () (CE) Japanese language
|| 日語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khawgie/khawguo 🗣 (u: khao'gie/guo) 口語 [wt][mo] kháu-gí/kháu-gú
[#]
- 1. () (CE) colloquial speech; spoken language; vernacular language; slander; gossip; CL:門|门[men2]
|| 口語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khehgie/Khehguo 🗣 (u: Kheq'gie/guo) 客語 [wt][mo] Kheh-gí/Kheh-gú
[#]
- 1. () (CE) Hakka dialect
|| 客語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kimgieen-gioggie/kimgieen-giogguo 🗣 (u: kym'gieen-giok'gie/guo) 金言玉語 [wt][mo] kim-giân-gio̍k-gí/kim-giân-gio̍k-gú
[#]
- 1. (Exp)
|| 金玉良言。
- 🗣le: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 🗣 (阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。) (我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kokgie/kokguo 🗣 (u: kog'gie/guo) 國語 [wt][mo] kok-gí/kok-gú
[#]
- 1. (N)
|| 全國統一使用的標準語。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oexguo/oexgie 🗣 (u: oe'gie/guo) 話語 [wt][mo] uē-gí/uē-gú
[#]
- 1. () (CE) words; speech; utterance; discourse
|| 話語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phenggie/phengguo 🗣 (u: pheeng'gie/guo) 評語 [wt][mo] phîng-gí/phîng-gú
[#]
- 1. () (CE) comment; evaluation
|| 評語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau giengie./Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau gienguo. 🗣 (u: Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie/guo.) 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt][mo] Pháinn kue kāu-tsí, pháinn-lâng kāu giân-gí.
[#]
- 1. ()
|| 壞瓜籽多,壞人話多。用來諷刺多話或是善於搬弄是非的人。
- 🗣le: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.” 🗣 (你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」) (你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」)
- 🗣le: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo tø me y “phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix. 🗣 (伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。) (他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sioggie-oe/siogguo-oe 🗣 (u: siok'gie/guo-oe) 俗語話 [wt][mo] sio̍k-gí-uē/sio̍k-gú-uē
[#]
- 1. (N)
|| 俚語、俚諺。指流傳已久,通俗且廣泛使用的定型短句,反映出生活或人生的經驗與願望。
- 🗣le: Siok'gie'oe korng, “Cit hør kaq cit bae, bøo nng hør siøf'paai.” 🗣 (俗語話講:「一好佮一䆀,無兩好相排。」) (俗話說:「一好配一壞,世上的事情很難兩全其美。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siogguo/sioggie 🗣 (u: siok'gie/guo) 俗語 [wt][mo] sio̍k-gí/sio̍k-gú
[#]
- 1. (N)
|| 俚語、俚諺。指流傳已久,通俗且廣泛使用的定型短句,反映出生活或人生的經驗與願望。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tvigieen-bidgie/tvigieen-bidguo 🗣 (u: tvy'gieen-bit'gie/guo) 甜言蜜語 [wt][mo] tinn-giân-bi̍t-gí/tinn-giân-bi̍t-gú
[#]
- 1. (Exp)
|| 甜美動人的言語。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y Efng'gie korng kaq siaq'siaq'kiøx, cyn'cviax pud'teg'liao. 伊英語講甲削削叫,真正不得了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的英文說得很流利,真是了不得。
- 🗣u: Hofng'ho khoaix koex, gieen'gie øq hoax. 風雨快過,言語僫化。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 風雨很快就會過去,言語不當,很難消除。
- 🗣u: gie'buun 語文 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 語文
- 🗣u: Y tuix gie'gieen hofng'bin cyn u hexng'zhux. 伊對語言方面真有興趣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他對語言方面很有興趣。
- 🗣u: hoaf'gieen'khar'gie 花言巧語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 花言巧語
- 🗣u: Øh gie'gieen aix u khoaan'kerng, thoa kuo zu'jieen tø e. 學語言愛有環境,汰久自然就會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 學語言要有環境,長期受影響自然就能學會。
- 🗣u: Hid ee goa'kog'laang korng Taai'gie tvia'tvia e zao'ym. 彼个外國人講臺語定定會走音。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個外國人說臺語常常會走音。
- 🗣u: hoaf'gieen'khar'gie 花言巧語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 花言巧語
- 🗣u: Taai'oaan ee purn'thor gie'gieen m zay køq e'taxng pør'zuun goa'kuo? 臺灣的本土語言毋知閣會當保存偌久? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣的本土語言不知道還能保存多久?
- 🗣u: Siok'gie'oe korng, “Cit hør kaq cit bae, bøo nng hør siøf'paai.” 俗語話講:「一好佮一䆀,無兩好相排。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「一好配一壞,世上的事情很難兩全其美。」
- 🗣u: Phvae koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie. 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 品質不好的瓜的子比較多,品行不好的人的閒言閒語比較多。
- 🗣u: Phvae koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie. 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不好的瓜就會子多,不好的人則話特別多。
- 🗣u: Chviar lie soad'beeng gie'gieen kaq buun'ji ee khw'piet. 請你說明語言佮文字的區別。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請你說明語言與文字的差別。
- 🗣u: Yn Efng'gie lau'sw si tog'phvi'ar. 𪜶英語老師是啄鼻仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們的英語老師是外國人。
- 🗣u: Lie kaq y korng buo'gie ma e thofng. 你佮伊講母語嘛會通。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你和他說母語也可以溝通。
- 🗣u: suu'gie 詞語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 詞語
- 🗣u: Iong thab'khafng ee tee'heeng laai zheg'giam hak'sefng ee gie'suu. 用塌空的題型來測驗學生的語詞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用填空題來測驗學生的語詞。
- 🗣u: Y tak kae kaq goar korng'oe lorng aix laux Efng'gie. 伊逐改佮我講話攏愛落英語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次和我說話都喜歡秀英語。
- 🗣u: siok'gie 俗語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語
- 🗣u: oe'gie 話語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 話語
- 🗣u: Efng'gie 英語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 英語
- 🗣u: Y Teg'gie korng liao cyn liexn'tngr. 伊德語講了真輾轉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他德語說得很流暢。
- 🗣u: Cid kux oe hoafn'zøx Efng'gie beq arn'zvoar korng? 這句話翻做英語欲按怎講? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這句話翻譯成英語要怎麼說?
- 🗣u: Buo'gie si buun'hoax ee puii'tea. 母語是文化的肥底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母語是文化發展的基礎。
- 🗣u: Larn teq korng'oe, u'sii e zhab'lam kuie'na ciorng gie'gieen. 咱咧講話,有時會插濫幾若種語言。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們說話,有時會摻雜好幾種語言。
- 🗣u: Cid purn gan'gie'cip sor siw ee Taai'oaan'oe, tak kux tøf jiin'jiin'jiin. 這本諺語集所收的臺灣話,逐句都仁仁仁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這本諺語集所收的臺灣話,每一句都是精挑細選的。
- 🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
- 🗣u: Larn kaf'ki ee buo'gie tiøh'aix larn'laang phaq'pviax kax larn ee girn'ar laai øh. 咱家己的母語著愛咱人拍拚教咱的囡仔來學。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們自己的母語要我們自己努力教我們的孩子來學。
- 🗣u: Gie'gieen ee suu'lui siaw'sid juo ze, cid ee gie'gieen tø juo kirn sie`khix. 語言的詞彙消失愈濟,這个語言就愈緊死去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 語言的詞彙消失愈多,這個語言就愈快死亡。
- 🗣u: U cit'koar zexng'ti jiin'but, kafn'naf ti soarn'kie ee sii, ciaq khaq ciap korng buo'gie laai kaq biin'cioxng poah'karm'zeeng. 有一寡政治人物,干焦佇選舉的時,才較捷講母語來佮民眾跋感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一些政治人物,只有在選舉時,才比較常說母語來博取民眾的好感。
- 🗣u: Goar sex'haxn ee sii, si'toa'laang u kax goar iong buo'gie axm'liam Safm'ji'kefng. 我細漢的時,序大人有教我用母語暗唸三字經。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我小時候,父母曾教我用母語背誦三字經。
- 🗣u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。
- 🗣u: Taai'gie ee Haxn'ji cyn øq khef'khør. 臺語的漢字真僫稽考。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺語的漢字很難稽考。
- 🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
- 🗣u: Y Taai'gie korng kaq ciog toafn'tiaq`ee, sor'ie ho tien'si'taai chviax khix pøx Taai'gie syn'buun. 伊臺語講甲足端的的,所以予電視台倩去報臺語新聞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他臺語說得非常道地,所以受聘電視台播報臺語新聞。
- 🗣u: Siok'gie korng, “chid ze peq pee kao hoad'gee”, m'køq cid'mar ee girn'ar lak køx goeh tø teq hoad lefng'khie`aq. 俗語講:「七坐八爬九發牙」,毋過這馬的囡仔六個月就咧發奶齒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「七坐八爬九發牙」,不過現在的小孩子六個月就長乳牙了。
- 🗣u: Taai'gie beq korng kaq e pvee'pang køq soax'phaq, tiøh'aix he kafng'hw. 臺語欲講甲會平棒閣紲拍,著愛下工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺語要講得四平八穩又流利,必得下功夫。
- 🗣u: Taang'ky cviu'taang, tø e nar liam ciux'gie nar oe huu'ar. 童乩上童,就會那唸咒語那畫符仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 乩童起乩,就會一邊唸咒一邊畫符。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
- 🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
- 🗣u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。
- 🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
- 🗣u: Aang'vef'ar teq toa, u ee toa tiøh khaq khoaix, u ee khaq be toa, zorng`si peeng'kyn'zhea zhaf'pud'tøf tø si siok'gie korng`ee “chid ze peq pee kao hoad'gee”. 紅嬰仔咧大,有的大著較快,有的較袂大,總是平均扯差不多就是俗語講的「七坐八爬九發牙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嬰兒長大過程中,有的長得快,有的長得慢,平均起來大約就是俗語說的「七坐八爬九長牙」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kao'goeh thay, bøo laang zay.” Thofng'sioong larn'laang kao`goeh ie'au khaq ciør u hofng'thay, m'køq cid'sii hofng'thay na laai, tvia'tvia e zø'seeng toa zay'hai. 俗語講:「九月颱,無人知。」通常咱人九月以後較少有風颱,毋過這時風颱若來,定定會造成大災害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「九月的颱風,沒有人可預測。」一般農曆九月以後比較少出現颱風,不過要是颱風這時候來,常會造成大災害。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Laang ze oe tø ze, safm seg laang korng gvor seg oe.” Khuy'hoe na zhud'zai laang khix hoad'gieen, arn'nef buo svaf mee svaf jit ma be soaq, zuo'chii'jiin iao'si aix siør zad`cit'e khaq hør. 俗語講:「人濟話就濟,三色人講五色話。」開會若出在人去發言,按呢舞三暝三日嘛袂煞,主持人猶是愛小節一下較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「人多嘴雜,不同的人有不同的意見。」開會若任由每人各彈各的調,這樣子開三天三夜也是沒完沒了,主持人還是得稍微控制一下才好。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.” Larn cid'mar korng tvia tø korng tvia`loq, jit'au be'sae hoarn'hoea. 俗語講:「三人共五目,日後無長短跤話。」咱這馬講定就講定囉,日後袂使反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「三個人總共五隻眼睛,以後不能再說長道短。」我們現在說定了就算數囉,以後不可以反悔。
- 🗣u: Larn beq zøx koad'teng cixn'zeeng, tak ee sviu khaq ciaau'tiøh`leq, køq khvoax ho cym'ciog, chyn'chviu siok'gie teq korng`ee “svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe”, arn'nef hør`bøo? 咱欲做決定進前,逐个想較齊著咧,閣看予斟酌,親像俗語咧講的「三人共五目,日後無長短跤話」,按呢好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要做決定之前,大家要顧慮周全,再仔細看看,就像俗話說的「所有人都眼見為憑,日後不要再說長道短」,這樣好嗎?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, tø e zhud'un`aq. 俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.” Larn na khix laang taw paix'horng, tø aix khvoax zuo'laang ee sym'ix, laang na teq bøo'eeng, iah'si beq hiøq'khuxn, tø aix køx'sii. 俗語講:「上山看山勢,入門看人意。」咱若去人兜拜訪,就愛看主人的心意,人若咧無閒,抑是欲歇睏,就愛告辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「上山就要觀察山勢而行,入門要看人家的心意而行。」我們若去拜訪人家,就要觀察主人的心意,人家如果正在忙碌,或是想要休息,就應該告辭。
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Ia tiøh zhoee, ia tiøh moee.” Tuix girn'ar sviw koex giaam'keq, lorng bøo ka y kherng'teng kaq kor'le ma bøo hør. 俗語講:「也著箠,也著糜。」對囡仔傷過嚴格,攏無共伊肯定佮鼓勵嘛無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「也得責打,也得疼愛。」對小孩太過嚴格,都不給點鼓勵和肯定也不好。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy.” Zoex'kin sviu'beq bea zhux, khvoax zhux ee sii, lorng ma cym'ciog thaxm'thviaf zhux'pvy si sviar'miq khoarn laang, na u hør zhux'pvy, ciaq kvar bea`løh'laai. 俗語講:「千金買厝,萬金買厝邊。」最近想欲買厝,看厝的時,攏嘛斟酌探聽厝邊是啥物款人,若有好厝邊,才敢買落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「千金買屋,萬金買鄰。」最近想要買房子,看房子的時候,都會仔細打聽鄰居到底是怎麼樣的人,若有好鄰居,才敢買下來。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. 俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu.” Zøx laang si'toa na zhoaxn zøx lorng phvae tai'cix, si'sex zar'ban e piexn phvae'kviar. 俗語講:「大狗盤牆,細狗看樣。」做人序大若串做攏歹代誌,序細早慢會變歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「大狗翻牆,小狗學樣。」為人父母若老是做壞事,子女早晚會變成壞孩子。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym.” Zøx'laang na'si kea u'zeeng, kea u'gi, suii'sii e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo. 俗語講:「六月芥菜假有心。」做人若是假有情、假有義,隨時會予人看破跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「六月的芥菜不是真有心。」為人若是虛情假意,馬上會被人家看穿居心。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud.” Zhux`lie ee laang na kaq goa'khao ee laang oafn'kef, larn lorng si ui zhux`lie ee laang khaq ze. 俗語講:「手曲,屈入無屈出。」厝裡的人若佮外口的人冤家,咱攏是為厝裡的人較濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「胳臂向內彎,不會向外彎。」家裡的人要是跟外頭的人吵架,我們大都是袒護家裡的人。
- 🗣u: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.” 你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」
- 🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
- 🗣u: Lirn hviaf'ti'ar kafn'naf e'hiao ti zhux`lie siøf'tag, zhud'khix kaux goa'khao tø nar nngr'khaf'hee`leq, siok'gie korng, “Guu'tiaau'lai tag guu'bør.” Si beq arn'zvoar e hefng? 恁兄弟仔干焦會曉佇厝裡相觸,出去到外口就若軟跤蝦咧,俗語講:「牛牢內觸牛母。」是欲按怎會興? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們兄弟在家裡常常相鬥,出去到外頭就膽小無用,俗話說:「牛圈裡鬥母牛。」怎麼可能會興旺呢?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.” Ia beq zhefng'eeng, ia beq thaxn toa cvii, sex'kafn nar u hiaq'ni hør'khafng ee tai'cix? 俗語講,「甘蔗無雙頭甜。」也欲清閒,也欲趁大錢,世間哪有遐爾好空的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說,「甘蔗沒有頭尾都是甜的。」又要清閒,又要賺大錢,世上哪有那麼好的事情?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, tø thaxn u ciah. 俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U ciah køq u liah.” U laang khix ciah hie'ciuo, ciah kaq par'par'par, køq ka zhaix'boea paw'paw`tngr'khix, sit'zai si ciog hør'khafng`ee. 俗語講:「有食閣有掠。」有人去食喜酒,食甲飽飽飽,閣共菜尾包包轉去,實在是足好空的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「有得吃還有得拿。」有人去吃喜宴,吃得飽飽的,又把吃剩的打包回去,實在是好處多多。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu.” Larn zøx tai'cix, tuu'liao zhafm'khør pat'laang ee kefng'giam, tuo'tiøh`ar ma e'sae kaf'ki sviu khvoax u pat ee po'sox`bøo, m'ciaq e cixn'po. 俗語講:「有樣看樣,無樣家己想。」咱做代誌,除了參考別人的經驗,拄著仔嘛會使家己想看有別的步數無,毋才會進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「有樣學樣,沒樣自己想。」我們做事,除了參考別人的經驗,偶爾也可以自己想想看有沒有別的招數,才會進步。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” 爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
- 🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo. 俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
- 🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
- 🗣u: Y cyn u zaai'zeeng, soaq ho laang oaxn'tox, tiong'iaux ee khafng'khoex lorng bøo y ee hun, siok'gie korng, “Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.” Ciaq e id'tit be'taxng zhud'thaau. 伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
- 🗣u: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!
- 🗣u: Y kafn'naf thak kuie purn goa'gie zheq, tø beq irn'thaau'lo zøx khao'ek ee khafng'khoex, sit'zai si “hoo'siin buo sae'poef”! 伊干焦讀幾本外語冊,就欲允頭路做口譯的工課,實在是「胡蠅舞屎桮」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他只不過讀了幾本外語書,就想要應徵口譯的工作,實在是太「不自量力」!
- 🗣u: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang? 俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si. 俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Sii kaux sii tafm'tngf, bøo bie ciaq zuo hafn'cii'thngf.” Cid'mar hoaan'lør khie'laai khngx ma bøo'khaq'zoah, sii kaux pien'khvoax, ciaq laai koad'teng beq arn'zvoar zøx. 俗語講:「時到時擔當,無米才煮番薯湯。」這馬煩惱起來囥嘛無較縒,時到便看,才來決定欲按怎做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「遇事要隨機應變。」現在先煩惱也沒有用,到時見機行事,再決定怎麼做。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
- 🗣u: Thaau cit kafng zøx koex'kex, tø tuo'tiøh kofng'sy nii'tea sngx zorng'siaux, cyn'cviax chyn'chviu siok'gie korng`ee, “be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Saxng y hii, khaq'sw kax y liah hii.” Lie na beq ka y taux'svaf'kang, tø kax y cit'koar'ar kafng'hw khaq sit'zai. 俗語講:「送伊魚,較輸教伊掠魚。」你若欲共伊鬥相共,就教伊一寡仔工夫較實在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「給他魚吃,不如教他釣魚。」你若想要幫他,就教他一些本領比較實際。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai.” M'køq larn siofng'sixn sex'kafn'siong ma u ciog ze hør kvoaf, cyn ze lao'sit khør'khøx ee sefng'lie'laang. 雖然俗語講:「做官騙厝內,做生理騙熟似。」毋過咱相信世間上嘛有足濟好官、真濟老實可靠的生理人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗話說「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」,我們相信世界上也有很多好官、很多老實可靠的生意人。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør. 俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。
- 🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
- 🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
- 🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!
- 🗣u: Siok'gie korng, “Og bea og laang khiaa.” Lie laang ciaq kor'ix, tofng'jieen ma bøo y hoad, aix zhoe cit ee pie y khaq og ee laang laai ti`y`laq. 俗語講:「惡馬惡人騎。」你人遮古意,當然嘛無伊法,愛揣一个比伊較惡的人來治伊啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「惡馬惡人騎。」你這麼老實,當然拿他沒辦法,要找一個比他更兇惡的人來治他。
- 🗣u: Lie maix kiøx'si korng lie zøx ee hiaf'ee sid'teg tai bøo laang zay, siok'gie korng, “Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.” Lie kirn'zoah'ban e tid'tiøh pøx'exng. 你莫叫是講你做的遐的失德代無人知,俗語講:「攑頭三尺有神明。」你緊縒慢會得著報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別以為你做的那些虧心事沒人知道,俗話說:「舉頭三尺有神明。」你遲早會得到報應。
- 🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao. 俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。
- 🗣u: Siok'gie korng “khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox. 俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。
- 🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. 俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
- 🗣u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn. 人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。
- 🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng.” Zøx laang tiøh'aix khaq lok'thioxng`leq, hoaan'lør si kef'kafng`ee. 俗語講:「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工。」做人著愛較樂暢咧,煩惱是加工的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「快樂也是過一天,憂愁也是過一天。」做人應該要比較快樂些,煩惱是多餘的。
Maryknoll
- armgie [wt] [HTB] [wiki] u: axm'gie [[...]][i#] [p.]
- secret language, code, password
- 暗語
- baxn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: ban'gie; (ban'gieen) [[...]][i#] [p.]
- words uttered without much thought, unsupported or unfounded remarks
- 漫語,漫言
- be'gie [wt] [HTB] [wiki] u: bee'gie [[...]][i#] [p.]
- riddle
- 謎語
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
- do not know how to (affirmative form is øexhiao)
- 不會
- bøfgie [wt] [HTB] [wiki] u: bør'gie; bør/buo'gie/guo [[...]][i#] [p.]
- one's mother tongue, native tongue
- 母語
- zexngsied [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'sied [[...]][i#] [p.]
- add, add on
- 增設
- zharmgie [wt] [HTB] [wiki] u: zhaxm'gie [[...]][i#] [p.]
- prophecy
- 讖語
- chiengieen baxn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'gieen ban'gie [[...]][i#] [p.]
- many, many words, million words in my heart but don't know where to begin
- 千言萬語
- chiapchiab sugie [wt] [HTB] [wiki] u: chiab'chiab sw'gie [[...]][i#] [p.]
- talk stealthily or in a very low voice, to whisper
- 竊竊私語
- chiwgie [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'gie [[...]][i#] [p.]
- dactylology, sign language
- 手語
- cyciafm [wt] [HTB] [wiki] u: cie'ciafm [[...]][i#] [p.]
- guide, manual, indication needle in a measuring instrument
- 指針
- ciapboea suu [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'boea suu; ciab'bøea suu; (ciab'boea gie) [[...]][i#] [p.]
- suffix
- 接尾詞,接尾語
- ciuogie [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'gie [[...]][i#] [p.]
- curses, imprecations
- 咒語
- zwgie [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'gie [[...]][i#] [p.]
- subject of a sentence
- 主語
- zuxgieen zuxgie [wt] [HTB] [wiki] u: zu'gieen zu'gie [[...]][i#] [p.]
- talk to oneself, to think out loud, mutter to oneself
- 自言自語
- zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]][i#] [p.]
- most important, principal, essential
- 主要
- Enggie [wt] [HTB] [wiki] u: Efng'gie [[...]][i#] [p.]
- spoken English language
- 英語
- erng'iong [wt] [HTB] [wiki] u: exng'iong [[...]][i#] [p.]
- utilize, make use of, for practical application, applied
- 應用
- engsviaf ierngie [wt] [HTB] [wiki] u: efng'sviaf iexn'gie [[...]][i#] [p.]
- the pleasant effect of a woman's voice (Lit. like an oriole singing and a swallow talking)
- 鶯聲燕語
- Harn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: Haxn'gie [[...]][i#] [p.]
- Chinese language
- 漢語
- gie [wt] [HTB] [wiki] u: gie; (guo) [[...]][i#] [p.]
- language, speech, word, phrase, sentence, expression
- 語
- gie [wt] [HTB] [wiki] u: gie [[...]][i#] [p.]
- plan, intend, propose, decide, imitate
- 擬
- gybøea [wt] [HTB] [wiki] u: gie'boea; gie'bøea [[...]][i#] [p.]
- suffix (in grammar)
- 語尾
- gybunhak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'buun'hak [[...]][i#] [p.]
- study of written languages
- 語文學
- gwgieen [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen; guo'gieen [[...]][i#] [p.]
- language, speech
- 語言
- gygieen-hak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen'hak; guo'gieen-hak [[...]][i#] [p.]
- language teaching method
- 語言學
- gwgieen-hagkaf [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen'hak'kaf; guo'gieen-hak'kaf [[...]][i#] [p.]
- linguist
- 語言學家
- gygieen kaohak hoad [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen kaux'hak hoad [[...]][i#] [p.]
- linguistics
- 語言教學法
- gygieen simlyhak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen sym'lie'hak [[...]][i#] [p.]
- linguistic psychology
- 語言心理學
- gygieen sidgiaxmseg [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen sit'giam'seg [[...]][i#] [p.]
- language laboratory
- 語言實驗室
- gygoanhak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'goaan'hak [[...]][i#] [p.]
- etymology
- 語源學
- gyhoad [wt] [HTB] [wiki] u: gie'hoad [[...]][i#] [p.]
- wording, grammar, syntax
- 語法
- gyhoat'hak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'hoad'hak [[...]][i#] [p.]
- syntax
- 語法學
- gyix [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ix [[...]][i#] [p.]
- meaning of word, phrase, sentence, etc
- 語意
- gyiehak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ix'hak [[...]][i#] [p.]
- semantics
- 語意學
- gy'ym [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ym [[...]][i#] [p.]
- speech sound, a phone
- 語音
- gyimhak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ym'hak [[...]][i#] [p.]
- phonology, phonetics
- 語音學
- gyym texngphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ym'teng'phiøx; guo'ym teng'phiøx [[...]][i#] [p.]
- phone call to make reservation for train ticket
- 語音訂票
- gykhix [wt] [HTB] [wiki] u: gie'khix [[...]][i#] [p.]
- tone (of one's speech)
- 語氣
- gykør [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kør [[...]][i#] [p.]
- draw up a draft
- 擬稿
- gykux [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kux [[...]][i#] [p.]
- sentences, phrases
- 語句
- gyleeng sorngsitzexng [wt] [HTB] [wiki] u: gie'leeng soxng'sid'zexng [[...]][i#] [p.]
- aphasia, impairment or loss of faculty of using or understanding spoken or written language
- 語能喪失症
- gysuu [wt] [HTB] [wiki] u: gie'suu [[...]][i#] [p.]
- words, phrases
- 語詞
- gyteng [wt] [HTB] [wiki] u: gie'teng [[...]][i#] [p.]
- draw up or map out (a plan)
- 擬定
- gytiau [wt] [HTB] [wiki] u: gie'tiau [[...]][i#] [p.]
- tone of one's speech
- 語調
- giengie [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'gie; (gie'gieen) [[...]][i#] [p.]
- speech, words, language
- 言語,語言
- giengyhak [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'gie'hak; (gie'gieen'hak) [[...]][i#] [p.]
- philology, linguistics
- 言語學,語言學
- giengie hagciar [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'gie'hak'ciar; gieen'guo hak'ciar; (gie'gieen'hak'kaf) [[...]][i#] [p.]
- linguist, philologist
- 言語學者,語言學家
- goaxkokgie [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kog'gie; (goa'kog'oe) [[...]][i#] [p.]
- foreign language
- 外國語(話)
- goaxlaigie [wt] [HTB] [wiki] u: goa'laai'gie [[...]][i#] [p.]
- term borrowed from a foreign language
- 外來語
- guo [wt] [HTB] [wiki] u: guo; (gie) [[...]][i#] [p.]
- language, speech, word, phrase, expression, sentence
- 語
- hiøh'auxgie [wt] [HTB] [wiki] u: hiøq'au'gie [[...]][i#] [p.]
- have the last word of a well-known phrase understood and not spoken
- 歇後語
- hø'hoxng [wt] [HTB] [wiki] u: høo'hoxng [[...]][i#] [p.]
- How much more? How much less?
- 何況
- ho'gieen loaxn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: hoo'gieen loan'gie [[...]][i#] [p.]
- lies or wild talk, talk nonsense, talk incoherently or unintelligibly
- 胡言亂語
- Hoagie [wt] [HTB] [wiki] u: Hoaa'gie [[...]][i#] [p.]
- Chinese language
- 華語
- hoagieen khawgie [wt] [HTB] [wiki] u: hoaf'gieen khao'gie [[...]][i#] [p.]
- flowery speeches, honeyed words
- 花言巧語
- honggieen honggie [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'gieen hofng'gie [[...]][i#] [p.]
- gossip
- 風言風語
- huoka'gie [wt] [HTB] [wiki] u: hux'kaf'gie [[...]][i#] [p.]
- post script, P.S.
- 附加語
- ioxnggie/ioxngguo [wt] [HTB] [wiki] u: iong'gie [[...]][i#] [p.]
- terminology, phraseology
- 用語
- itty poarnkae [wt] [HTB] [wiki] u: id'ty poaxn'kae [[...]][i#] [p.]
- smattering of knowledge, incomplete comprehension
- 一知半解
- jii [wt] [HTB] [wiki] u: jii [[...]][i#] [p.]
- be confused, to tangled, be disheveled
- 混亂,纏結
- ji'ie [wt] [HTB] [wiki] u: jii'ie [[...]][i#] [p.]
- that is all, nothing more — gives finality to the clause
- 而已
- jibbuun [wt] [HTB] [wiki] u: jip'buun [[...]][i#] [p.]
- become a disciple, guide-book
- 入門
- Jidgie [wt] [HTB] [wiki] u: Jit'gie [[...]][i#] [p.]
- Japanese
- 日語
- kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
- even, up to, until, so...that, very
- 連,到,得,極了
- kafngzø [wt] [HTB] [wiki] u: karng'zø [[...]][i#] [p.]
- lectureship, professorship, a "chair"
- 講座
- khawthaau-gie [wt] [HTB] [wiki] u: khao'thaau'gie; khao'thaau-gie [[...]][i#] [p.]
- expression which one uses regularly or constantly
- 口頭語
- khør [wt] [HTB] [wiki] u: khør [[...]][i#] [p.]
- examine, to test, deceased father
- 考
- kimgieen gioggie [wt] [HTB] [wiki] u: kym'gieen giok'gie [[...]][i#] [p.]
- wise saying, good counsels
- 金言玉語
- koarn'iong-gie [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'iong'gie; koaxn'iong-gie; (koaxn'iong'kux) [[...]][i#] [p.]
- an idiom
- 慣用語( 慣用句)
- kokgie/kokguo [wt] [HTB] [wiki] u: kog'gie [[...]][i#] [p.]
- national language, Mandarin
- 國語
- La'tenggie [wt] [HTB] [wiki] u: Laf'tefng'gie [[...]][i#] [p.]
- Latin (language)
- 拉丁語
- lui [wt] [HTB] [wiki] u: lui [[...]][i#] [p.]
- class, series, many of the same sort, classify, to sort
- 彙
- Luxngie [wt] [HTB] [wiki] u: Lun'gie [[...]][i#] [p.]
- discourses — the Analects of Confucius (one of the Four Books)
- 論語
- oexgie [wt] [HTB] [wiki] u: oe'gie [[...]][i#] [p.]
- spoken language, words, speech
- 語言
- phvaykoef kau cie, phvaylaang kau giengie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie [[...]][i#] [p.]
- bad melon more seeds, bad man more discussion
- 劣瓜子多,壞人言多
- phenggie [wt] [HTB] [wiki] u: pheeng'gie [[...]][i#] [p.]
- critical comment, remarks
- 評語
- phiauzurn kokgie [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw'zurn kog'gie [[...]][i#] [p.]
- Mandarin Chinese, Mandarin
- 標準國語
- phiaugie [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw'gie [[...]][i#] [p.]
- slogan, motto, notice
- 標語
- pwnthor gygieen [wt] [HTB] [wiki] u: purn'thor gie'gieen [[...]][i#] [p.]
- native language
- 本土語言
- svagieen nngxgie [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'gieen nng'gie [[...]][i#] [p.]
- in one or two words
- 三言兩語
- Sepan'gee-gie [wt] [HTB] [wiki] u: Sef'pafn'gee'gie; Sef'pafn'gee-gie; (Sef'pafn'gee-oe) [[...]][i#] [p.]
- Spanish (language)
- 西班牙語
- senggie [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'gie [[...]][i#] [p.]
- set phrase, idiom
- 成語
- singie/singuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'gie [[...]][i#] [p.]
- new word, vocabulary (for this lesson)
- 新語,單字,生字
- sioggie [wt] [HTB] [wiki] u: siok'gie [[...]][i#] [p.]
- common sayings, proverbs, an old saw
- 俗語
- sibkoarn'gie [wt] [HTB] [wiki] u: sip'koaxn'gie; (koaxn'iong'gie) [[...]][i#] [p.]
- idiom (archaic)
- 習慣語,慣用語
- sidiong enggie [wt] [HTB] [wiki] u: sit'iong efng'gie [[...]][i#] [p.]
- practical English
- 實用英語
- sidlek [wt] [HTB] [wiki] u: sit'lek [[...]][i#] [p.]
- strength (often said of collective strength, including resources and potentialities), real power, merit, efficiency
- 實力
- sudgie [wt] [HTB] [wiki] u: sut'gie [[...]][i#] [p.]
- technical terms
- 術語
- thui'heeng kokgie [wt] [HTB] [wiki] u: thuy'heeng kog'gie [[...]][i#] [p.]
- to advocate the use of the national language (Mandarin)
- 推行國語
- tvigieen bidgie [wt] [HTB] [wiki] u: tvy'gieen bit'gie [[...]][i#] [p.]
- honeyed words, flattery
- 甜言蜜語
EDUTECH
- ''Belugie'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bef/bee'lw/luu'gie'' [[...]]
- Belgium
-
- Enggie [wt] [HTB] [wiki] u: efng/eeng'gie [[...]]
- English language
- 英語
- gie [wt] [HTB] [wiki] u: gie [[...]]
- language
- 語
- gie [wt] [HTB] [wiki] u: gie [[...]]
- draft a plan or a resolution, to initiate
- 擬
- giengie [wt] [HTB] [wiki] u: giefn/gieen'gie [[...]]
- language, dialect
- 言語
- gy'axn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'axn [[...]]
- draw up a plan, judge a criminal case
- 擬案
- gy'ym [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ym [[...]]
- sound of a language
- 語音
- gybuun [wt] [HTB] [wiki] u: gie'buun [[...]]
- written language
- 語文
- gygi [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gi [[...]]
- draft a plan or resolution
- 擬議
- gygieen [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen [[...]]
- spoken language
- 語言
- gygieen-hak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen-hak [[...]]
- linguistics
- 語言學
- gyjiin-hoad [wt] [HTB] [wiki] u: gie'jiin-hoad [[...]]
- anthropomorphism; personification
- 擬人論、擬人化、擬人法、擬人說
- gykhix [wt] [HTB] [wiki] u: gie'khix [[...]]
- mode of speech
- 語氣
- gykør [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kør [[...]]
- to draft
- 擬稿
- gyteng [wt] [HTB] [wiki] u: gie'teng [[...]]
- to decide
- 擬定
- gytexng [wt] [HTB] [wiki] u: gie'texng [[...]]
- to draw out, to work out, to map out
-
- gytoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]]
- draft, decide
- 擬斷
- gytvia [wt] [HTB] [wiki] u: gie'tvia [[...]]
- be drafted, be decided
- 擬定
- gyzoe [wt] [HTB] [wiki] u: gie'zoe [[...]]
- pronounce a sentence, condemn to punishment
- 判罪
- ioxnggie [wt] [HTB] [wiki] u: iong'gie [[...]]
- terminology
- 用語
- khawthaau-gie [wt] [HTB] [wiki] u: khao'thaau-gie [[...]]
- colloquial language, cant, empty words, meaningless phrases
- 口頭語
- koarn'iong-gie [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'iong-gie [[...]]
- idiom
- 慣用語
- kokgie [wt] [HTB] [wiki] u: kog'gie [[...]]
- National language
- 國語
EDUTECH_GTW
- bogie 模擬 [wt] [HTB] [wiki] u: bof/boo'gie [[...]]
-
- 模擬
- bøfgie 母語 [wt] [HTB] [wiki] u: bør'gie [[...]]
-
- 母語
- Enggie 英語 [wt] [HTB] [wiki] u: efng/eeng'gie [[...]]
-
- 英語
- gy'axn 擬案 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'axn [[...]]
-
- 擬案
- gy'ix 語意 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ix [[...]]
-
- 語意
- gybuun 擬文 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'buun [[...]]
-
- 擬文
- gybuun 語文 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'buun [[...]]
-
- 語文
- gygi 擬議 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gi [[...]]
-
- 擬儀
- gygieen 語言 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen [[...]]
-
- 語言
- gygieen-hak 語言學 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen-hak [[...]]
-
- 語言學
- gyjiin-hoad 擬人法 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'jiin-hoad [[...]]
-
- 擬人法
- gykhix 語氣 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'khix [[...]]
-
- 語氣
- gykor 擬古 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kor [[...]]
- (CE) to emulate a classic; to work in the style of a classic (author)
- 擬古
- gykør 擬稿 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'kør [[...]]
-
- 擬稿
- gyteng 擬定 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'teng [[...]]
-
- 擬定
- gythaix 擬態 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'thaix [[...]]
- (CE) (biol.) mimicry; (protective) mimicry; camouflage
- 擬態
- gytoaxn 擬斷 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]]
-
- 擬斷
- gytvia 擬定 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'tvia [[...]]
-
- 擬定
- gyzoe 擬罪 [wt] [HTB] [wiki] u: gie'zoe [[...]]
-
- 擬罪
- ioxnggie 用語 [wt] [HTB] [wiki] u: iong'gie [[...]]
-
- 用語
Embree
- Enggie/Engguo [wt] [HTB] [wiki] u: Efng'gie/guo [[...]][i#] [p.66]
- N : English language
- 英語
- gie [wt] [HTB] [wiki] u: gie [[...]][i#] [p.69]
- V : draft (plan, resolution)
- 擬
- gy'axn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'axn [[...]][i#] [p.69]
- VO : draw up a plan
- 擬案
- gy'axn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'axn [[...]][i#] [p.69]
- VO : judge a criminal case
- 擬案
- gyzoe [wt] [HTB] [wiki] u: gie'zoe [[...]][i#] [p.69]
- VO : pronounce sentence, condemn to punishment
- 判罪
- u: gie'zhaan'pang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N/Zool lia̍p : a freshwater mussel, Cristaria discoidea
- 擬田蚌
- gygi [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gi [[...]][i#] [p.69]
- VO : draft a plan or resolution
- 擬議
- gygieen [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen [[...]][i#] [p.69]
- N/CT : spoken language
- 語言
- gygieen-hak [wt] [HTB] [wiki] u: gie'gieen'hak [[...]][i#] [p.69]
- N/CT : linguistics
- 語言學
- gy'ym [wt] [HTB] [wiki] u: gie'ym [[...]][i#] [p.69]
- N/CT : sounds of a language, phones
- 語音
- u: gie'jiin'soad; gie'jiin-soad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N : anthropomorphism
- 擬人說
- u: gie'jiin'soad; gie'jiin-soad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N : personification
- 擬人說
- u: gie'kog'tø [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N/Ent chiah : red flour-beetle, Tribolium ferrugineum
- 擬穀盜
- u: gie'kw'khag'hoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N/Herp bé/*bóe : false habu, false hundredpacer, false viper (non-poisonous), Macropisthodon rudis
- 擬龜殼花
- gykhix [wt] [HTB] [wiki] u: gie'khix [[...]][i#] [p.69]
- N/CT : the mood of the speaker as reflected in his speech
- 語氣
- u: gie'liuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- V : sentence to banishment or exile
- 放逐
- u: gie'naa'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- N châng : Myoporum bontioides
- 擬林盤
- u: gie'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.69]
- V : sentence to death
- 判死
- gytvia [wt] [HTB] [wiki] u: gie'tvia [[...]][i#] [p.69]
- Vpass : be drafted (a plan or resolution)
- 擬定
- gytvia [wt] [HTB] [wiki] u: gie'tvia [[...]][i#] [p.69]
- Vpass : be decided (a legal case)
- 擬定
- gytoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]][i#] [p.69]
- V : draft (a plan, resolution)
- 擬斷
- gytoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]][i#] [p.69]
- V : decide (a legal case)
- 擬斷
- gytoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]][i#] [p.69]
- N : draft
- 擬斷
- gytoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: gie'toaxn [[...]][i#] [p.69]
- N : decision, sentence
- 擬斷
- giengie [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'gie/guo [[...]][i#] [p.70]
- N : language, dialect
- 言語
- ioxnggie/ioxngguo [wt] [HTB] [wiki] u: iong'gie/guo [[...]][i#] [p.112]
- N : terminology
- 用語
- u: viuu'si'gie'boong'moaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.115]
- N/Ich bé : Yang's hagfish, Paramyxine yangi
- 楊氏擬盲鰻
- koarn'iong-gie/koarn'iong-guo [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'iong'gie/guo; koaxn'iong-gie/guo [[...]][i#] [p.144]
- N : idiom
- 慣用語
- kokgie/kokguo [wt] [HTB] [wiki] u: kog'gie/guo [[...]][i#] [p.146]
- N : national language (spoken, also freq. called Mandarin)
- 國語
- u: Lun'gie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.177]
- N : Analects of Confucius (one of the Four Books)
- 論語
- singie/singuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'gie/guo [[...]][i#] [p.232]
- N : a new word
- 新字
- u: siok'gie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
- N tiâu : saying, maxim, proverb
- 俗語
Lim08
- u: axm'gie 暗擬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0024] [#390]
-
- 非常秘密做決定 。 <>
- u: boo'gie'tiaxm 模擬店 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3700]
-
- ( 日 ) 園遊會起造e5模擬店面 。 <>
- u: chiu'gie 樹gi2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0137] [#8918]
-
- 樹枝at斷了留ti7樹等e5部分 。 <>
- u: ciux'guo ciux'gie(漳)/ciux'gɨr(泉) 咒語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0138/B0137/B0138] [#12924]
- an imprecation, spell, mantra
- 佛教e5咒文 。 < 真言 ∼∼ 。 >
- u: gie 擬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0338] [#16170]
-
- ( 1 ) 針對 , 擬定 , 預定 。
( 2 ) 選舉 。 <( 1 )∼ 罪 ; ∼ 死罪 ; ∼ ti7近日造府 。
( 2 ) 公 ∼ = 公開選舉 ; 保正beh ∼ 啥人 ?>
- u: gie'axn 擬案 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0339] [#16171]
-
- 判決 。 <>
- u: gie'zarm 擬斬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0340] [#16172]
-
- 判決斬刑 。 <>
- u: gie'zoe 擬罪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#16173]
-
- 判罪 , 處刑 。 <>
- u: gie'gi 擬議 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0340] [#16174]
- (CE) proposal; recommendation; to draft
- ( 1 )( 文 ) 評議 。
( 2 ) 批評 。 <( 2 ) hou7人 ∼∼ 。 >
- u: gie'kar 擬絞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0339] [#16175]
-
- 判決絞刑 。 <>
- u: gie'liuu 擬流 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0344] [#16176]
-
- 判決流刑放逐 。 <>
- u: gie'tee 擬題 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0342] [#16177]
-
- ( 文 ) 決定題目 。 <>
- u: gie'tvia 擬定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0342/A0341] [#16178]
-
- 決定 。 <>
- u: gie'too 擬徒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0342] [#16179]
-
- ( 文 ) 判決流刑放逐 。 <>
- u: gieen'guo'hak gaan'gie'hak(漳) 言語學 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0347/A0234] [#16427]
-
- ( 日 ) <>
- u: guo'kwn gie'kwn(漳)/gɨr'kwn(泉) 語根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0395/A0000/A0401] [#17045]
-
- ( 日 )<>
- u: guo'suu gie'suu(漳)/gɨr'suu(泉) 語詞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0395/A0000/A0401] [#17046]
-
- ( 文 ) 言語 。 <>
- u: hør'gieen hør'gie 好言 好語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20188]
-
- 用好話勸人 。 <∼∼∼∼ ka7伊苦勸 。 >
- u: hoaf'gieen'khao'guo hoaf'gaan'khao'gie(漳) 花言巧語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0784/B0784] [#20488]
-
- ( 文 ) 甘言 ; 巧言 。 <>
- u: ym'guo ym'gie(漳) 音語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098/A0098] [#23967]
-
- 言語口腔 。 <∼∼ 無仝 。 >
- u: kafm'gieen bit'gie 甘言 蜜語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0220] [#26921]
-
- ( 文 ) = [ 甘言 巧語 ] 。 <>
- u: phafng'gie 蜂蟻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#46343]
-
- ( 文 ) 蜂kap蟻 。 <∼∼ 識君臣 。 >
- sengguo 成語 [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'guo seeng'gie(漳)/seeng'gɨr(泉) [[...]][i#] [p.A0690/A0000/A0690] [#51257]
-
- 俗成e5言語 。 <>
- u: thøx'guo thøx'gie(漳) 套語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0466/B0466] [#60911]
-
- 老一套e5話 。 <>
- u: urn'guo irn'gie(漳)/ɨrn'gɨr(泉) 隱語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0117/A0094/A0121] [#66315]
-
- ( 文 ) 暗語 。 <>
- u: gie'gie 擬擬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0340/A0344] [#67502]
-
- = [ 擬 ] 。 <>