Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:hngf u:hngf, found 0,

DFT
🗣 e'hng'axm 🗣 (u: ef'hngf'axm) 下昏暗 [wt][mo] e-hng-àm [#]
1. (Tw) || 今晚、今天晚上。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 e'hngf 🗣 (u: ef'hngf) 下昏 [wt][mo] e-hng [#]
1. (Tw) || 晚上。
🗣le: (u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai.) 🗣 (屘叔仔明仔下昏才會轉來。) (小叔叔明天晚上才會回來。)
2. (Tw) || 今晚。
🗣le: (u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar.) 🗣 (我下昏欲去看電影。) (我今晚要去看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]
1. (N) prescription (medicine) || 配藥的單子。
🗣le: (u: iøh'hngf) 🗣 (藥方) (藥方)
🗣le: (u: phiefn'hngf) 🗣 (偏方) (偏方)
2. (N) place; region; locality; area; location || 地區、定點。
🗣le: (u: te'hngf) 🗣 (地方) (地方)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngf 🗣 (u: hngf) p [wt][mo] hng [#]
1. (Adj) desert; desolate; neglected; left to return to unchecked growth; overgrown; grown wild || 荒蕪。
🗣le: (u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf.) 🗣 (規片田放咧荒。) (整片田地讓它荒蕪。)
🗣le: (u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng.) 🗣 (田園拋荒,野草實捅捅。) (田園荒蕪,野草長得到處都是。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngpof 🗣 (u: hngf'pof) 荒埔 [wt][mo] hng-poo [#]
1. (N) || 荒地。沒有開墾或已經荒蕪的土地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iøqhngf 🗣 (u: iøh'hngf) 藥方 [wt][mo] io̍h-hng [#]
1. (N) || 處方。醫師針對病症所開具的藥單。
🗣le: (u: Theh iøh'hngf khix thiaq'iøh'ar.) 🗣 (提藥方去拆藥仔。) (拿藥方去抓藥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ki'hngf 🗣 (u: ky'hngf) 飢荒 [wt][mo] ki-hng [#]
1. (N) || 饑荒。指民生困頓,農作欠收的荒年。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 miauxhngf 🗣 (u: miau'hngf) 妙方 [wt][mo] miāu-hng [#]
1. () (CE) ingenious method || 妙方
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahngf/pha'hngf 🗣 (u: phaf'hngf) 拋荒 [wt][mo] pha-hng [#]
1. (V) || 田地棄耕,讓它任意荒廢。
🗣le: (u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq.) 🗣 (這塊田拋荒真久矣。) (這塊田荒廢很久了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phøeahngf 🗣 (u: phoex phex'hngf phøex'hngf) 配方 [wt][mo] phuè-hng/phè-hng [#]
1. () (CE) prescription; cooking recipe; formulation; completing the square (to solve quadratic equation, math) || 配方
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pie'hngf/piehngf 🗣 (u: pix'hngf) 祕方 [wt][mo] pì-hng [#]
1. (N) || 私人保密不輕易公開的藥方。
🗣le: (u: zor'thoaan pix'hngf) 🗣 (祖傳祕方) (祖傳祕方)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siehngf 🗣 (u: six'hngf) 四方 [wt][mo] sì-hng [#]
1. (N) || 東、南、西、北,泛指四處各地。
🗣le: (u: khoaq'zhuix ciah six'hngf) 🗣 (闊喙食四方) (指嘴巴大的人比較有口福)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tøexhngf 🗣 (u: te toe'hngf tøe'hngf) 地方 [wt][mo] tē-hng/tuē-hng [#]
1. (N) || 區域、地區。
🗣le: (u: Te'hngf ee thaau'laang lorng cyn jin'cyn teq zøx tai'cix.) 🗣 (地方的頭人攏真認真咧做代誌。) (地方上的領導人都很認真在做事情。)
2. (N) || 對國家或中央政府而言。
🗣le: (u: te'hngf zexng'huo) 🗣 (地方政府) (地方政府)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'hngf 🗣 (u: zaf'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng [#]
1. (Tw) || 昨天。
🗣le: (u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天已經來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhwhngf/zhwhofng 🗣 (u: zhuo'hngf) 處方 [wt][mo] tshú-hng [#]
1. (N) || 處方箋。醫師針對病人病症所開具有醫療處置的單子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zofthoaan-piehngf 🗣 (u: zor'thoaan-pix'hngf) 祖傳祕方 [wt][mo] tsóo-thuân pì-hng [#]
1. (N) || 祖宗所留傳下來,不見於正式醫藥書籍記載的藥方。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Toa'cie zaf'hngf ji'zvae khix ho pøf'lee'iux'ar koaq`tiøh. 大姊昨昏二指去予玻璃幼仔割著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大姊昨天食指被碎玻璃割到。
🗣u: Y zaf'hngf svaf'kvef'pvoax'mee ciaq tngr`laai. 伊昨昏三更半暝才轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨天三更半夜才回來。
🗣u: Bafn'zeg'ar biin'ar ef'hngf ciaq e tngr`laai. 屘叔仔明仔下昏才會轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小叔叔明天晚上才會回來。
🗣u: Goar ef'hngf beq khix khvoax tien'viar. 我下昏欲去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今晚要去看電影。
🗣u: iøh'hngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
藥方
🗣u: phiefn'hngf 偏方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偏方
🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方
🗣u: EF'hngf'axm goeh'niuu cyn kngf. 下昏暗月娘真光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚月亮很亮。
🗣u: Y zaf'hngf tøf u khaq hør`aq, si'arn'zvoar kyn'ar'jit køq hoarn'zexng? 伊昨昏都有較好矣,是按怎今仔日閣反症? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天他的病情明明有比較好了,怎麼今天又惡化了呢?
🗣u: Iao'siu! Goarn cid tiaau hang'ar zaf'hngf iu'køq tiøh'zhat'thaw`aq. 夭壽!阮這條巷仔昨昏又閣著賊偷矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
缺德!我們這條巷子昨天又遭小偷了。
🗣u: khoaq'zhuix ciah six'hngf 闊喙食四方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指嘴巴大的人比較有口福
🗣u: Zaf'hngf e'taux pie kyn'ar'jit khaq zhvef'lerng. 昨昏下晝比今仔日較生冷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天下午比今天還寒冷。
🗣u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方
🗣u: Te'hngf ee thaau'laang lorng cyn jin'cyn teq zøx tai'cix. 地方的頭人攏真認真咧做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方上的領導人都很認真在做事情。
🗣u: te'hngf zexng'huo 地方政府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方政府
🗣u: Sviu'be'kaux y e cviaa'zøx te'hngf'siong ee thaau'laang. 想袂到伊會成做地方上的頭人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到他會成為地方的領導者。
🗣u: Lie cyn'cviax teq lau'thiefn'thøh`aq, zaf'hngf ee tai'cix kyn'ar'jid tø be'kix`tid. 你真正咧老顛倒矣,昨昏的代誌今仔日就袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是老糊塗了,昨天的事今天就忘記了。
🗣u: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor. 拋荒的土地發足濟刺查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
荒廢的土地長了很多鬼針草。
🗣u: te'hngf'sexng 地方性 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地方性
🗣u: phaf'hngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放棄田地任其荒廢
🗣u: Lie zaf'hngf laai ee sii goar tuo'hør zhud'mngg bøo ti`leq. 你昨昏來的時我拄好出門無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你昨天來的時候我剛好出門不在。
🗣u: Cid tex zhaan phaf'hngf cyn kuo`aq. 這塊田拋荒真久矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊田荒廢很久了。
🗣u: Y zaf'hngf tø paxng'sviaf korng kyn'ar'jit beq køq laai. 伊昨昏就放聲講今仔日欲閣來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨天就有交代說今天還要再來。
🗣u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq. 昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天是最後一天,今天已經來不及了。
🗣u: Zaf'hngf tien'si u pøx korng nng ee chid'thøo'girn'ar ti kofng'hngg siøf'thaai. 昨昏電視有報講兩个𨑨迌囡仔佇公園相刣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天電視上有報導兩名不良少年在公園互砍。
🗣u: Y zaf'hngf khix ho laang bie'ioong. 伊昨昏去予人美容。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨天去給人家美容。
🗣u: Zaf'hngf hid ee axn'kvia pan liao arn'zvoar? 昨昏彼个案件辦了按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨晚那個案件辦得怎樣?
🗣u: zor'thoaan pix'hngf 祖傳祕方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祖傳祕方
🗣u: Goar zaf'hngf khix zhoe`y, cyn'tuo'hør, y laang bøo ti`leq. 我昨昏去揣伊,真拄好,伊人無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我昨天去找他,真不巧,他人不在。
🗣u: EF'hngf'axm ee png u zhaux'hoea'hwn bi. 下昏暗的飯有臭火薰味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午的飯有燒焦味。
🗣u: Kuy phiexn zhaan paxng leq hngf. 規片田放咧荒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整片田地讓它荒蕪。
🗣u: Zhaan'hngg phaf'hngf, iar'zhao zat'thorng'thorng. 田園拋荒,野草實捅捅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
田園荒蕪,野草長得到處都是。
🗣u: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 你昨昏買的彼枝筆袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你昨天買的那枝筆不能用。
🗣u: Zaf'hngf zøx bøo liao`ee, cid'mar ciab løh'khix zøx. 昨昏做無了的,這馬接落去做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天沒做完的,現在接著做。
🗣u: Y zaf'hngf khix khafn cit taai kiaw'chiaf. 伊昨昏去牽一台轎車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨天去買了一部轎車。
🗣u: Zaf'hngf e'pof liah`tiøh ee phoxng'chie khix ho y thoad'zao`khix! 昨昏下晡掠著的膨鼠去予伊脫走去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天下午抓到的松鼠被牠脫逃了!
🗣u: Y si ti zaf'hngf terng'pvoax'mee koex'syn`khix`ee. 伊是佇昨昏頂半暝過身去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是在昨天上半夜過世的。
🗣u: Piao'iern zaf'hngf tø kied'sog`aq. 表演昨昏就結束矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
表演昨天就結束了。
🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
🗣u: Zaf'hngf ciah zhwn ee chiaq'zafng na beq ciah aix løh tviar køq poe`cit'e. 昨昏食賰的赤鯮若欲食愛落鼎閣焙一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若要吃昨天吃剩的赤鯮魚應下鍋熱一下。
🗣u: khuy iøh'hngf 開藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開藥方
🗣u: Yn zaf'hngf ti hoe'tviuu gu'tiøh lau'peeng'iuo. 𪜶昨昏佇會場遇著老朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們昨天在會場遇到老朋友。
🗣u: Zaf'hngf yn nng ee zøx'hoea khix tien'thaau'mngg. 昨昏𪜶兩个做伙去電頭毛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天他們兩個一起去燙頭髮。
🗣u: Y zaf'hngf bøo'sex'ji ti pien'sor siag`tør. 伊昨昏無細膩佇便所摔倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨天不小心在廁所摔倒。
🗣u: Larn ef'hngf laai'khix seh ia'chi. 咱下昏來去踅夜市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們傍晚來逛夜市。
🗣u: hngf'huix 荒廢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
荒廢
🗣u: Zef goar zaf'hngf ka lie ciøq`ee, heeng`lie. 這我昨昏共你借的,還你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這我昨天跟你借的,還你。
🗣u: Theh iøh'hngf khix thiaq'iøh'ar. 提藥方去拆藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿藥方去抓藥。
🗣u: Pøx'miaa kaux zaf'hngf si siong'boea kafng, kyn'ar'jit ciaq beq pøx tø be'hux`aq. 報名到昨昏是上尾工,今仔日才欲報就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
報名到昨天是最後一天,今天才要報名就來不及了。
🗣u: EF'hngf cyn bae'khuix, phaq'moaa'chiog id'tit paxng'zhexng. 下昏真䆀氣,拍麻雀一直放銃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚手氣很背,打麻將一直放槍。
🗣u: EF'hngf goar u cit ee ciah'png'hoe, bøo beq tngr'khix ciah'axm`aq. 下昏我有一个食飯會,無欲轉去食暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚我有一個飯局,不回去吃晚餐了。
🗣u: Pang'kiuu'tviuu e'hngf'axm ee tien'hoea tiarm kaq kngf'viax'viax, kiarm'zhae køq u zefng'zhae ee pie'saix thafng'hør khvoax`aq. 棒球場下昏暗的電火點甲光映映,檢采閣有精彩的比賽通好看矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
棒球場今晚燈火通明,也許又有精彩的賽事可以觀賞了。
🗣u: Lau'sw hoafn'hux korng zaf'hngf ee siog'tee u khia'zhef'ar ee sor'zai, lorng aix teeng siar`koex. 老師吩咐講昨昏的宿題有徛叉仔的所在,攏愛重寫過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師交代昨天的家庭作業有叉號的地方,務必要重新寫過。
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。

Maryknoll
bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
suddenly without reason
無緣無故,忽然
zai'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zay'hofng; (zay'hngf) [[...]][i#] [p.]
famine caused by floods or droughts
災荒
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.]
yesterday
昨天
za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
yesterday at noon
昨天的中午
zajit [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'jit; (zaf'hngf) [[...]][i#] [p.]
yesterday
昨日
zofthoaan ee piehngf [wt] [HTB] [wiki] u: zor'thoaan ee pix'hngf [[...]][i#] [p.]
formula handed down from generation to generation
祖傳秘方
zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]][i#] [p.]
autonomy, self discipline
自治
exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf [[...]][i#] [p.]
tonight
今晚
exhngsii [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf'sii [[...]][i#] [p.]
evening time, night fall
晚上
goaxhionglaang [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hiofng'laang; (goa'hngf'laang, goa'ui'laang) [[...]][i#] [p.]
strangers, people from other lands
外鄉人,外地人
Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] u: Goa'hngf Thoaan'kaux'hoe [[...]][i#] [p.]
Foreign Mission Society (Catholic)
外方傳教會
hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq [[...]][i#] [p.]
devils, fiends
凶神惡煞
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
direction, prescription
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf; (hofng) [[...]][i#] [p.]
waste, desert, famine
hng'hoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex; hngf'hoex; (hofng'huix) [[...]][i#] [p.]
desolate, laid waste
荒廢
hoat'vi [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'vi [[...]][i#] [p.]
law court
法院
hoatjiaq [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'jiaq; (hoad'zeg) [[...]][i#] [p.]
gain fame and fortune, rise to power and position
發跡
hofng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng; (hngf, pngf) [[...]][i#] [p.]
square, rectangular, honest, morally upright, region, area, method, prescription (medical), a plan, direction, bearing, name
hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]][i#] [p.]
call, a visit, pay a visit to
訪問
hunkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'koaan [[...]][i#] [p.]
decentralization of authority
分權
iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf; (zhuo'hofng) [[...]][i#] [p.]
prescription
藥方,處方
jixkao exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kao e'hngf [[...]][i#] [p.]
last evening of the lunar year (even though it be the 30th)
除夕夜
jiedtaix-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: jiet'taix'te; jiet'taix-tøe; (jiet'taix te'hngf) [[...]][i#] [p.]
tropics
熱帶地,熱帶地方
kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.]
up to the present
至今,到現在
khuy iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: khuy iøh'hngf; (khuy iøh'tvoaf) [[...]][i#] [p.]
write out a medical prescription
開藥方
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.]
famine
飢荒
koeani'axm [wt] [HTB] [wiki] u: koex'nii'axm; køex'nii-axm; (koex'nii-e'hngf) [[...]][i#] [p.]
New Year's Eve
除夕
lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.]
south
男方
lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'hngf [[...]][i#] [p.]
good prescription, the best remedy
良方
pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]][i#] [p.]
in the north, northern regions
北方
Peglerng Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] u: Pek'lerng Goa'hngf Thoaan'kaux'hoe [[...]][i#] [p.]
SMB: Societas Miss de Bethlehem (Switz)
白冷外方傳教會
pha'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.]
be laid waste, go to ruin (decay)
荒廢,荒蕪
phienhngf [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn'hngf [[...]][i#] [p.]
remote region
偏方
phøeahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phoex'hngf; phøex'hngf [[...]][i#] [p.]
dispense prescriptions
配方
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.]
secret formula (for a medicine), secret prescription, nostrum
秘方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf; (sef'hofng) [[...]][i#] [p.]
west, west side
西方
siehngf [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]][i#] [p.]
four directions, in every direction, on all sides
四方
tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hngf [[...]][i#] [p.]
the east, oriental
東方
tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.]
place, region, locality, local, locally
地方
tøexhngf zaizexng [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zaai'zexng; tøe'hngf zaai'zexng [[...]][i#] [p.]
local finances
地方財政
tøexhngf zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zu'ti; tøe'hngf zu'ti [[...]][i#] [p.]
local self-government
地方自治
tøexhngf hengzexng [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf heeng'zexng; tøe'hngf heeng'zexng [[...]][i#] [p.]
local administration
地方行政
tøexhngf hoat'vi [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf hoad'vi; tøe'hngf hoad'vi [[...]][i#] [p.]
district court
地方法院
tøexhngf jinsu [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf jiin'su; tøe'hngf jiin'su [[...]][i#] [p.]
distinguished personalities in a locality, local luminaries
地方人士
tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'kvoaf; tøe'hngf'kvoaf [[...]][i#] [p.]
officials of local governments
地方官
tøexhngf kong'eg [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf kofng'eg; tøe'hngf kofng'eg [[...]][i#] [p.]
local public utilities
地方公益
tøexhngf sekzhae [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf seg'zhae; tøe'hngf seg'zhae [[...]][i#] [p.]
local color, provincialism
地方色彩
tøexhngf sinbuun [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf syn'buun; tøe'hngf syn'buun [[...]][i#] [p.]
local news
地方新聞
texhngsoex [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'soex; tøe'hngf'søex [[...]][i#] [p.]
local taxes
地方稅
tøexhngf thoanthea [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf thoaan'thea; tøe'hngf thoaan'thea [[...]][i#] [p.]
local organizations
地方團體
tøexhngf tviwkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf tviuo'kvoaf; tøe'hngf tviuo'kvoaf [[...]][i#] [p.]
magistrate
地方長官
thofhngf [wt] [HTB] [wiki] u: thor'hngf [[...]][i#] [p.]
folk medicine
土方
tngx [wt] [HTB] [wiki] u: tngx; (tuxn) [[...]][i#] [p.]
meal, classifier of meals
頓,餐

EDUTECH
auxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: au'hngf [[...]] 
the rear; the home front
biauxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: biau'hngf [[...]] 
very effective prescription
妙方
e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]] 
this evening
今晚
goaxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]] 
other places, foreign part
外地
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]] 
separate, select
hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]] 
be deserted, be desolate
荒廢
hngtefng [wt] [HTB] [wiki] u: hngf/hngg'tefng [[...]] 
gardener
園丁
iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]] 
medical prescription
藥方
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]] 
famine, starvation
飢荒
kin'exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'e'hngf [[...]] 
this evening
今晚
kym-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kym-e'hngf [[...]] 
this evening
今晚
lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: lafm/laam'hngf [[...]] 
the south
南方
lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: liofng/lioong'hngf [[...]] 
good remedy
良方
mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]] 
evening, night
晚上
pak'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]] 
the north
北方
phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf/phaa'hngf [[...]] 
desert, waste, lie waste, be uncultivated
荒蕪
phøeahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phøex'hngf [[...]] 
to dispense prescriptions
配方
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]] 
secret recipe
秘方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]] 
west, western, western region, western heaven
西方
siehngf [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]] 
four directions; all directions
四方
Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]] 
the East, the Orient
東方
tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf [[...]] 
locality, region
地方
tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf'kvoaf [[...]] 
official over a locality or region
地方官
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]] 
yesterday
昨天
zaf-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf-e'hngf [[...]] 
last night, yesterday evening
昨晚
zaihngf [wt] [HTB] [wiki] u: zay/zaai'hngf [[...]] 
famine
zhwhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'hngf [[...]] 
prescription, formula
處方

EDUTECH_GTW
e'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: ef'hngf [[...]] 
今昏; 晚上; 今晚
exhngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: e'hngf [[...]] 
下昏
goaxhngf 外方 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]] 
外方
hngzuo 園主 [wt] [HTB] [wiki] u: hngf/hngg'zuo [[...]] 
園主
iøqhngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]] 
藥方
kihngf 飢荒 [wt] [HTB] [wiki] u: ky/kii'hngf [[...]] 
饑荒
lamhngf 南方 [wt] [HTB] [wiki] u: lafm/laam'hngf [[...]] 
南方
lionghngf 良方 [wt] [HTB] [wiki] u: liofng/lioong'hngf [[...]] 
良方
mi'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] u: my/mii'hngf [[...]] 
晚上
pak'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] u: pag'hngf [[...]] 
北方
phahngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] u: phaf/phaa'hngf [[...]] 
拋荒
phøeahngf 配方 [wt] [HTB] [wiki] u: phøex'hngf [[...]] 
配方
pie'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]] 
密方
sai'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'hngf [[...]] 
西方
siehngf 四方 [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf [[...]] 
四方
tanghngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]] 
東方
tøexhngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'hngf [[...]] 
地方
za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]] 
昨昏
zaf-exhngf 昨下昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf-e'hngf [[...]] 
昨晚

Embree
biauxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: biau'hngf [[...]][i#] [p.13]
N khoán, ê : very effective prescription
妙方
zaf-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'e'hngf [[...]][i#] [p.20]
Nt : last night, yesterday evening
昨晚
za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.20]
Nt : yesterday
昨天
zamii(-hngf) [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mii(-hngf) [[...]][i#] [p.20]
Nt : last night
昨晚
e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ee'hngf [[...]][i#] [p.65]
Nt : this evening, tonight
今晚
goaxhngf [wt] [HTB] [wiki] u: goa'hngf [[...]][i#] [p.72]
Np : other places, foreign parts
外地
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
V : hum (person, mosquito, fly, etc)
嗡嗡聲
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
V : (use the fingers to) remove (straw from grain), separate (grain from straw), select (one kind of candy from a mixed bag)
hngf [wt] [HTB] [wiki] u: hngf [[...]][i#] [p.87]
V : select (one or more persons from a group of applicants)
u: hngf'hngf'hao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
Vph : make a high humming sound (mosquito, etc)
嗡嗡聲(蚊子)
u: hngf'hngf'kiøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
Vph : make a high humming sound (mosquito, etc)
嗡嗡聲(蚊子)
hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]][i#] [p.87]
V,SV : (be) deserted, (be) desolate
荒廢
hnghoex [wt] [HTB] [wiki] u: hngf'hoex [[...]][i#] [p.87]
N : desolation
荒廢
iøqhngf [wt] [HTB] [wiki] u: iøh'hngf [[...]][i#] [p.111]
N tiuⁿ : medical prescription
藥方
ki'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.131]
V/N : (experience) a famine
飢荒
u: kix'kofng'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.132]
N ki, tè : monument on which meritorious deeds are recorded
記功牌
kym-exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kym'e'hngf [[...]][i#] [p.136]
Nt : this evening
今晚
kin'exhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'e'hngf [[...]][i#] [p.137]
Nt : this evening
今晚
u: khuy iøh'hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.161]
VO : write out a recipe or prescription for herbal medicine
開藥方
lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.164]
np : the south
南方
lamhngf [wt] [HTB] [wiki] u: laam'hngf [[...]][i#] [p.164]
: the regions south of Taiwan
南方
lionghngf [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'hngf [[...]][i#] [p.172]
N : good remedy
良方
mi'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: mii'hngf [[...]][i#] [p.178]
Nt : evening, night
晚上
pie'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: pix'hngf [[...]][i#] [p.202]
N : secret recipe (for medicine)
秘方
phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.212]
V : lie waste, be uncultivated
荒蕪
phahngf [wt] [HTB] [wiki] u: phaf'hngf [[...]][i#] [p.212]
SV : desert, waste
荒蕪
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
N : the west, western regions
西方
sai'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: say'hngf [[...]][i#] [p.220]
N/Budd : the western heavens of Amitābha
西方
siehngf;siehofng [wt] [HTB] [wiki] u: six'hngf/hofng [[...]][i#] [p.226]
Np : four directions, all directions
四方
Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'hngf [[...]][i#] [p.253]
Np : the East, the Orient
東方
u: tafng'hngf'chiw'soaf'aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
N chiah : Himalayan merganser, oriental merganser, Mergus merganser orientalis
川秋沙
tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.257]
Npu : locality, region
地方
u: te'hngf'koaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N ê : official over a locality or region
地方官
tøexhngf [wt] [HTB] [wiki] u: toe'hngf; tøe'hngf [[...]][i#] [p.273]
Np : locality, region
地方
tøexhngkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: toe'hngf'kvoaf; tøe'hngf'kvoaf [[...]][i#] [p.273]
N : official over a locality or region
地方官

Lim08
u: biin'hngf 明昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0657] [#2868]
明日e5暗時 。 <>
u: za'bo'e'hngf 昨暮下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4169]
= [ 昨昏暗 ] 。 <>
u: za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576,A0576] [#4171]
今仔日e5前一工 。 <>
u: za'hngf'axm za'hngf'axm 昨昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4172]
昨日e5暗時 。 <>
u: za'hngf zar'khie 昨昏 早起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4173]
昨日e5早起時 。 <>
u: za'hngf e'hngf 昨昏 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4174]
= [ 昨昏暗 ] 。 <>
u: za'hngf'e'pof 昨昏 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4175]
昨日e5午後 。 <>
u: za'hngf'mii za'hngf'mee/mii 昨昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4176]
昨日e5暗時 。 <>
u: zefng'cied'hngf 貞節坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0178] [#5508]
貞操婦e5牌坊 。 <>
u: zhaa'hngf 柴hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#5710]
表揚人e5善行美德用e5柴牌 。 <>
u: zhaux'chvy'hngf 臭腥荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0600] [#6493]
人 、 禽獸死kah四界long2是 。 < 死kah ∼∼∼ 。 >
u: zhwn'hngf 春方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#10025]
淫慾促進e5藥方 。 <>
u: cied'hngf 節坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0158] [#11282]
節婦e5坊牌 。 <>
u: ciøh'hngf 石坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0201] [#12079]
用石頭造來表記人e5善行美德e5旌表 。 ( 圖 : 下P - 201 )<>
u: cid'hngf 此方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0217] [#12739]
chit - e5方面 , chit - e5方角 。 <>
u: ee'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15438]
暗時 。 <∼∼ 早起 /∼∼ 早暗 ; 我是 ∼∼ 早暗 -- e5人 = 我kah - na2今仔日抑是明仔日toh8會死去 -- e5人 。 >
u: ee'hngf'axm 下昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15439]
今暗 , 今夜 。 <>
u: ee'hngf'axm'sii 下昏暗時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15440]
= [ 下昏時 ] 。 <>
u: ee'hngf'mii 下昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15441]
今夜 , 今暗 。 <>
u: ee'hngf'png 下昏飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15442]
暗飯 。 <>
u: ee'hngf'sii 下昏時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15443]
夜 , 暗 。 = [ 暗時 ] 。 <>
u: ee'hngf'thør'bøo biin'ar'zar'khie'tngx 下昏討無 明仔早起頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15444]
= 意思 : San3 kah今暗than3錢儉 ( khiam7 ) 落來ma7買無明仔早起頓 。 <>
u: ee'hngf'tngx 下昏頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15445]
暗頓 。 <>
u: goa'hngf 外方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0515] [#16691]
( 1 ) 邪神e5方向 。 ( 2 ) ( 情歌e5歌詞 ) 。 <( 1 ) 送 ∼∼; 孝 ∼∼ 。 ( 2 ) 哥仔tiam3 ti7 ∼∼ 。 >
u: haux'zuo'hngf 孝子坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0523] [#18269]
表彰有孝kiaN2兒e5坊 。 <>
u: hid'hngf 彼方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0639] [#19905]
hit方面 , hit - e5方向 。 <>
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0697] [#20090]
( 1 ) ( 姓 ) 。 ( 2 ) 日 / 時 。 <( 2 ) 昨 ∼ ; 下 ∼ 。 >
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20091]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 表彰善行e5石牌 。 <( 2 ) 石 ∼ ; khia7 ∼ ; 節孝 ∼ 。 >
u: hngf hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20092]
蚊等e5叫聲 。 < 蚊teh ∼ 。 >
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20093]
( 1 ) 方面 , 方角 。 ( 2 ) 處方 。 <( 1 ) chit ∼ ; 北 ∼ 。 ( 2 ) 藥 ∼ ; ∼ 頭 。 >
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20094]
ka7浮ti7流動物頂面e5物件theh8起來 。 < 面頂e5 la5 - sam5 ∼-- 起來 ; tui3面頂 ∼ 起來e5糜khah冷 。 >
u: hngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0697] [#20095]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 荒廢 。 <( 2 ) 拋 ∼ 。 >
u: hngf'zhaan hvuy'zhaan(漳) 荒田 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716/B0698] [#20117]
拋荒e5田 。 <>
u: hngf`cit'e hng--一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20118]
蚊等叫 。 <>
u: hngf'hviux 方向 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#20120]
方位 ; 方角 。 <>
u: hngf'hngf'pvix'pvix 荒荒擲擲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20121]
雜亂 , 無整理 。 < 厝內 ∼∼∼∼ 。 >
u: hngf'hoex 荒廢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717/B0700] [#20122]
( 1 ) 拋荒 。 ( 2 ) 久無練習 , 所學e5 tai7 - chi3 be7記得了了 。 <( 1 ) 田園 ∼∼ 。 ( 2 ) 書冊 ∼∼ 了了 。 >
u: hngf`khix 荒--去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20123]
荒廢 。 <>
u: hngf'piao 坊表 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20124]
表彰善行e5石牌 。 <>
u: hngf'pvix'pvix 荒擲擲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20125]
= [ 荒荒piN3 - piN3 ] 。 <>
u: hngf'pør 坊保 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20126]
ti7都市做 [ 鄉賢 ] 、 [ 節孝 ] 等e5身分保證e5物件 。 <>
u: hngf'pof 荒埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20127]
荒地 。 <>
u: hngf'thaau 方頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20128]
藥方 , 藥劑 , 處方 。 < 好 ∼∼ 另外包起來 ; 開 ∼∼ 。 >
u: hngf'tø 方道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20129]
卜卦 、 地理師e5話 , 關係凶吉e5方角 。 < 今年東peng5 e5 ∼∼ 無利 ; 衝犯北 ∼∼ 。 >
u: hoex'hngf 晦昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0808] [#21128]
kah - na2近視積目眉來看 。 < 大目上 , 細目 ∼∼ 。 >
u: iaw'hngf 飫荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0044] [#23838]
( 1 ) 飢荒 。 ( 2 ) Iau鬼 。 <>
u: iøh'hngf 藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24369]
藥e5處方 。 <>
u: iøh'hngf'pho 藥方簿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0087] [#24370]
記載處方e5簿a2 。 <>
u: ji'kao'ee'hngf 二九下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25433]
= [ 二九暗 ] 。 <>
u: khia'hngf(**hofng) khia7坊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0244] [#30444]
起造頌德門 。 <>
u: khieen'hngf 乾方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0297] [#30623]
戍kap亥e5方位 , 西北e5方位 。 <>
u: khuy'hngf 開荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#32035]
開墾拋荒e5土地 。 <>
u: khuy'iøh'hngf 開藥方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#32045]
= [ 開藥單 ] 。 <>
u: khwn'hngf 坤方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0385] [#32246]
( 八卦 ) 未申e5方 。 <>
u: kied'hngf 吉方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0293] [#33107]
吉利e5所在 。 <>
kihngf 飢荒 [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hngf [[...]][i#] [p.A0275] [#33308]
種作無收成 。 <>
u: ky'hngf'nii 飢荒年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0275] [#33309]
<>
u: kyn'ee'hngf kym'ee'hngf 今下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0318/A0324] [#33810]
今 ( kim ) 暗 ; 今夜 。 <>
u: kuix'jiin'hngf 貴人方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0360] [#36914]
( 八卦e5 ) 救助方角 。 <>
u: laam'hngf 南方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0952] [#37849]
南peng5 。 <>
u: mii'hngf mee/mii'hngf 暝昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41281]
暗時 。 < hit ∼∼ 。 >
u: miin'ar'ee'hngf 明仔e5昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41399]
明晚 。 <>
u: of'hngf 烏hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43922]
( 動 ) 烏色毒蛇e5名 。 <>
u: of'hngf 烏hng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43928]
( 漳 )( 動 ) 烏色毒蛇e5名 。 <>
u: pag'hngf 北方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0593] [#44466]
北peng5 。 <>
u: paxng'phaf'hngf 放拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0604] [#44692]
放hou7伊拋荒 。 <>
u: phaf'hngf 拋荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0572/B0572] [#45910]
荒廢 。 <∼∼ e5地 ; ∼∼ 了了 ; 放 ∼∼ 。 >
u: pix'hngf 祕方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0675] [#47473]
祕密e5藥方 。 <>
u: pix'koad'hngf 秘訣方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#47479]
秘傳e5藥方 。 <>
u: poeq'hngf 八方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0885] [#48772]
各方向 。 <>
u: say'hngf 西方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0551/A0789] [#49838]
西e5方向 ; 西旁 。 <>
u: say'laam'hngf 西南方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0552] [#49873]
西南旁 。 <>
u: six'hngf 四方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51614]
tak8所在 。 <>
u: sia'goa'hngf 謝外方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51967]
破病全好了後ti7厝外擺供物燒 [ 金銀紙 ] 來謝鬼神 。 <>
u: soaq'hngf 煞方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0810] [#55018]
煞鬼作祟e5所在 , 鬼門 。 <>
u: suxn'hngf 巽方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0771] [#56328]
八卦e5東南方 。 <>
u: tafng'hngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57504]
東方 。 <>
u: tafn'hngf tok'bi 單方獨味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0048] [#57560]
單獨一種藥 , 無lam其他e5藥 。 <>
u: te'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415/B0416] [#58143]
一般e5所在 。 <∼∼ 官廳 。 >
tøexhngf-hoat'vi 地方法院 [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf'hoad'vi [[...]][i#] [p.B0415] [#58144]
district court
( 日 ) <>
u: te'hngf'khøx 地方課 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58145]
( 日 ) <>
u: te'hngf'kvoaf 地方官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58146]
地方e5官 。 <>
u: te'hngf'sex 地方稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58147]
( 日 ) <>
u: te'hngf'thviaf 地方廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0415] [#58148]
( 日 ) <>
u: thiefn'goat'teg'hngf 天月德方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0285] [#60138]
好地理方位 。 <>
u: thiefn'teg'hngf 天德方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0287] [#60271]
地理好方位 。 < toa3 ∼∼∼ 。 >
u: toe'hngf 地方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64779]
各所在 。 <>
u: toe'hngf'cix 地方誌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64780]
鄉土誌 。 <>
u: toe'hngf'kvoaf 地方官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64781]
地方e5官 。 <>
u: toe'hngf'sex 地方稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64782]
( 日 ) <>
u: toe'hngf'thviaf 地方廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0448] [#64783]
地方e5衙所 。 <>
u: cviux'ee'hngf 此下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0136] [#68284]
( 同 ) 今暗 。 <>
u: hngf'hngf 荒荒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#69294]
= [ 荒 ]( 2 ) 。 <>
u: hngf'hngf 搔搔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717/B0717] [#69295]
= [ 搔 ( hng )] 。 <>