Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:hngf u:hngf, found 0,
DFT- 🗣 e'hng'axm 🗣 (u: ef'hngf'axm) 下昏暗 [wt][mo] e-hng-àm
[#]
- 1. (Tw)
|| 今晚、今天晚上。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 e'hngf 🗣 (u: ef'hngf) 下昏 [wt][mo] e-hng
[#]
- 1. (Tw)
|| 晚上。
- 🗣le: (u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai.) 🗣 (屘叔仔明仔下昏才會轉來。) (小叔叔明天晚上才會回來。)
- 2. (Tw)
|| 今晚。
- 🗣le: (u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar.) 🗣 (我下昏欲去看電影。) (我今晚要去看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 坊p [wt][mo] hng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 方p [wt][mo] hng
[#]
- 1. (N) prescription (medicine)
|| 配藥的單子。
- 🗣le: (u: iøh'hngf) 🗣 (藥方) (藥方)
- 🗣le: (u: phiefn'hngf) 🗣 (偏方) (偏方)
- 2. (N) place; region; locality; area; location
|| 地區、定點。
- 🗣le: (u: te'hngf) 🗣 (地方) (地方)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 昏p [wt][mo] hng
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngf 🗣 (u: hngf) 荒p [wt][mo] hng
[#]
- 1. (Adj) desert; desolate; neglected; left to return to unchecked growth; overgrown; grown wild
|| 荒蕪。
- 🗣le: (u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf.) 🗣 (規片田放咧荒。) (整片田地讓它荒蕪。)
- 🗣le: (u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng.) 🗣 (田園拋荒,野草實捅捅。) (田園荒蕪,野草長得到處都是。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hngpof 🗣 (u: hngf'pof) 荒埔 [wt][mo] hng-poo
[#]
- 1. (N)
|| 荒地。沒有開墾或已經荒蕪的土地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iøqhngf 🗣 (u: iøh'hngf) 藥方 [wt][mo] io̍h-hng
[#]
- 1. (N)
|| 處方。醫師針對病症所開具的藥單。
- 🗣le: (u: Theh iøh'hngf khix thiaq'iøh'ar.) 🗣 (提藥方去拆藥仔。) (拿藥方去抓藥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ki'hngf 🗣 (u: ky'hngf) 飢荒 [wt][mo] ki-hng
[#]
- 1. (N)
|| 饑荒。指民生困頓,農作欠收的荒年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 miauxhngf 🗣 (u: miau'hngf) 妙方 [wt][mo] miāu-hng
[#]
- 1. () (CE) ingenious method
|| 妙方
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phahngf/pha'hngf 🗣 (u: phaf'hngf) 拋荒 [wt][mo] pha-hng
[#]
- 1. (V)
|| 田地棄耕,讓它任意荒廢。
- 🗣le: (u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq.) 🗣 (這塊田拋荒真久矣。) (這塊田荒廢很久了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phøeahngf 🗣 (u: phoex phex'hngf phøex'hngf) 配方 [wt][mo] phuè-hng/phè-hng
[#]
- 1. () (CE) prescription; cooking recipe; formulation; completing the square (to solve quadratic equation, math)
|| 配方
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pie'hngf/piehngf 🗣 (u: pix'hngf) 祕方 [wt][mo] pì-hng
[#]
- 1. (N)
|| 私人保密不輕易公開的藥方。
- 🗣le: (u: zor'thoaan pix'hngf) 🗣 (祖傳祕方) (祖傳祕方)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siehngf 🗣 (u: six'hngf) 四方 [wt][mo] sì-hng
[#]
- 1. (N)
|| 東、南、西、北,泛指四處各地。
- 🗣le: (u: khoaq'zhuix ciah six'hngf) 🗣 (闊喙食四方) (指嘴巴大的人比較有口福)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tøexhngf 🗣 (u: te toe'hngf tøe'hngf) 地方 [wt][mo] tē-hng/tuē-hng
[#]
- 1. (N)
|| 區域、地區。
- 🗣le: (u: Te'hngf ee thaau'laang lorng cyn jin'cyn teq zøx tai'cix.) 🗣 (地方的頭人攏真認真咧做代誌。) (地方上的領導人都很認真在做事情。)
- 2. (N)
|| 對國家或中央政府而言。
- 🗣le: (u: te'hngf zexng'huo) 🗣 (地方政府) (地方政府)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'hngf 🗣 (u: zaf'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng
[#]
- 1. (Tw)
|| 昨天。
- 🗣le: (u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天已經來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwhngf/zhwhofng 🗣 (u: zhuo'hngf) 處方 [wt][mo] tshú-hng
[#]
- 1. (N)
|| 處方箋。醫師針對病人病症所開具有醫療處置的單子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zofthoaan-piehngf 🗣 (u: zor'thoaan-pix'hngf) 祖傳祕方 [wt][mo] tsóo-thuân pì-hng
[#]
- 1. (N)
|| 祖宗所留傳下來,不見於正式醫藥書籍記載的藥方。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Toa'cie zaf'hngf ji'zvae khix ho pøf'lee'iux'ar koaq`tiøh. 大姊昨昏二指去予玻璃幼仔割著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大姊昨天食指被碎玻璃割到。
- 🗣u: Y zaf'hngf svaf'kvef'pvoax'mee ciaq tngr`laai. 伊昨昏三更半暝才轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨天三更半夜才回來。
- 🗣u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai. 屘叔仔明仔下昏才會轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小叔叔明天晚上才會回來。
- 🗣u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar. 我下昏欲去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我今晚要去看電影。
- 🗣u: iøh'hngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 藥方
- 🗣u: phiefn'hngf 偏方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 偏方
- 🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地方
- 🗣u: EF'hngf'axm goeh'niuu cyn kngf. 下昏暗月娘真光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今晚月亮很亮。
- 🗣u: Y zaf'hngf tøf u khaq hør`aq, si'arn'zvoar kyn'ar'jit køq hoarn'zexng? 伊昨昏都有較好矣,是按怎今仔日閣反症? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天他的病情明明有比較好了,怎麼今天又惡化了呢?
- 🗣u: Iao'siu! Goarn cid tiaau hang'ar zaf'hngf iu'køq tiøh'zhat'thaw`aq. 夭壽!阮這條巷仔昨昏又閣著賊偷矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 缺德!我們這條巷子昨天又遭小偷了。
- 🗣u: khoaq'zhuix ciah six'hngf 闊喙食四方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 指嘴巴大的人比較有口福
- 🗣u: Zaf'hngf e'taux pie kyn'ar'jit khaq zhvef'lerng. 昨昏下晝比今仔日較生冷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天下午比今天還寒冷。
- 🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地方
- 🗣u: Te'hngf ee thaau'laang lorng cyn jin'cyn teq zøx tai'cix. 地方的頭人攏真認真咧做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地方上的領導人都很認真在做事情。
- 🗣u: te'hngf zexng'huo 地方政府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地方政府
- 🗣u: Sviu'be'kaux y e cviaa'zøx te'hngf'siong ee thaau'laang. 想袂到伊會成做地方上的頭人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想不到他會成為地方的領導者。
- 🗣u: Lie cyn'cviax teq lau'thiefn'thøh`aq, zaf'hngf ee tai'cix kyn'ar'jid tø be'kix`tid. 你真正咧老顛倒矣,昨昏的代誌今仔日就袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真是老糊塗了,昨天的事今天就忘記了。
- 🗣u: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor. 拋荒的土地發足濟刺查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 荒廢的土地長了很多鬼針草。
- 🗣u: te'hngf'sexng 地方性 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地方性
- 🗣u: phaf'hngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 放棄田地任其荒廢
- 🗣u: Lie zaf'hngf laai ee sii goar tuo'hør zhud'mngg bøo ti`leq. 你昨昏來的時我拄好出門無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你昨天來的時候我剛好出門不在。
- 🗣u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq. 這塊田拋荒真久矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這塊田荒廢很久了。
- 🗣u: Y zaf'hngf tø paxng'sviaf korng kyn'ar'jit beq køq laai. 伊昨昏就放聲講今仔日欲閣來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨天就有交代說今天還要再來。
- 🗣u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq. 昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天是最後一天,今天已經來不及了。
- 🗣u: Zaf'hngf tien'si u pøx korng nng ee chid'thøo'girn'ar ti kofng'hngg siøf'thaai. 昨昏電視有報講兩个𨑨迌囡仔佇公園相刣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天電視上有報導兩名不良少年在公園互砍。
- 🗣u: Y zaf'hngf khix ho laang bie'ioong. 伊昨昏去予人美容。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨天去給人家美容。
- 🗣u: Zaf'hngf hid ee axn'kvia pan liao arn'zvoar? 昨昏彼个案件辦了按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨晚那個案件辦得怎樣?
- 🗣u: zor'thoaan pix'hngf 祖傳祕方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 祖傳祕方
- 🗣u: Goar zaf'hngf khix zhoe`y, cyn'tuo'hør, y laang bøo ti`leq. 我昨昏去揣伊,真拄好,伊人無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我昨天去找他,真不巧,他人不在。
- 🗣u: EF'hngf'axm ee png u zhaux'hoea'hwn bi. 下昏暗的飯有臭火薰味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下午的飯有燒焦味。
- 🗣u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf. 規片田放咧荒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整片田地讓它荒蕪。
- 🗣u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng. 田園拋荒,野草實捅捅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 田園荒蕪,野草長得到處都是。
- 🗣u: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 你昨昏買的彼枝筆袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你昨天買的那枝筆不能用。
- 🗣u: Zaf'hngf zøx bøo liao`ee, cid'mar ciab løh'khix zøx. 昨昏做無了的,這馬接落去做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天沒做完的,現在接著做。
- 🗣u: Y zaf'hngf khix khafn cit taai kiaw'chiaf. 伊昨昏去牽一台轎車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨天去買了一部轎車。
- 🗣u: Zaf'hngf e'pof liah`tiøh ee phoxng'chie khix ho y thoad'zao`khix! 昨昏下晡掠著的膨鼠去予伊脫走去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天下午抓到的松鼠被牠脫逃了!
- 🗣u: Y si ti zaf'hngf terng'pvoax'mee koex'syn`khix`ee. 伊是佇昨昏頂半暝過身去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是在昨天上半夜過世的。
- 🗣u: Piao'iern zaf'hngf tø kied'sog`aq. 表演昨昏就結束矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 表演昨天就結束了。
- 🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
- 🗣u: Zaf'hngf ciah zhwn ee chiaq'zafng na beq ciah aix løh tviar køq poe`cit'e. 昨昏食賰的赤鯮若欲食愛落鼎閣焙一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若要吃昨天吃剩的赤鯮魚應下鍋熱一下。
- 🗣u: khuy iøh'hngf 開藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 開藥方
- 🗣u: Yn zaf'hngf ti hoe'tviuu gu'tiøh lau'peeng'iuo. 𪜶昨昏佇會場遇著老朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們昨天在會場遇到老朋友。
- 🗣u: Zaf'hngf yn nng ee zøx'hoea khix tien'thaau'mngg. 昨昏𪜶兩个做伙去電頭毛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天他們兩個一起去燙頭髮。
- 🗣u: Y zaf'hngf bøo'sex'ji ti pien'sor siag`tør. 伊昨昏無細膩佇便所摔倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他昨天不小心在廁所摔倒。
- 🗣u: Larn ef'hngf laai'khix seh ia'chi. 咱下昏來去踅夜市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們傍晚來逛夜市。
- 🗣u: hngf'huix 荒廢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 荒廢
- 🗣u: Zef goar zaf'hngf ka lie ciøq`ee, heeng`lie. 這我昨昏共你借的,還你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這我昨天跟你借的,還你。
- 🗣u: Theh iøh'hngf khix thiaq'iøh'ar. 提藥方去拆藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拿藥方去抓藥。
- 🗣u: Pøx'miaa kaux zaf'hngf si siong'boea kafng, kyn'ar'jit ciaq beq pøx tø be'hux`aq. 報名到昨昏是上尾工,今仔日才欲報就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 報名到昨天是最後一天,今天才要報名就來不及了。
- 🗣u: EF'hngf cyn bae'khuix, phaq'moaa'chiog id'tit paxng'zhexng. 下昏真䆀氣,拍麻雀一直放銃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今晚手氣很背,打麻將一直放槍。
- 🗣u: EF'hngf goar u cit ee ciah'png'hoe, bøo beq tngr'khix ciah'axm`aq. 下昏我有一个食飯會,無欲轉去食暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今晚我有一個飯局,不回去吃晚餐了。
- 🗣u: Pang'kiuu'tviuu e'hngf'axm ee tien'hoea tiarm kaq kngf'viax'viax, kiarm'zhae køq u zefng'zhae ee pie'saix thafng'hør khvoax`aq. 棒球場下昏暗的電火點甲光映映,檢采閣有精彩的比賽通好看矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 棒球場今晚燈火通明,也許又有精彩的賽事可以觀賞了。
- 🗣u: Lau'sw hoafn'hux korng zaf'hngf ee siog'tee u khia'zhef'ar ee sor'zai, lorng aix teeng siar`koex. 老師吩咐講昨昏的宿題有徛叉仔的所在,攏愛重寫過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老師交代昨天的家庭作業有叉號的地方,務必要重新寫過。
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
Maryknoll
- bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
- suddenly without reason
- 無緣無故,忽然
- zai'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zay'hofng; (zay'hngf) [[...]][i#] [p.]
- famine caused by floods or droughts
- 災荒
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.]
- yesterday
- 昨天
- za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
- yesterday at noon
- 昨天的中午
- zajit [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'jit; (zaf'hngf) [[...]][i#] [p.]
- yesterday
- 昨日
- zofthoaan ee piehngf [wt] [HTB] [wiki] u: zor'thoaan ee pix'hngf [[...]][i#] [p.]
- formula handed down from generation to generation
- 祖傳秘方
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]][i#] [p.]
- autonomy, self discipline
- 自治
- exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf [[...]][i#] [p.]
- tonight
- 今晚
- exhngsii [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf'sii [[...]][i#] [p.]
- evening time, night fall
- 晚上
- goaxhionglaang [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hiofng'laang; (goa'hngf'laang, goa'ui'laang) [[...]][i#] [p.]
- strangers, people from other lands
- 外鄉人,外地人
- Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] u: Goa'hngf Thoaan'kaux'hoe [[...]][i#] [p.]
- Foreign Mission Society (Catholic)
- 外方傳教會
- hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq [[...]][i#] [p.]
- devils, fiends
- 凶神惡煞
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
- direction, prescription
- 方
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
- waste, desert, famine
- 荒
- hng'hoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex; hngf'hoex; (hofng'huix) [[...]][i#] [p.]
- desolate, laid waste
- 荒廢
- hoat'vi [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'vi [[...]][i#] [p.]
- law court
- 法院
- hoatjiaq [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'jiaq; (hoad'zeg) [[...]][i#] [p.]
- gain fame and fortune, rise to power and position
- 發跡
- hofng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng; (hngf, pngf) [[...]][i#] [p.]
- square, rectangular, honest, morally upright, region, area, method, prescription (medical), a plan, direction, bearing, name
- 方
- hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]][i#] [p.]
- call, a visit, pay a visit to
- 訪問
- hunkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'koaan [[...]][i#] [p.]
- decentralization of authority
- 分權
- iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf; (zhuo'hofng) [[...]][i#] [p.]
- prescription
- 藥方,處方
- jixkao exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kao e'hngf [[...]][i#] [p.]
- last evening of the lunar year (even though it be the 30th)
- 除夕夜
- jiedtaix-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: jiet'taix'te; jiet'taix-tøe; (jiet'taix te'hngf) [[...]][i#] [p.]
- tropics
- 熱帶地,熱帶地方
- kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.]
- up to the present
- 至今,到現在
- khuy iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: khuy iøh'hngf; (khuy iøh'tvoaf) [[...]][i#] [p.]
- write out a medical prescription
- 開藥方
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.]
- famine
- 飢荒
- koeani'axm [wt] [HTB] [wiki] u: koex'nii'axm; køex'nii-axm; (koex'nii-e'hngf) [[...]][i#] [p.]
- New Year's Eve
- 除夕
- lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.]
- south
- 男方
- lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'hngf [[...]][i#] [p.]
- good prescription, the best remedy
- 良方
- pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]][i#] [p.]
- in the north, northern regions
- 北方
- Peglerng Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] u: Pek'lerng Goa'hngf Thoaan'kaux'hoe [[...]][i#] [p.]
- SMB: Societas Miss de Bethlehem (Switz)
- 白冷外方傳教會
- pha'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.]
- be laid waste, go to ruin (decay)
- 荒廢,荒蕪
- phienhngf [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn'hngf [[...]][i#] [p.]
- remote region
- 偏方
- phøeahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phoex'hngf; phøex'hngf [[...]][i#] [p.]
- dispense prescriptions
- 配方
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.]
- secret formula (for a medicine), secret prescription, nostrum
- 秘方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf; (sef'hofng) [[...]][i#] [p.]
- west, west side
- 西方
- siehngf [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]][i#] [p.]
- four directions, in every direction, on all sides
- 四方
- tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hngf [[...]][i#] [p.]
- the east, oriental
- 東方
- tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.]
- place, region, locality, local, locally
- 地方
- tøexhngf zaizexng [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zaai'zexng; tøe'hngf zaai'zexng [[...]][i#] [p.]
- local finances
- 地方財政
- tøexhngf zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zu'ti; tøe'hngf zu'ti [[...]][i#] [p.]
- local self-government
- 地方自治
- tøexhngf hengzexng [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf heeng'zexng; tøe'hngf heeng'zexng [[...]][i#] [p.]
- local administration
- 地方行政
- tøexhngf hoat'vi [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf hoad'vi; tøe'hngf hoad'vi [[...]][i#] [p.]
- district court
- 地方法院
- tøexhngf jinsu [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf jiin'su; tøe'hngf jiin'su [[...]][i#] [p.]
- distinguished personalities in a locality, local luminaries
- 地方人士
- tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'kvoaf; tøe'hngf'kvoaf [[...]][i#] [p.]
- officials of local governments
- 地方官
- tøexhngf kong'eg [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf kofng'eg; tøe'hngf kofng'eg [[...]][i#] [p.]
- local public utilities
- 地方公益
- tøexhngf sekzhae [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf seg'zhae; tøe'hngf seg'zhae [[...]][i#] [p.]
- local color, provincialism
- 地方色彩
- tøexhngf sinbuun [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf syn'buun; tøe'hngf syn'buun [[...]][i#] [p.]
- local news
- 地方新聞
- texhngsoex [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'soex; tøe'hngf'søex [[...]][i#] [p.]
- local taxes
- 地方稅
- tøexhngf thoanthea [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf thoaan'thea; tøe'hngf thoaan'thea [[...]][i#] [p.]
- local organizations
- 地方團體
- tøexhngf tviwkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf tviuo'kvoaf; tøe'hngf tviuo'kvoaf [[...]][i#] [p.]
- magistrate
- 地方長官
- thofhngf [wt] [HTB] [wiki] u: thor'hngf [[...]][i#] [p.]
- folk medicine
- 土方
- tngx [wt] [HTB] [wiki] u: tngx; (tuxn) [[...]][i#] [p.]
- meal, classifier of meals
- 頓,餐
EDUTECH
- auxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: au'hngf [[...]]
- the rear; the home front
-
- biauxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: biau'hngf [[...]]
- very effective prescription
- 妙方
- e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]]
- this evening
- 今晚
- goaxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]]
- other places, foreign part
- 外地
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]]
- separate, select
- 選
- hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]]
- be deserted, be desolate
- 荒廢
- hngtefng [wt] [HTB] [wiki] u: hngf/hngg'tefng [[...]]
- gardener
- 園丁
- iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]]
- medical prescription
- 藥方
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]]
- famine, starvation
- 飢荒
- kin'exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'e'hngf [[...]]
- this evening
- 今晚
- kym-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kym-e'hngf [[...]]
- this evening
- 今晚
- lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: lafm/laam'hngf [[...]]
- the south
- 南方
- lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: liofng/lioong'hngf [[...]]
- good remedy
- 良方
- mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]]
- evening, night
- 晚上
- pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]]
- the north
- 北方
- phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf/phaa'hngf [[...]]
- desert, waste, lie waste, be uncultivated
- 荒蕪
- phøeahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phøex'hngf [[...]]
- to dispense prescriptions
- 配方
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]]
- secret recipe
- 秘方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]]
- west, western, western region, western heaven
- 西方
- siehngf [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]]
- four directions; all directions
- 四方
- Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]]
- the East, the Orient
- 東方
- tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf [[...]]
- locality, region
- 地方
- tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf'kvoaf [[...]]
- official over a locality or region
- 地方官
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
- yesterday
- 昨天
- zaf-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf-e'hngf [[...]]
- last night, yesterday evening
- 昨晚
- zaihngf [wt] [HTB] [wiki] u: zay/zaai'hngf [[...]]
- famine
-
- zhwhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'hngf [[...]]
- prescription, formula
- 處方
EDUTECH_GTW
- e'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]]
-
- 今昏; 晚上; 今晚
- exhngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf [[...]]
-
- 下昏
- goaxhngf 外方 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]]
-
- 外方
- hngzuo 園主 [wt] [HTB] [wiki] u: hngf/hngg'zuo [[...]]
-
- 園主
- iøqhngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]]
-
- 藥方
- kihngf 飢荒 [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]]
-
- 饑荒
- lamhngf 南方 [wt] [HTB] [wiki] u: lafm/laam'hngf [[...]]
-
- 南方
- lionghngf 良方 [wt] [HTB] [wiki] u: liofng/lioong'hngf [[...]]
-
- 良方
- mi'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngf [[...]]
-
- 晚上
- pak'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]]
-
- 北方
- phahngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] u: phaf/phaa'hngf [[...]]
-
- 拋荒
- phøeahngf 配方 [wt] [HTB] [wiki] u: phøex'hngf [[...]]
-
- 配方
- pie'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]]
-
- 密方
- sai'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]]
-
- 西方
- siehngf 四方 [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]]
-
- 四方
- tanghngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]]
-
- 東方
- tøexhngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf [[...]]
-
- 地方
- za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
-
- 昨昏
- zaf-exhngf 昨下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf-e'hngf [[...]]
-
- 昨晚
Embree
- biauxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: biau'hngf [[...]][i#] [p.13]
- N khoán, ê : very effective prescription
- 妙方
- zaf-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'e'hngf [[...]][i#] [p.20]
- Nt : last night, yesterday evening
- 昨晚
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.20]
- Nt : yesterday
- 昨天
- zamii(-hngf) [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mii(-hngf) [[...]][i#] [p.20]
- Nt : last night
- 昨晚
- e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ee'hngf [[...]][i#] [p.65]
- Nt : this evening, tonight
- 今晚
- goaxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]][i#] [p.72]
- Np : other places, foreign parts
- 外地
- u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
- V : hum (person, mosquito, fly, etc)
- 嗡嗡聲
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
- V : (use the fingers to) remove (straw from grain), separate (grain from straw), select (one kind of candy from a mixed bag)
- 選
- hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
- V : select (one or more persons from a group of applicants)
- 選
- u: hngf'hngf'hao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
- Vph : make a high humming sound (mosquito, etc)
- 嗡嗡聲(蚊子)
- u: hngf'hngf'kiøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
- Vph : make a high humming sound (mosquito, etc)
- 嗡嗡聲(蚊子)
- hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]][i#] [p.87]
- V,SV : (be) deserted, (be) desolate
- 荒廢
- hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]][i#] [p.87]
- N : desolation
- 荒廢
- iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]][i#] [p.111]
- N tiuⁿ : medical prescription
- 藥方
- ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.131]
- V/N : (experience) a famine
- 飢荒
- u: kix'kofng'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.132]
- N ki, tè : monument on which meritorious deeds are recorded
- 記功牌
- kym-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kym'e'hngf [[...]][i#] [p.136]
- Nt : this evening
- 今晚
- kin'exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'e'hngf [[...]][i#] [p.137]
- Nt : this evening
- 今晚
- u: khuy iøh'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.161]
- VO : write out a recipe or prescription for herbal medicine
- 開藥方
- lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.164]
- np : the south
- 南方
- lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.164]
- : the regions south of Taiwan
- 南方
- lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'hngf [[...]][i#] [p.172]
- N : good remedy
- 良方
- mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]][i#] [p.178]
- Nt : evening, night
- 晚上
- pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.202]
- N : secret recipe (for medicine)
- 秘方
- phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.212]
- V : lie waste, be uncultivated
- 荒蕪
- phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.212]
- SV : desert, waste
- 荒蕪
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
- N : the west, western regions
- 西方
- sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
- N/Budd : the western heavens of Amitābha
- 西方
- siehngf;siehofng [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf/hofng [[...]][i#] [p.226]
- Np : four directions, all directions
- 四方
- Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'hngf [[...]][i#] [p.253]
- Np : the East, the Orient
- 東方
- u: tafng'hngf'chiw'soaf'aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
- N chiah : Himalayan merganser, oriental merganser, Mergus merganser orientalis
- 川秋沙
- tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.257]
- Npu : locality, region
- 地方
- u: te'hngf'koaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
- N ê : official over a locality or region
- 地方官
- tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: toe'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.273]
- Np : locality, region
- 地方
- tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: toe'hngf'kvoaf; tøe'hngf'kvoaf [[...]][i#] [p.273]
- N : official over a locality or region
- 地方官
Lim08
- u: biin'hngf 明昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0657] [#2868]
-
- 明日e5暗時 。 <>
- u: za'bo'e'hngf 昨暮下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4169]
-
- = [ 昨昏暗 ] 。 <>
- u: za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576,A0576] [#4171]
-
- 今仔日e5前一工 。 <>
- u: za'hngf'axm za'hngf'axm 昨昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4172]
-
- 昨日e5暗時 。 <>
- u: za'hngf zar'khie 昨昏 早起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4173]
-
- 昨日e5早起時 。 <>
- u: za'hngf e'hngf 昨昏 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4174]
-
- = [ 昨昏暗 ] 。 <>
- u: za'hngf'e'pof 昨昏 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4175]
-
- 昨日e5午後 。 <>
- u: za'hngf'mii za'hngf'mee/mii 昨昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4176]
-
- 昨日e5暗時 。 <>
- u: zefng'cied'hngf 貞節坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0178] [#5508]
-
- 貞操婦e5牌坊 。 <>
- u: zhaa'hngf 柴hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#5710]
-
- 表揚人e5善行美德用e5柴牌 。 <>
- u: zhaux'chvy'hngf 臭腥荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0600] [#6493]
-
- 人 、 禽獸死kah四界long2是 。 < 死kah ∼∼∼ 。 >
- u: zhwn'hngf 春方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#10025]
-
- 淫慾促進e5藥方 。 <>
- u: cied'hngf 節坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0158] [#11282]
-
- 節婦e5坊牌 。 <>
- u: ciøh'hngf 石坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0201] [#12079]
-
- 用石頭造來表記人e5善行美德e5旌表 。 ( 圖 : 下P - 201 )<>
- u: cid'hngf 此方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0217] [#12739]
-
- chit - e5方面 , chit - e5方角 。 <>
- u: ee'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15438]
-
- 暗時 。 <∼∼ 早起 /∼∼ 早暗 ; 我是 ∼∼ 早暗 -- e5人 = 我kah - na2今仔日抑是明仔日toh8會死去 -- e5人 。 >
- u: ee'hngf'axm 下昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15439]
-
- 今暗 , 今夜 。 <>
- u: ee'hngf'axm'sii 下昏暗時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15440]
-
- = [ 下昏時 ] 。 <>
- u: ee'hngf'mii 下昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15441]
-
- 今夜 , 今暗 。 <>
- u: ee'hngf'png 下昏飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15442]
-
- 暗飯 。 <>
- u: ee'hngf'sii 下昏時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15443]
-
- 夜 , 暗 。 = [ 暗時 ] 。 <>
- u: ee'hngf'thør'bøo biin'ar'zar'khie'tngx 下昏討無 明仔早起頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15444]
-
- = 意思 : San3 kah今暗than3錢儉 ( khiam7 ) 落來ma7買無明仔早起頓 。 <>
- u: ee'hngf'tngx 下昏頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15445]
-
- 暗頓 。 <>
- u: goa'hngf 外方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0515] [#16691]
-
- ( 1 ) 邪神e5方向 。
( 2 ) ( 情歌e5歌詞 ) 。 <( 1 ) 送 ∼∼; 孝 ∼∼ 。
( 2 ) 哥仔tiam3 ti7 ∼∼ 。 >
- u: haux'zuo'hngf 孝子坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18269]
-
- 表彰有孝kiaN2兒e5坊 。 <>
- u: hid'hngf 彼方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0639] [#19905]
-
- hit方面 , hit - e5方向 。 <>
- u: hngf 昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0697] [#20090]
-
- ( 1 ) ( 姓 ) 。
( 2 ) 日 / 時 。 <( 2 ) 昨 ∼ ; 下 ∼ 。 >
- u: hngf 坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20091]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 表彰善行e5石牌 。 <( 2 ) 石 ∼ ; khia7 ∼ ; 節孝 ∼ 。 >
- u: hngf hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20092]
-
- 蚊等e5叫聲 。 < 蚊teh ∼ 。 >
- u: hngf 方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20093]
-
- ( 1 ) 方面 , 方角 。
( 2 ) 處方 。 <( 1 ) chit ∼ ; 北 ∼ 。
( 2 ) 藥 ∼ ; ∼ 頭 。 >
- u: hngf 搔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20094]
-
- ka7浮ti7流動物頂面e5物件theh8起來 。 < 面頂e5 la5 - sam5 ∼-- 起來 ; tui3面頂 ∼ 起來e5糜khah冷 。 >
- u: hngf 荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0697] [#20095]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 荒廢 。 <( 2 ) 拋 ∼ 。 >
- u: hngf'zhaan hvuy'zhaan(漳) 荒田 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0698] [#20117]
-
- 拋荒e5田 。 <>
- u: hngf`cit'e hng--一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20118]
-
- 蚊等叫 。 <>
- u: hngf'hviux 方向 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#20120]
-
- 方位 ; 方角 。 <>
- u: hngf'hngf'pvix'pvix 荒荒擲擲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20121]
-
- 雜亂 , 無整理 。 < 厝內 ∼∼∼∼ 。 >
- u: hngf'hoex 荒廢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717/B0700] [#20122]
-
- ( 1 ) 拋荒 。
( 2 ) 久無練習 , 所學e5 tai7 - chi3 be7記得了了 。 <( 1 ) 田園 ∼∼ 。
( 2 ) 書冊 ∼∼ 了了 。 >
- u: hngf`khix 荒--去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20123]
-
- 荒廢 。 <>
- u: hngf'piao 坊表 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20124]
-
- 表彰善行e5石牌 。 <>
- u: hngf'pvix'pvix 荒擲擲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20125]
-
- = [ 荒荒piN3 - piN3 ] 。 <>
- u: hngf'pør 坊保 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20126]
-
- ti7都市做 [ 鄉賢 ] 、 [ 節孝 ] 等e5身分保證e5物件 。 <>
- u: hngf'pof 荒埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20127]
-
- 荒地 。 <>
- u: hngf'thaau 方頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20128]
-
- 藥方 , 藥劑 , 處方 。 < 好 ∼∼ 另外包起來 ; 開 ∼∼ 。 >
- u: hngf'tø 方道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20129]
-
- 卜卦 、 地理師e5話 , 關係凶吉e5方角 。 < 今年東peng5 e5 ∼∼ 無利 ; 衝犯北 ∼∼ 。 >
- u: hoex'hngf 晦昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0808] [#21128]
-
- kah - na2近視積目眉來看 。 < 大目上 , 細目 ∼∼ 。 >
- u: iaw'hngf 飫荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0044] [#23838]
-
- ( 1 ) 飢荒 。
( 2 ) Iau鬼 。 <>
- u: iøh'hngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24369]
-
- 藥e5處方 。 <>
- u: iøh'hngf'pho 藥方簿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24370]
-
- 記載處方e5簿a2 。 <>
- u: ji'kao'ee'hngf 二九下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25433]
-
- = [ 二九暗 ] 。 <>
- u: khia'hngf(**hofng) khia7坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0244] [#30444]
-
- 起造頌德門 。 <>
- u: khieen'hngf 乾方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0297] [#30623]
-
- 戍kap亥e5方位 , 西北e5方位 。 <>
- u: khuy'hngf 開荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#32035]
-
- 開墾拋荒e5土地 。 <>
- u: khuy'iøh'hngf 開藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#32045]
-
- = [ 開藥單 ] 。 <>
- u: khwn'hngf 坤方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0385] [#32246]
-
- ( 八卦 ) 未申e5方 。 <>
- u: kied'hngf 吉方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0293] [#33107]
-
- 吉利e5所在 。 <>
- kihngf 飢荒 [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.A0275] [#33308]
-
- 種作無收成 。 <>
- u: ky'hngf'nii 飢荒年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0275] [#33309]
-
- <>
- u: kyn'ee'hngf kym'ee'hngf 今下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0318/A0324] [#33810]
-
- 今 ( kim ) 暗 ; 今夜 。 <>
- u: kuix'jiin'hngf 貴人方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0360] [#36914]
-
- ( 八卦e5 ) 救助方角 。 <>
- u: laam'hngf 南方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0952] [#37849]
-
- 南peng5 。 <>
- u: mii'hngf mee/mii'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41281]
-
- 暗時 。 < hit ∼∼ 。 >
- u: miin'ar'ee'hngf 明仔e5昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41399]
-
- 明晚 。 <>
- u: of'hngf 烏hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43922]
-
- ( 動 ) 烏色毒蛇e5名 。 <>
- u: of'hngf 烏hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43928]
-
- ( 漳 )( 動 ) 烏色毒蛇e5名 。 <>
- u: pag'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0593] [#44466]
-
- 北peng5 。 <>
- u: paxng'phaf'hngf 放拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0604] [#44692]
-
- 放hou7伊拋荒 。 <>
- u: phaf'hngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0572/B0572] [#45910]
-
- 荒廢 。 <∼∼ e5地 ; ∼∼ 了了 ; 放 ∼∼ 。 >
- u: pix'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0675] [#47473]
-
- 祕密e5藥方 。 <>
- u: pix'koad'hngf 秘訣方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#47479]
-
- 秘傳e5藥方 。 <>
- u: poeq'hngf 八方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0885] [#48772]
-
- 各方向 。 <>
- u: say'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0551/A0789] [#49838]
-
- 西e5方向 ; 西旁 。 <>
- u: say'laam'hngf 西南方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0552] [#49873]
-
- 西南旁 。 <>
- u: six'hngf 四方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51614]
-
- tak8所在 。 <>
- u: sia'goa'hngf 謝外方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51967]
-
- 破病全好了後ti7厝外擺供物燒 [ 金銀紙 ] 來謝鬼神 。 <>
- u: soaq'hngf 煞方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0810] [#55018]
-
- 煞鬼作祟e5所在 , 鬼門 。 <>
- u: suxn'hngf 巽方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0771] [#56328]
-
- 八卦e5東南方 。 <>
- u: tafng'hngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57504]
-
- 東方 。 <>
- u: tafn'hngf tok'bi 單方獨味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0048] [#57560]
-
- 單獨一種藥 , 無lam其他e5藥 。 <>
- u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415/B0416] [#58143]
-
- 一般e5所在 。 <∼∼ 官廳 。 >
- tøexhngf-hoat'vi 地方法院 [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'hoad'vi [[...]][i#] [p.B0415] [#58144]
- district court
- ( 日 ) <>
- u: te'hngf'khøx 地方課 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58145]
-
- ( 日 ) <>
- u: te'hngf'kvoaf 地方官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58146]
-
- 地方e5官 。 <>
- u: te'hngf'sex 地方稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58147]
-
- ( 日 ) <>
- u: te'hngf'thviaf 地方廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58148]
-
- ( 日 ) <>
- u: thiefn'goat'teg'hngf 天月德方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0285] [#60138]
-
- 好地理方位 。 <>
- u: thiefn'teg'hngf 天德方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0287] [#60271]
-
- 地理好方位 。 < toa3 ∼∼∼ 。 >
- u: toe'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64779]
-
- 各所在 。 <>
- u: toe'hngf'cix 地方誌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64780]
-
- 鄉土誌 。 <>
- u: toe'hngf'kvoaf 地方官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64781]
-
- 地方e5官 。 <>
- u: toe'hngf'sex 地方稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64782]
-
- ( 日 ) <>
- u: toe'hngf'thviaf 地方廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64783]
-
- 地方e5衙所 。 <>
- u: cviux'ee'hngf 此下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0136] [#68284]
-
- ( 同 ) 今暗 。 <>
- u: hngf'hngf 荒荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#69294]
-
- = [ 荒 ]( 2 ) 。 <>
- u: hngf'hngf 搔搔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#69295]
-
- = [ 搔 ( hng )] 。 <>