Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:kuie, found 0,

DFT
cvikuie 🗣 (u: cvii'kuie) 錢鬼 [wt][mo] tsînn-kuí [#]
1. (N) || 守財奴、拜金主義者。
🗣le: Lie kvar'nar cvii'kuie`leq, ka lie ciøq cit'sud'ar cvii køq tiøh sngx li'seg. (你敢若錢鬼咧,共你借一屑仔錢閣著算利息。) (你好像守財奴,跟你借一些錢還要算利息。)
tonggi: ; s'tuix:
gisiin-gikuie 🗣 (u: gii'siin-gii'kuie) 疑神疑鬼 [wt][mo] gî-sîn-gî-kuí [#]
1. (Adj) || 形容一個人內心多疑。
tonggi: ; s'tuix:
hvixkhafng-kuyar 🗣 (u: hvi'khafng-kuie'ar) 耳空鬼仔 [wt][mo] hīnn-khang-kuí-á/hī-khang-kuí-á [#]
1. (N) || 鼓膜。位於外耳和中耳間的傳音膜。
tonggi: ; s'tuix:
iaukuie 🗣 (u: iaw'kuie) 枵鬼 [wt][mo] iau-kuí [#]
1. (Adj) || 嘴饞。以餓鬼、貪吃鬼來形容人貪嘴好吃。
🗣le: Y sit'zai u'kaux iaw'kuie, khvoax'tiøh sviaq sviu'beq ciah. (伊實在有夠枵鬼,看著啥就想欲食。) (他實在是貪吃到極點了,看到什麼都想吃。)
🗣le: iaw'kuie girn'ar (枵鬼囡仔) (小餓鬼、貪吃的小孩)
tonggi: ; s'tuix:
Iaukuie kea søeaji. 🗣 (u: Iaw'kuie kea sex'ji. Iaw'kuie kea søex'ji.) 枵鬼假細膩。 [wt][mo] Iau-kuí ké sè-jī. [#]
1. () || 明明嘴饞想吃卻又客氣推辭。諷刺人表裡不一,惺惺作態。
🗣le: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køqiaw'kuie kea sex'jikorng y bøo aix ciah. (你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。) (你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。)
🗣le: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køqiaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! (阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦!) (阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!)
tonggi: ; s'tuix:
kankuie 🗣 (u: kafn'kuie) 奸詭 [wt][mo] kan-kuí [#]
1. (Adj) || 奸詐、狡猾、奸險。
🗣le: kafn'kuie ee sefng'lie'laang (奸詭的生理人) (奸詐的生意人)
tonggi: ; s'tuix:
kefkuykefkoaix 🗣 (u: kea'kuie'kea'koaix) 假鬼假怪 [wt][mo] ké-kuí-ké-kuài [#]
1. (Exp) || 裝神弄鬼、裝模作樣。
🗣le: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. (莫佇遐假鬼假怪矣啦。) (不要在那裡裝神弄鬼了啦。)
tonggi: ; s'tuix:
khuytø/kuytø 🗣 (u: kuie'tø) 軌道 [wt][mo] kuí-tō [#]
1. (N) || 物質運行時所依循的法度規範。
2. (N) || 行星運行的路線。
tonggi: ; s'tuix:
kiawkuie 🗣 (u: kiao'kuie) 筊鬼 [wt][mo] kiáu-kuí [#]
1. (N) || 嗜賭如命的人。
tonggi: ; s'tuix:
kuie 🗣 (u: kuie) [wt][mo] kuí [#]

tonggi: ; s'tuix:
kuie 🗣 (u: kuie) p [wt][mo] kuí [#]
1. (Qw) How many? How much? which (month)? || 詢問數量的多少。
🗣le: U kuie ee laang beq laai? (有幾个人欲來?) (有幾個人要來?)
2. (Adj) indefinite number of; slightly more than; a few; a little or somewhat (only used in combination) || 表示不定的數目。
🗣le: paq'kuie khof (百幾箍) (一百多元)
tonggi: ; s'tuix:
kuie 🗣 (u: kuie) [wt][mo] kuí [#]
1. (N) tenth of the ten Heavenly Stems || 天干的第十位,也是末位。
tonggi: ; s'tuix:
kuie 🗣 (u: kuie) [wt][mo] kuí [#]
1. (N) ghost of deceased person || 人死後的靈魂。
🗣le: kof'huun'iar'kuie (孤魂野鬼) (孤魂野鬼)
2. (Adj) crafty; cunning; sly; treacherous; devious || 形容人狡猾、奸詐。
🗣le: kuie'thaau'kuie'nao (鬼頭鬼腦) (鬼頭鬼腦)
tonggi: ; s'tuix:
kuie 🗣 (u: kuie) p [wt][mo] kuí [#]

tonggi: ; s'tuix:
kuie kafng 🗣 (u: kuie kafng) 幾工 [wt][mo] kuí kang [#]
1. (Tw) || 幾天。常用於疑問句。
🗣le: Zef aix kuie kafng ciaq e oaan'seeng? (這愛幾工才會完成?) (這要幾天才能完成?)
tonggi: ; s'tuix:
kuy'ar/kuyar 🗣 (u: kuie'ar) 鬼仔 [wt][mo] kuí-á [#]
1. (N) || 鬼。人死後的靈魂。
tonggi: ; s'tuix:
kuycviaf 🗣 (u: kuie'cviaf) 鬼精 [wt][mo] kuí-tsiann [#]
1. (Adj) || 形容一個人滑頭、聰明,很鬼靈精。
🗣le: Lie maix khvoax hid ee girn'ar koay'koay`ar, kii'sit y cyn kuie'cviaf. (你莫看彼个囡仔乖乖仔,其實伊真鬼精。) (你別看那個小孩好像很乖巧,事實上他很鬼靈精怪。)
2. (N) || 鬼怪。
🗣le: Sex'kafn karm cyn'cviax u kuie'cviaf? (世間敢真正有鬼精?) (世間真的有鬼怪存在嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
kuygøeh 🗣 (u: kuie'goeh geh kuie'gøeh) 鬼月 [wt][mo] kuí-gue̍h/kuí-ge̍h [#]
1. () (CE) (Chinese folk religion) Ghost Month (the seventh lunar month) || 鬼月
tonggi: ; s'tuix:
kuykex 🗣 (u: kuie'kex) 詭計 [wt][mo] kuí-kè [#]
1. (N) || 狡詐的計謀。
🗣le: kuie'kex tøf'toafn (詭計多端) (指狡詐的計謀很多)
tonggi: ; s'tuix:
kuymngg 🗣 (u: kuie'mngg) 鬼門 [wt][mo] kuí-mn̂g [#]
1. (N) || 一般民間信仰裡所指的地獄之門。
tonggi: ; s'tuix:
kuymngkoafn 🗣 (u: kuie'mngg'koafn) 鬼門關 [wt][mo] kuí-mn̂g-kuan [#]
1. (N) || 傳說中人鬼兩隔,陰陽交界的關口。
tonggi: ; s'tuix:
kuyna 🗣 (u: kuie'na) 幾若 [wt][mo] kuí-nā [#]
1. (Mw) || 幾、若干。
🗣le: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. (阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。) (我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。)
tonggi: ; s'tuix:
kuyna kafng 🗣 (u: kuie'na kafng) 幾若工 [wt][mo] kuí-nā kang [#]
1. (Adv) || 好幾天、許多天。
🗣le: Y kuie'na kafng bøo laai siong'pafn`aq. (伊幾若工無來上班矣。) (他好幾天沒來上班了。)
tonggi: ; s'tuix:
kuysiin 🗣 (u: kuie'siin) 鬼神 [wt][mo] kuí-sîn [#]
1. (N) || 泛指死去的亡魂或神靈。
tonggi: ; s'tuix:
kuythaau-kuynao 🗣 (u: kuie'thaau-kuie'nao) 鬼頭鬼腦 [wt][mo] kuí-thâu-kuí-náu [#]
1. (Adj) || 形容一個人一天到晚動歪腦筋,想些不正經的點子。
🗣le: Hid ee laang kuie'thaau'kuie'nao, tak'kafng tøf sviu'khafng'sviu'phang beq ciah`laang. (彼个人鬼頭鬼腦,逐工都想空想縫欲食人。) (那個人鬼頭鬼腦,成天都打歪腦筋要占人便宜。)
tonggi: ; s'tuix:
kuythautøf 🗣 (u: kuie'thaau'tøf) 鬼頭刀 [wt][mo] kuí-thâu-to [#]
1. (N) || 鯕鰍。魚類。屬遠洋魚類,常活動在溫暖水域表層,體長可達一公尺多,是食用魚,肉白色,味道較淡,可做成生魚片、魚丸、魚鬆等加工食品。常追逐獵食飛魚,故有「飛烏虎」(pue-oo-hóo)的別名。
2. (N) || 一種古代的兵器。刀體沉重,相當鋒利,適合用來斬首。
tonggi: ; s'tuix:
kuythie'thaau 🗣 (u: kuie'thix'thaau) 鬼剃頭 [wt][mo] kuí-thì-thâu [#]
1. (N) || 斑禿、圓禿。病名。指一種部分頭髮突然脫落,經過一段時間能自然痊癒的病症。
tonggi: ; s'tuix:
Laang khafn m kviaa, kuie khafn liuoliuokviaa. 🗣 (u: Laang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa.) 人牽毋行,鬼牽溜溜行。 [wt][mo] Lâng khan m̄ kiânn, kuí khan liù-liù-kiânn. [#]
1. () || 對於好人的指引置之不理,反而在壞人的引誘下亦步亦趨。形容人是非不分,正事不做,偏要做壞事。
🗣le: Hid khof phvae'kviarlaang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa”, e'pvoax'six'laang lorng aix kvoay ti loong'ar'lai ciah biern'cvii'png`aq. (彼箍歹囝「人牽毋行,鬼牽溜溜行」,下半世人攏愛關佇櫳仔內食免錢飯矣。) (那個壞胚子「好的不學,盡學壞的」,下半輩子都得關在監獄裡吃免費的牢飯了。)
tonggi: ; s'tuix:
lahsab-kuie 🗣 (u: laq'sab-kuie) 垃圾鬼 [wt][mo] lah-sap-kuí [#]
1. (N) || 罵人骯髒或下流的用語。
🗣le: Lie cid ee laq'sab'kuie, cit sw svaf zheng kuy lea'paix lorng bøo beq sea. (你這个垃圾鬼,一軀衫穿規禮拜攏無欲洗。) (你這個髒鬼,一套衣服穿整個禮拜都不洗。)
2. (Adj) || 不衛生。
🗣le: Mih'kvia lag ti thoo'khaf køq khiøq khie'laai ciah, u'kaux laq'sab'kuie. (物件落佇塗跤閣抾起來食,有夠垃圾鬼。) (東西掉到地上又撿起來吃,真是不衛生。)
tonggi: ; s'tuix:
Lai siin thofng goa kuie. 🗣 (u: Lai siin thofng goa kuie.) 內神通外鬼。 [wt][mo] Lāi sîn thong guā kuí. [#]
1. () || 指內部人員串通外面的人,做出不利內部的事。
🗣le: Køf'khøf'ky kofng'sy thaxn'cvii ee kef'sy si ky'sut, na'si lai'tea ee laang ciofng ky'sut lau'siap, chyn'chviu laang sor korng eelai siin thofng goa kuie”, køq'khaq toa kefng ee kofng'sy ma e tør'tiaxm. (高科技公司趁錢的家私是技術,若是內底的人將技術漏洩,親像人所講的「內神通外鬼」,閣較大間的公司嘛會倒店。) (高科技公司賺錢的利器是技術,若是內部的人將技術外洩,像人們所說的「內神通外鬼」,再怎麼大的公司也會倒閉。)
🗣le: Hid kefng toa'be'tviuu ee tien'nao lieen'soax ho laang thaw'theh kuie'na zap taai`khix, kerng'hofng hoaai'gii si yn'uilai siin thofng goa kuie”, ciaq e surn'sid ciaq giaam'tiong. (彼間大賣場的電腦連紲予人偷提幾若十台去,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失遮嚴重。) (那間大賣場的電腦連續被偷走幾十台,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失這麼嚴重。)
tonggi: ; s'tuix:
legtauxkuie 🗣 (u: lek'tau'kuie) 綠豆鬼 [wt][mo] li̍k-tāu-kuí [#]
1. (N) || 外型小、質地過硬的綠豆,浸泡在水中無法泡開且久煮仍不爛,常被棄食。
tonggi: ; s'tuix:
mohpiahkuie 🗣 (u: moq'piaq'kuie) 𢯾壁鬼 [wt][mo] mooh-piah-kuí [#]
1. (N) || 指人像是緊靠牆壁行走的鬼,突然出現,使人嚇一跳。
🗣le: Y khia ti hiaf bøo'sviaf'bøo'soeq, be'sw moq'piaq'kuie`leq. (伊徛佇遐無聲無說,袂輸𢯾壁鬼咧。) (他站在那裡無聲無息的,好像靠在牆壁上的鬼。)
tonggi: ; s'tuix:
mokuie/mo'kuie 🗣 (u: moo'kuie) 魔鬼 [wt][mo] môo-kuí [#]
1. (N) || 迷惑人、陷害人的妖魔鬼怪。
tonggi: ; s'tuix:
phiernkuie 🗣 (u: phiexn'kuie) 騙鬼 [wt][mo] phiàn-kuí [#]
1. (V) || 欺騙、唬人。戲稱只能騙騙鬼卻騙不了人。
🗣le: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. (騙鬼毋捌食水。) (騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。)
tonggi: ; s'tuix:
putsuo-kuie 🗣 (u: pud'suo-kuie) 不死鬼 [wt][mo] put-sú-kuí [#]
1. (Adj) || 形容男性好色,不要臉。
🗣le: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie! (謼!伊哪會遮不死鬼!) (天啊!他怎麼這麼不要臉!)
tonggi: ; s'tuix:
pviekuie 🗣 (u: pvix'kuie) 變鬼 [wt][mo] pìnn-kuí [#]
1. (V) || 搞鬼、做手腳、耍花招。
🗣le: Goaan'laai cid zaan tai'cix si lie teq pvix'kuie. (原來這層代誌是你咧變鬼。) (原來這件事是你在暗中搞鬼。)
tonggi: ; s'tuix:
pviekuypviekoaix 🗣 (u: pvix'kuie'pvix'koaix) 變鬼變怪 [wt][mo] pìnn-kuí-pìnn-kuài [#]
1. (V) || 搞鬼、耍花招、故弄玄虛。
🗣le: Y siong aix pvix'kuie'pvix'koaix. (伊上愛變鬼變怪。) (他最喜歡故弄玄虛了。)
tonggi: ; s'tuix:
sarmmngkuie 🗣 (u: saxm'mngg'kuie) 鬖毛鬼 [wt][mo] sàm-mn̂g-kuí [#]
1. (N) || 指披頭散髮的人。
tonggi: ; s'tuix:
sarnkuie 🗣 (u: saxn'kuie) 散鬼 [wt][mo] sàn-kuí [#]
1. (N) || 窮鬼、窮光蛋。很窮的人。
🗣le: Saxn'kuie be'siu'tid kud'lat. (散鬼袂受得骨力。) (窮鬼最怕勤勞人。人只要勤勞就不會貧窮。)
tonggi: ; s'tuix:
siangbixntøkuie 🗣 (u: siafng'bin'tøf'kuie) 雙面刀鬼 [wt][mo] siang-bīn-to-kuí [#]
1. (Exp) || 雙面人。比喻人陰險狡猾,善耍兩面手法。
🗣le: Y si siafng'bin'tøf'kuie, lie m'thafng sviw koex siofng'sixn`y. (伊是雙面刀鬼,你毋通傷過相信伊。) (他是擅耍兩面手法的人,你不要太相信他。)
tonggi: ; s'tuix:
siawkuyafkhag 🗣 (u: siao'kuie'ar'khag) 小鬼仔殼 [wt][mo] siáu-kuí-á-khak [#]
1. (N) || 面具。
🗣le: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf. (莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。) (不要戴面具在那邊嚇人。)
tonggi: ; s'tuix:
thaykøkuie 🗣 (u: thae'køf'kuie) 癩𰣻鬼 [wt][mo] thái-ko-kuí [#]
1. (N) || 不愛乾淨、骯髒的人。
🗣le: Lie cid ee thae'køf'kuie, hef hiaq laq'sab lie ah khix bofng. (你這个癩𰣻鬼,彼遐垃圾你曷去摸。) (你這個骯髒鬼,那個那麼髒你還去摸。)
2. (N) || 指素行不端,手腳不乾淨或對女性性騷擾的人。
tonggi: ; s'tuix:
tiaokuyar 🗣 (u: tiaux'kuie'ar) 吊鬼仔 [wt][mo] tiàu-kuí-á [#]
1. (N) || 京胡。一種樂器。形狀像二胡而較小的拉弦樂器;有兩根弦,琴筒用竹做成,音色高昂、尖銳,主要用於京劇伴奏。
tonggi: ; s'tuix:
tix siawkuyafkhag 🗣 (u: tix siao'kuie'ar'khag) 戴小鬼仔殼 [wt][mo] tì siáu-kuí-á-khak [#]
1. (Exp) || 戴著鬼臉面具,比喻羞於見人。
🗣le: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. (我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。) (我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。)
2. (Exp) || 比喻人表裡不一。
🗣le: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid. (伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。) (他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。)
tonggi: ; s'tuix:
Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí. [#]
1. () || 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
🗣le: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
zørkuie/zøeakuie 🗣 (u: zøx zoex'kuie zøx/zøex'kuie) 做鬼 [wt][mo] tsò-kuí/tsuè-kuí [#]
1. (V) || 當鬼。人死後變成鬼。
2. (V) || 當鬼、扮鬼。用意在嚇人,也指一種小孩子的遊戲。一人扮鬼,其他人必須躲起來或逃跑,以免被抓到。被抓者和扮鬼者交換身分,繼續抓人。
🗣le: Cid kae voa lie zøx'kuie. (這改換你做鬼。) (這次換你扮鬼。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Y zaf'mee khix ho laang thaai kuie'na tøf. 伊昨暝去予人刣幾若刀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨晚被人砍了好幾刀。
🗣u: Lirn siør'ti kyn'nii kuie hoex`aq? 恁小弟今年幾歲矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你弟弟今年幾歲了?
🗣u: Cid ee zngf'thaau bøo goa toa, toax bøo kuie khao'zaux. 這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。
🗣u: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf. 莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要戴面具在那邊嚇人。
🗣u: Zoex'kin chiuo'thaau khaq leng, sviu'beq kef bea kuie'niar'ar syn svaf. 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近手頭比較寬裕,想要多買幾件新衣服。
🗣u: Lie u kuie kofng'hwn koaan? 你有幾公分懸? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你幾公分高呢?
🗣u: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie! 謼!伊哪會遮不死鬼! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天啊!他怎麼這麼不要臉!
🗣u: Jiap'kuie hoex tngf siaux'lieen. 廿幾歲當少年。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
二十來歲正當年輕。
🗣u: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. 這幾工攏是歹天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天天氣都不好。
🗣u: Cid ee guu'tiaau lai'tea u kuie ciaq guu'karng? 這个牛牢內底有幾隻牛犅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個牛舍裡有幾隻公牛?
🗣u: Goarn cid tin hviaf'ti ie'kefng sek'sai zap'kuie tafng`aq. 阮這陣兄弟已經熟似十幾冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這群朋友已經認識十幾年了。
🗣u: Lie kuie tiarm beq zhud'mngg? 你幾點欲出門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你幾點要出門?
🗣u: Hid kuie phvix zhae'huun kaf'thiafm hoong'hwn ee bie'le. 彼幾片彩雲加添黃昏的美麗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾片彩雲添加了黃昏的美麗。
🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子已經失蹤好幾年了。
🗣u: Lie køq hoah kuie'po'ar tø kaux`aq. 你閣伐幾步仔就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你再跨大步走幾步就到了。
🗣u: Lie køq kviaa`kuie'hoah'ar tø e'taxng khvoax'tiøh kofng'chiaf'paai'ar`aq. 你閣行幾伐仔就會當看著公車牌仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你再走幾步就可以看到公車站牌了。
🗣u: Hid niar svaf zheng bøo kuie'pae tø pefng`khie'laai`aq. 彼領衫穿無幾擺就冰起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件衣服穿沒幾次就擱著不穿了。
🗣u: Cit ee girn'ar'phie, køq ciog gaau pvix'kuie'pvix'koaix. 一个囡仔疕,閣足𠢕變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個小毛頭,反倒很會搞鬼。
🗣u: Hioxng'cieen køq kviaa kuie'po'ar tø khvoax`tiøh`aq. 向前閣行幾步仔就看著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再往前走幾步就看到了。
🗣u: kafn'kuie 奸詭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奸詐
🗣u: kafn'kuie ee sefng'lie'laang 奸詭的生理人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奸詐的生意人
🗣u: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時,人們總會說上幾句吉祥話。
🗣u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻臉皮厚,或作不羞鬼
🗣u: Bie'kex e khie kaq ciaq koaan, lorng ma hiaf'ee bie'thaang teq pvix'kuie'pvix'koaix. 米價會起甲遮懸,攏嘛遐的米蟲咧變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
米價會漲得這麼高,都是那些糧商在作怪。
🗣u: Hid kuie ee teg'kef'ar ti hang'ar'khao siøf'phaq. 彼幾个竹雞仔佇巷仔口相拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾個小流氓在巷子口打架。
🗣u: Y phaq'pviax kuie'na nii`aq, kang'khoarn bøo sviar'miq zog'uii. 伊拍拚幾若年矣,仝款無啥物作為。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他努力好些年了,依然沒什麼成就。
🗣u: Yn lau'pe paxng ho`y ee zaai'sarn, y bøo kuie nii tø phud'liao'liao`aq. 𪜶老爸放予伊的財產,伊無幾年就刜了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老爸留給他的財產,他沒幾年就揮霍光了。
🗣u: Cid kuie zoa aix thaai'tiau. 這幾逝愛刣掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾行要刪掉。
🗣u: iaw'moo'kuie'koaix 妖魔鬼怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
妖魔鬼怪
🗣u: Phaq'be thaau kuie kafng lau'jiet'kurn'kurn, kaux boea'sviaf, laang'kheq zhwn bøo kuie ee. 拍賣頭幾工鬧熱滾滾,到尾聲,人客賰無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拍賣前幾天非常熱鬧,到了快結束的時候,客人剩下不到幾個。
🗣u: Hid kuie sviw mih'kvia khngx ti chiaf'au'tao tø hør`aq. 彼幾箱物件囥佇車後斗就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾箱東西放在後車廂就好了。
🗣u: Laai'orng cit zoa tiøh'aix kuie jit? 來往一逝著愛幾日? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
來回一趟要幾天?
🗣u: Kuie tiarm e kaux'tex? 幾點會到地? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幾點會到達目的地?
🗣u: Lie cid ee laq'sab'kuie, cit sw svaf zheng kuy lea'paix lorng bøo beq sea. 你這个垃圾鬼,一軀衫穿規禮拜攏無欲洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個髒鬼,一套衣服穿整個禮拜都不洗。
🗣u: Mih'kvia lag ti thoo'khaf køq khiøq khie'laai ciah, u'kaux laq'sab'kuie. 物件落佇塗跤閣抾起來食,有夠垃圾鬼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西掉到地上又撿起來吃,真是不衛生。
🗣u: Hid ee koaix'laang køq teq pvix'kuie'pvix'koaix`aq. 彼个怪人閣咧變鬼變怪矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個怪人又在耍花招了。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
🗣u: Cid hang mih'kvia lie si paw kuie ieen? 這項物件你是包幾沿? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件東西你是包了幾層?
🗣u: Tien'viar lai'bin ee iaw'moo'kuie'koaix lorng svef'zøx zhvef'bin'liaau'gee. 電影內面的妖魔鬼怪攏生做青面獠牙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
電影裡的妖魔鬼怪都長得臉色青綠、長牙外露。
🗣u: Laai'ar cviaa kau'tang, bøo kuie liap tø svaf kyn`aq. 梨仔誠厚重,無幾粒就三斤矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
梨子很沉重,才幾顆就已經三斤重了。
🗣u: Hid kuie'sviw'ar mih'kvia khngx ti au'tao tø hør`aq. 彼幾箱仔物件囥佇後斗就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾箱東西放在後車廂就好了。
🗣u: Lie axn kuie tøq? 你按幾桌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你預估宴席桌數要幾桌?
🗣u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。
🗣u: Y sit'zai u'kaux iaw'kuie, khvoax'tiøh sviaq tø sviu'beq ciah. 伊實在有夠枵鬼,看著啥就想欲食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他實在是貪吃到極點了,看到什麼都想吃。
🗣u: iaw'kuie girn'ar 枵鬼囡仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小餓鬼、貪吃的小孩
🗣u: Thviaf'tiøh ciaf'ee kuie'ar'kor, goar tit'tit khie'uix'kvoaa. 聽著遮的鬼仔古,我直直起畏寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這些鬼故事,我一直打起冷顫。
🗣u: ciux kuie'na zhngf 蛀幾若穿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蛀好幾個洞
🗣u: Chviar køq ho goar an`kuie'jit'ar. 請閣予我限幾日仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請再讓我寬延幾日。
🗣u: Chviax kuie thiaq iøh'tvoaf. 倩鬼拆藥單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請鬼抓藥。比喻「自尋死路」。
🗣u: Goarn cid kuie ee lorng si hau'iuo. 阮這幾个攏是校友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這幾位都是校友。
🗣u: Khix'siong korng cid kuie kafng lorng si of'ym'thvy. 氣象講這幾工攏是烏陰天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣象報導這幾天都是陰天。
🗣u: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn? 才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?
🗣u: Goar tix cid ee zexng'thaau ie'kefng kuie'na nii`aq. 我致這个症頭已經幾若年矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我染上這個病症已經有好幾年了。
🗣u: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 我袂記得幾點欲開會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘記幾點要開會。
🗣u: Y khvoax'tiøh goar be'sw khvoax'tiøh kuie`leq. 伊看著我袂輸看著鬼咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他看到我好像見到鬼一樣。
🗣u: Larn biin'ar'zaix kuie tiarm beq khie'kviaa? 咱明仔載幾點欲起行? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們明天幾點要出發?
🗣u: Lorng si hid kuie ee zhoa'thaau beq khie'su. 攏是彼幾个𤆬頭欲起事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
都是那幾個帶頭的在惹是生非了。
🗣u: Oe korng bøo kuie kux, y tø khie'hioong`aq. 話講無幾句,伊就起雄矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
話講沒幾句,他就發狠了。
🗣u: kof'huun'iar'kuie 孤魂野鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孤魂野鬼
🗣u: kuie'thaau'kuie'nao 鬼頭鬼腦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鬼頭鬼腦
🗣u: Lie maix khvoax hid ee girn'ar koay'koay`ar, kii'sit y cyn kuie'cviaf. 你莫看彼个囡仔乖乖仔,其實伊真鬼精。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別看那個小孩好像很乖巧,事實上他很鬼靈精怪。
🗣u: Sex'kafn karm cyn'cviax u kuie'cviaf? 世間敢真正有鬼精? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世間真的有鬼怪存在嗎?
🗣u: Hid ee laang kuie'thaau'kuie'nao, tak'kafng tøf sviu'khafng'sviu'phang beq ciah`laang. 彼个人鬼頭鬼腦,逐工都想空想縫欲食人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人鬼頭鬼腦,成天都打歪腦筋要占人便宜。
🗣u: Cid kae voa lie zøx'kuie. 這改換你做鬼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次換你扮鬼。
🗣u: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. 莫佇遐假鬼假怪矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在那裡裝神弄鬼了啦。
🗣u: Zuie'kuie'ar liah'kaw'thex. 水鬼仔掠交替。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水鬼抓替死鬼。也指找人當替死鬼、代替受罪之意。
🗣u: Kuie'na tai laang liap'zeg be'khafm'tid cit ee pai'kef. 幾若代人粒積袂堪得一个敗家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好幾代人的積蓄抵不過一個敗家子揮霍。
🗣u: Lieen'soax kviaa kuie'na tiarm'zefng, goar kiong'beq ciq'zaix be tiaau`aq. 連紲行幾若點鐘,我強欲接載袂牢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連續走好幾個小時,我快要支撐不住了。
🗣u: Zef si zhof'siok mih'kvia m'tat kuie siern cvii`laq! 這是粗俗物件毋值幾仙錢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是便宜的東西值不了多少錢啦!
🗣u: Aix ciah thngg'ar køq piin'tvoa sea'zhuix, bok'koaix zhuix'khie ciux kuie'na khafng. 愛食糖仔閣貧惰洗喙,莫怪喙齒蛀幾若空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
愛吃糖又懶得刷牙,難怪牙齒蛀好幾個洞。
🗣u: Terng'poex na korng`y`kuie'kux'ar, y tø ixn'zhuix'ixn'cih. 頂輩若講伊幾句仔,伊就應喙應舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩若講他幾句,他就一直頂嘴。
🗣u: U kuie ee laang beq laai? 有幾个人欲來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有幾個人要來?
🗣u: paq'kuie khof 百幾箍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一百多元
🗣u: Zef aix kuie kafng ciaq e oaan'seeng? 這愛幾工才會完成? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這要幾天才能完成?
🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
🗣u: Y kuie'na kafng bøo laai siong'pafn`aq. 伊幾若工無來上班矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他好幾天沒來上班了。
🗣u: Hid kuie ee saxn'ciah'laang kvoaa'thvy'sii bøo kvoaa'svaf thafng zheng, sit'zai ciog khør'lieen`ee. 彼幾个散食人寒天時無寒衫通穿,實在足可憐的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾個窮人冬天沒有冬衣可穿,真的很可憐。
🗣u: Saxn'kuie be'siu'tid kud'lat. 散鬼袂受得骨力。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窮鬼最怕勤勞人。人只要勤勞就不會貧窮。
🗣u: Lie kyn'ar'jit kuie tiarm svoax'øh? 你今仔日幾點散學? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天幾點放學?
🗣u: Kuie'na nii bøo kvix'bin, lie iao'si kaq ie'zeeng kang'khoarn. 幾若年無見面,你猶是佮以前仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好多年沒見面,你還是和以前一樣。
🗣u: Zøx kor'phiøx liao`kuie'ban'khof'ar, tuix y laai korng bøo'gai`tiøh. 做股票了幾萬箍仔,對伊來講無礙著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩股票虧個幾萬塊錢,對他來說並無妨礙。
🗣u: Lie tien'oe kuie hoafn? 你電話幾番? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你電話幾號?
🗣u: Cid ee ciuo'kuie na bøo svaf koaxn zay`løh'khix, si be'taxng teq'saux`ee. 這个酒鬼若無三罐栽落去,是袂當硩嗽的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個酒鬼如果沒有大喝三罐,是不會覺得過癮滿足的。
🗣u: U kuie hang zhaix? 有幾項菜? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有幾道菜?
🗣u: Goar ka y zhuy kuie'na pae, y tø si m heeng cvii. 我共伊催幾若擺,伊就是毋還錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我向他討了好幾次,他就是不還錢。
🗣u: Cid niar khox kuie vii? 這領褲幾圓? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條褲子多少錢?
🗣u: Khaf'chiuo ciaq kirn, suii ho lie kied kuie'na tex`khix. 跤手遮緊,隨予你搩幾若塊去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
動作這麼快,馬上就被你吃掉好幾塊。
🗣u: Cid kuie'jit'ar løh'ho, zhux'lai thoo'khaf chii'chii. 這幾日仔落雨,厝內塗跤溡溡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天下雨,屋子裡的地板潮潮的。
🗣u: Larn ciaux'hof'ciaux'kviaa, lie maix sviu'beq pvix'kuie'pvix'koaix. 咱照呼照行,你莫想欲變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們依約行事,你別想搞花樣亂來。
🗣u: Lie ee chiuo'zerng'thaau'ar u kuie ee lee? 你的手指頭仔有幾个腡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的手指頭上有幾個螺旋狀指紋?
🗣u: Lie khox zheng kuie iøf? 你褲穿幾腰? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿多少腰圍的褲子?
🗣u: Y cid pae ee khør'chix lag kuie'na miaa. 伊這擺的考試落幾若名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次的考試名次掉了好幾名。
🗣u: Lie si te kuie hø? 你是第幾號? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是第幾號?
🗣u: kuie'kex tøf'toafn 詭計多端 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指狡詐的計謀很多
🗣u: Zorng'thorng'huo thaau'zeeng ee korng'tviuu u khexng'ciog oah'tang, six'khof'uii'ar kuie'na tiaau lo lorng e zah'lo. 總統府頭前的廣場有慶祝活動,四箍圍仔幾若條路攏會閘路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總統府前的廣場有慶祝活動,四周有好幾條路都會封路。
🗣u: Goarn taw kaq yn taw keq bøo kuie kefng zhux. 阮兜佮𪜶兜隔無幾間厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家與他家間隔沒幾間房子。
🗣u: saux kuie'na kafng 嗽幾若工 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咳好幾天
🗣u: Lie siør poaq kuie'zhefng'khof'ar ho`goar`cit'e. 你小撥幾千箍仔予我一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你稍微挪借幾千塊給我一下。
🗣u: Pong khvoax kuie kyn tang. 磅看幾斤重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
秤秤看有幾斤重。
🗣u: Cid kuie ji siar liao u'kaux lor. 這幾字寫了有夠魯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾個字寫得很糟。
🗣u: Yn toong'su toa'po'hun lorng kied'hwn`aq, tok'syn`ee bøo kuie ee. 𪜶同事大部份攏結婚矣,獨身的無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們同事大多結婚了,單身的沒幾個。
🗣u: Lie kvar'nar cvii'kuie`leq, ka lie ciøq cit'sud'ar cvii køq tiøh sngx li'seg. 你敢若錢鬼咧,共你借一屑仔錢閣著算利息。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你好像守財奴,跟你借一些錢還要算利息。
🗣u: Goar na korng`y`kuie'kux'ar y tø bøo hvoaf'hie. 我若講伊幾句仔伊就無歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若說他幾句他就不高興。
🗣u: Cid kuie'kafng'ar y lorng m korng'oe, si u sviar'miq khy'khiaw`bøo? 這幾工仔伊攏毋講話,是有啥物蹊蹺無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天他都不說話,是發生什麼奇怪的事嗎?
🗣u: Khix ka peeng'iuo pae`kuie'zhefng'khof'ar. 去共朋友擺幾千箍仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去跟朋友借幾千塊。
🗣u: Cid kuie nii laai, sia'hoe id'tit teq zoarn'piexn. 這幾年來,社會一直咧轉變。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾年來,社會一直在改變。
🗣u: Y si siafng'bin'tøf'kuie, lie m'thafng sviw koex siofng'sixn`y. 伊是雙面刀鬼,你毋通傷過相信伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是擅耍兩面手法的人,你不要太相信他。
🗣u: Lie beq chiafm kuie hø? 你欲簽幾號? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要簽幾號?
🗣u: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. 騙鬼毋捌食水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。
🗣u: Ho kuie'ar liab`khix. 予鬼仔攝去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被鬼捉走。
🗣u: thae'køf'kuie 癩𰣻鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
骯髒鬼、噁心鬼
🗣u: Lie cid ee thae'køf'kuie, hef hiaq laq'sab lie ah khix bofng. 你這个癩𰣻鬼,彼遐垃圾你曷去摸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個骯髒鬼,那個那麼髒你還去摸。
🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
🗣u: Y kyn'ar'jit ciah kuie'na thvoaf. 伊今仔日食幾若攤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天吃了好幾攤。
🗣u: pvix'kuie'pvix'koaix 變鬼變怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
搞鬼
🗣u: Goaan'laai cid zaan tai'cix si lie teq pvix'kuie. 原來這層代誌是你咧變鬼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原來這件事是你在暗中搞鬼。
🗣u: Y siong aix pvix'kuie'pvix'koaix. 伊上愛變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最喜歡故弄玄虛了。
🗣u: Lie beq zngx kuie khafng? 你欲鑽幾空? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要鑽幾個洞?
🗣u: IE'kefng kuie'na køx goeh`aq lorng zhoe'bøo thaau'lo, sym'zeeng cviaa ud'zud! 已經幾若個月矣攏揣無頭路,心情誠鬱卒! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
已經好幾個月都找不到工作了,心情很苦悶!
🗣u: Y khia ti hiaf bøo'sviaf'bøo'soeq, be'sw moq'piaq'kuie`leq. 伊徛佇遐無聲無說,袂輸𢯾壁鬼咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他站在那裡無聲無息的,好像靠在牆壁上的鬼。
🗣u: Lie na'si bøo'hoad'to cit pae zorng lap, iaq'bøo, khvoax beq hwn'zøx kuie kii? 你若是無法度一擺總納,抑無,看欲分做幾期? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是無法一次付清,要不然,看你要分成幾期?
🗣u: Y cit niar goa'svaf zheng kuie'na zap nii, por'liao køq por, m'kafm hvix'sag. 伊一領外衫穿幾若十年,補了閣補,毋甘挕捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一件外套穿了好幾十年,補了又補,捨不得丟掉。
🗣u: Larn teq korng'oe, u'sii e zhab'lam kuie'na ciorng gie'gieen. 咱咧講話,有時會插濫幾若種語言。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們說話,有時會摻雜好幾種語言。
🗣u: Laau'koong khix ho ciux'thaang ciux kuie'na zhngf. 樓栱去予蛀蟲蛀幾若穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
樓房的橫梁被蛀蟲蛀了好幾個洞。
🗣u: Larn nng ee laang zhaf bøo kuie hoex, sngx`khie'laai si kang'ieen`ee. 咱兩个人差無幾歲,算起來是仝沿的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們兩個人相差沒幾歲,算起來是同輩。
🗣u: Kyn'ar'jit cviaa hør'jit, kuie'na khao'zaux teq kex'zhoa. 今仔日誠好日,幾若口灶咧嫁娶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天是個好日子,好幾戶人家在辦喜事。
🗣u: Kyn'ar'jit keq'piaq ee mngg'khao'tviaa theeng kuie'na taai køf'kib kiaw'chiaf, m zay u sviar'miq toa tai'cix. 今仔日隔壁的門口埕停幾若台高級轎車,毋知有啥物大代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天隔鄰前庭停了好幾輛高級轎車,不知道是有何大事。
🗣u: Y kuie'na tngx bøo ciah, iaw'koex'ky, bøo thea'lat soaq hun`tør. 伊幾若頓無食,枵過飢,無體力煞昏倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他好幾餐沒吃,餓過頭,沒體力竟暈倒了。
🗣u: U cvii sae kuie e ef'bø. 有錢使鬼會挨磨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,有錢能使鬼推磨。
🗣u: AF'kofng cyn jun'mia, sex'haxn ee sii tuo'tiøh kuie'na pae khofng'sip lorng bøo tai'cix. 阿公真韌命,細漢的時拄著幾若擺空襲攏無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺生命力很強,小時候遇到好幾次空襲都沒事。
🗣u: Cid kuie nii, cit'koar toa kofng'sy lorng sii'kviaa kie'pan boea'gee ee axm'hoe. 這幾年,一寡大公司攏時行舉辦尾牙的暗會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾年,一些大公司都流行舉辦尾牙晚會。
🗣u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. 我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。
🗣u: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid. 伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。
🗣u: Y kuie'kuie'sui'sui, m zay køq beq pvix'sviar'barng`aq. 伊鬼鬼祟祟,毋知閣欲變啥魍矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他鬼鬼祟祟的,不曉得又要耍什麼花樣了。
🗣u: Cid kuie jit ho'taam'zuie'tiq, lo pud'sii lorng sviuu'lab'lab. 這幾日雨澹水滴,路不時攏𣻸塌塌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天淫雨霏霏,路面常常都很溼滑。
🗣u: Ti Haan'kog niuu'ar'tau si hør'ciah mih, ti Taai'oaan bøo kuie ee laang kvar ciah. 佇韓國娘仔豆是好食物,佇臺灣無幾个人敢食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在韓國蠶蛹是美食,在臺灣人沒幾個人敢吃。
🗣u: Y kiexn'na thviaf kuie'ar'kor tø kviaf kaq siq'siq'zuxn. 伊見若聽鬼仔古就驚甲爍爍顫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只要聽鬼故事就會嚇得發抖。
🗣u: Hid kefng zhafn'thviaf ee tien'hoea tiarm kaq kngf'iam'iam, soaq bøo kuie ee laang'kheq laai kaw'koafn. 彼間餐廳的電火點甲光炎炎,煞無幾个人客來交關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那家餐廳的電燈點得那麼光亮耀眼,卻沒有幾個客人上門消費。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
🗣u: Kor'zar kaw'thofng bøo li'pien, na beq Taai'oaan thaau'boea seh cit liexn, tiøh pvoaa'svoaf'koex'niar kviaa kuie'na køx goeh. 古早交通無利便,若欲臺灣頭尾踅一輾,著盤山過嶺行幾若個月。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前交通不方便,若要臺灣環島一周,需要翻山越嶺走好幾個月。
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Hid khof phvae'kviar “laang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa”, e'pvoax'six'laang lorng aix kvoay ti loong'ar'lai ciah biern'cvii'png`aq. 彼箍歹囝「人牽毋行,鬼牽溜溜行」,下半世人攏愛關佇櫳仔內食免錢飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個壞胚子「好的不學,盡學壞的」,下半輩子都得關在監獄裡吃免費的牢飯了。
🗣u: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu tø be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。
🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
🗣u: Zøx'laang tiøh'aix zay'viar kaf'ki u kuie niuo tang, m'thafng zhaux'iang køq aix puun'kef'kuy, na'bøo, tø e ho laang chiøx korng si “toa'aang'hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay”. 做人著愛知影家己有幾兩重,毋通臭煬閣愛歕雞胿,若無,就會予人笑講是「大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為人得明白自己的實力如何,不要太臭屁又喜歡說大話,否則,就會被人嘲笑「馬不知臉長」。
🗣u: Hid kefng toa'be'tviuu ee tien'nao lieen'soax ho laang thaw'theh kuie'na zap taai`khix, kerng'hofng hoaai'gii si yn'ui “lai siin thofng goa kuie”, ciaq e surn'sid ciaq giaam'tiong. 彼間大賣場的電腦連紲予人偷提幾若十台去,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失遮嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間大賣場的電腦連續被偷走幾十台,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失這麼嚴重。
🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
🗣u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。
🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
🗣u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Y kafn'naf thak kuie purn goa'gie zheq, tø beq irn'thaau'lo zøx khao'ek ee khafng'khoex, sit'zai si “hoo'siin buo sae'poef”! 伊干焦讀幾本外語冊,就欲允頭路做口譯的工課,實在是「胡蠅舞屎桮」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只不過讀了幾本外語書,就想要應徵口譯的工作,實在是太「不自量力」!
🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
🗣u: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køq “iaw'kuie kea sex'ji” korng y bøo aix ciah. 你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。
🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
🗣u: Phiefn'phiaq te'khw ee hak'hau hak'sefng ciør, kaux'cid'oaan ma ciør, hak'hau lai'bin cit ee laang tiøh kiafm kuie'na ee khafng'khoex, tø e chviu laang sor korng`ee “hau'tviuo kiafm koxng zefng”. 偏僻地區的學校學生少,教職員嘛少,學校內面一个人著兼幾若个工課,就會像人所講的「校長兼摃鐘」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偏僻地區的學校學生少,教職員也少,學校裡一個人要兼好幾項工作,就會像人們所說的「校長兼撞鐘」。
🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaq “kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng si “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix. 伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。
🗣u: Ciah mih'kvia m'thafng pviax hiaq hioong'sex, laang korng “korng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, lie arn'nef be'sw iaw'kuie kang'khoarn. 食物件毋通拚遐雄勢,人講「講著食,舂破額」,你按呢袂輸枵鬼仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃東西不要如此急躁,人們說「為了吃而爭先恐後,撞破了額頭」,你這樣好像貪吃鬼一般。
🗣u: Zexng'huo iah'si pe'buo koarn juo giaam, jiin'biin iah'si si'sex tø køq'khaq e khie'zheq, gaau pvix'kuie'pvix'koaix, bok'koaix laang teq korng, “Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.” 政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」

Maryknoll
a'phiexn [wt] [HTB] [wiki] u: af'phiexn [[...]][i#] [p.]
opium
鴉片
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]][i#] [p.]
do something bad
夜路
bengzhux [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'zhux; (miaa'zhux) [[...]][i#] [p.]
position in a list of names
名次
bixnsek [wt] [HTB] [wiki] u: bin'sek [[...]][i#] [p.]
know by sight, familiar with
面熟,面善
[wt] [HTB] [wiki] u: bø; (bø'ar, ciøh'bø) [[...]][i#] [p.]
mill, millstone
磑,石磨
bøo kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuie jit zeeng [[...]][i#] [p.]
not many days ago
幾天前
za'bofkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kuie [[...]][i#] [p.]
female ghost, demoness
女鬼
zaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn [[...]][i#] [p.]
floors (stories) of a building, steps of a ladder or staircase
zabkuie? [wt] [HTB] [wiki] u: zap'kuie? [[...]][i#] [p.]
How many more than ten? (between eleven to nineteen), Which day of the second decade in the month?
十幾?
zex kuie? [wt] [HTB] [wiki] u: zex kuie? [[...]][i#] [p.]
How many months over one year of age?
一週歲又幾個月?
zeakuie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'kuie [[...]][i#] [p.]
sacrifice to the ghosts
祭鬼
zhøef kuie? [wt] [HTB] [wiki] u: zhef kuie?; zhøef kuie? [[...]][i#] [p.]
Which of the first ten days is it?
初幾 ?
chionghoan [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'hoan [[...]][i#] [p.]
offend a superior or an elder
沖犯
zho'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'kafng [[...]][i#] [p.]
unskilled laborer
粗工
zhutkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kuie; (zhud'khuie) [[...]][i#] [p.]
derail, behave contrary to normal pattern
出軌
cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]][i#] [p.]
money, cash
cvikuie [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'kuie [[...]][i#] [p.]
greedy person
愛錢如命
ciamzuie-oaan [wt] [HTB] [wiki] u: ciaam'zuie'oaan; ciaam'zuie-oaan; (zuie'kuie'ar) [[...]][i#] [p.]
diver, frogman
潛水員,水鬼
cioksuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'suu [[...]][i#] [p.]
congratulatory address or message
祝詞(辭)
cid kuie jit [wt] [HTB] [wiki] u: cid kuie jit [[...]][i#] [p.]
these last few days
這幾天
citkuynii [wt] [HTB] [wiki] u: cid'kuie'nii [[...]][i#] [p.]
these few years
這幾年
ciw [wt] [HTB] [wiki] u: ciw [[...]][i#] [p.]
section (of fruit)
ciwkuie [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'kuie [[...]][i#] [p.]
drunkard, an alcoholic
酒鬼
cviu kuytø [wt] [HTB] [wiki] u: cviu kuie'tø [[...]][i#] [p.]
make steady headway, run smoothly
上軌道
zørkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kuie [[...]][i#] [p.]
be a ghost or demon, cause trouble secretly, be a bad or evil person
做鬼
zørkuie zørkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kuie zøx'koaix [[...]][i#] [p.]
very crafty and injurious, with pretense of honesty or friendship
搞鬼作怪
zok'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zog'hoad [[...]][i#] [p.]
resort to magic arts, way of doing things, course of action, practice
作法
zuykuie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'kuie [[...]][i#] [p.]
water goblin, (slang) frogman
水鬼
zuykuie kiøx kauthøex [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'kuie kiøx kaw'thex; zuie'kuie kiøx kaw'thøex [[...]][i#] [p.]
ghost of drowned A tempting B to commit suicide in order to take A's place by transmigration
水鬼找替身
Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]][i#] [p.]
bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
壞人的邀請
hagkib [wt] [HTB] [wiki] u: hak'kib [[...]][i#] [p.]
class, grade
學級
han [wt] [HTB] [wiki] u: han [[...]][i#] [p.]
boundary, a limit, to limit
gisym sefng armkuie [wt] [HTB] [wiki] u: gii'sym sefng axm'kuie [[...]][i#] [p.]
suspicion creates imaginary fears (Lit. suspicious heart imagines ghosts)
疑心生暗鬼
gisiin gikuie [wt] [HTB] [wiki] u: gii'siin gii'kuie [[...]][i#] [p.]
have unnecessary suspicions
疑神疑鬼
gøxkhuie zuxsad [wt] [HTB] [wiki] u: gø'khuie zu'sad; (gø'kuie zu'sad) [[...]][i#] [p.]
commit suicide by throwing oneself on a railroad
臥軌自殺
hengzofng kuypix [wt] [HTB] [wiki] u: heeng'zofng kuie'pix [[...]][i#] [p.]
secretive movements, said of a person of dubious background, of many secrets and of doubtful character
形蹤詭秘
hvixkhafng kuyar [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'khafng kuie'ar [[...]][i#] [p.]
ear drum (slang)
耳鼓膜
hiongkuykuie [wt] [HTB] [wiki] u: hioong'kuie'kuie [[...]][i#] [p.]
very fierce looking
兇巴巴的
hoaai kuythay [wt] [HTB] [wiki] u: hoaai kuie'thay [[...]][i#] [p.]
cherish evil schemes, or dark plots, be conscious of guilt
懷鬼胎
hoafn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn [[...]][i#] [p.]
foreign, barbarous, take turns, aborigines, order in a series, a time
番,不 講理,號
hoaxntiøqkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'tiøh'kuie [[...]][i#] [p.]
to see or meet a ghost
遇到鬼
høex [wt] [HTB] [wiki] u: hoex; høex; (hex, soex) [[...]][i#] [p.]
person's age
hunkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'kuie [[...]][i#] [p.]
heavy smoker, opium smoker
煙鬼
iao [wt] [HTB] [wiki] u: iao; (iao'kuo, iao'køq) [[...]][i#] [p.]
still
還,仍舊,仍然
iaukuie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kuie [[...]][i#] [p.]
hungry demons, spirits of those who have no one to offer sacrifices for them, a glutton, greedy
餓鬼,饞嘴
iaumoo kuykoaix [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'moo kuie'koaix [[...]][i#] [p.]
evil spirits of all kinds
妖魔鬼怪
imboo kuykex [wt] [HTB] [wiki] u: ym'boo kuie'kex [[...]][i#] [p.]
dark and crafty schemes
陰謀詭計
yn kuie jip theh [wt] [HTB] [wiki] u: yn kuie jip theh [[...]][i#] [p.]
invite ghosts into one's home — employ a person who afterwards proves very injurious
引狼入室
jixkuie? [wt] [HTB] [wiki] u: ji'kuie?; (ji'zap'kuie?) [[...]][i#] [p.]
how many above twenty? Which day of the last decade of the month?
二十幾?
jiin putty, kuie putkag [wt] [HTB] [wiki] u: jiin pud'ty, kuie pud'kag [[...]][i#] [p.]
without the knowledge of anybody else, secretly, unbeknown to others.
人不知鬼不覺
jiin siao kuie tai [wt] [HTB] [wiki] u: jiin siao kuie tai [[...]][i#] [p.]
young but tricky, young but ambitious
人小鬼大
ka'teeng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'teeng [[...]][i#] [p.]
home, family, household
家庭
kay [wt] [HTB] [wiki] u: kay [[...]][i#] [p.]
stairs, flight of steps, story of a building, class (as social classes), grade or rank
階,層,樓
kankuie [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'kuie [[...]][i#] [p.]
deceitful, cunning, sly
奸詭
kaux [wt] [HTB] [wiki] u: kaux; (tøx) [[...]][i#] [p.]
arrive, to reach (a place, time, quantity), come to an end (a finish) — at games of cards etc.
kefkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kea'kuie [[...]][i#] [p.]
pretend
假裝,裝鬼
kefkuie kefkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kea'kuie kea'koaix [[...]][i#] [p.]
feign to be a devil or a monster — pretend or feign (not to know, to be ill, deaf, dumb)
裝瘋賣傻
khip'hied-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: khib'hied'kuie; khib'hied-kuie [[...]][i#] [p.]
vampire
吸血鬼
khof [wt] [HTB] [wiki] u: khof [[...]][i#] [p.]
dollar, the measure for bars, wooden logs. When "chit kho" is used in place of "chit ki" it gives the impression of "big"
塊(錢), 根
khuu [wt] [HTB] [wiki] u: khuu [[...]][i#] [p.]
squat, to crouch, to go to the toilet
khukuie [wt] [HTB] [wiki] u: khw'kuie; (kvoar'kuie) [[...]][i#] [p.]
exorcise evil spirits
驅鬼
khuie [wt] [HTB] [wiki] u: khuie; (kuie) [[...]][i#] [p.]
rut, a track, a path, an orbit
khuie [wt] [HTB] [wiki] u: khuie; (kuie) [[...]][i#] [p.]
feign, crafty, cunning
khuykex-tøtoafn [wt] [HTB] [wiki] u: khuie'kex tøf'toafn; khuie'kex-tøf'toafn; (kuie'kex-tøf'toafn) [[...]][i#] [p.]
full of schemes and tricks
詭計多端
kiedkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kiet'kuie [[...]][i#] [p.]
intelligent and cunning
又聰明又狡猾
kiawkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kiao'kuie; (kiao'siefn) [[...]][i#] [p.]
confirmed gambler
賭鬼
køf [wt] [HTB] [wiki] u: køf [[...]][i#] [p.]
pole (especially of bamboo)
kvoar kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'kuie [[...]][i#] [p.]
drive out demons
趕鬼,驅鬼
køq bøo kuyjit [wt] [HTB] [wiki] u: køq bøo kuie jit; køq bøo kuie'jit [[...]][i#] [p.]
not many days from now
再過幾天
Korng laang, laang kaux, korng kuie, kuie kaux. [wt] [HTB] [wiki] u: Korng laang, laang kaux, korng kuie, kuie kaux. [[...]][i#] [p.]
Speak of a person and he comes, speak of the devil and he appears, speak of angels, and you can hear the flutes of their wings
說曹操,曹操到
kuie (''measure'') ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie (''measure'') ar [[...]][i#] [p.]
little, a small quantity of something. May be used together with cyu kuie+(measure)+ar naxtvia
幾 ...
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]][i#] [p.]
spirits of the dead, ghost, goblin, devil, demons
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie; (kie) [[...]][i#] [p.]
How many? How much? a few, a little or somewhat (only used in combination)
幾,多少
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]][i#] [p.]
rut, track, path, an orbit, the axle of a wheel : thus — a rule, law
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie; (khuie) [[...]][i#] [p.]
cunning, malicious, to cheat
kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar; (siør'kuie) [[...]][i#] [p.]
little ghost, demon, common inferior ghost
小鬼
kuyafhøea [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar'hoea; kuie'ar'høea [[...]][i#] [p.]
ignis fatuus, will-o'-the-wisp, swamp fire
鬼火
kuyafhofng [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar'hofng [[...]][i#] [p.]
sudden, strange, violent squall or gale
鬼風,狂風
kuie zap? [wt] [HTB] [wiki] u: kuie zap? [[...]][i#] [p.]
How many tens (less than a hundred implied)? Several tens (less than a hundred)
幾十?
kuie huxsyn [wt] [HTB] [wiki] u: kuie hu'syn [[...]][i#] [p.]
possessed by demons
鬼附身
kuyhuun [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'huun [[...]][i#] [p.]
spirit of those departed
鬼魂
kuyvii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'vii [[...]][i#] [p.]
how much?
幾塊錢
kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: kuie jit zeeng [[...]][i#] [p.]
How many days ago?
幾天前
kuykex [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kex; (khuie'kex) [[...]][i#] [p.]
crafty plans, plots
詭計
kuykex-tøtoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kex tøf'toafn; kuie'kex-tøf'toafn [[...]][i#] [p.]
full of schemes and tricks, very tricky, crafty
詭計多端
kuykoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'koaix [[...]][i#] [p.]
ghosts and goblins
鬼怪
kuykuie suixsui [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kuie sui'sui [[...]][i#] [p.]
very deceitful and intriguing, stealthy, furtive, secretive
鬼鬼祟祟
kuymngg-koafn [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'mngg'koafn; kuie'mngg-koafn [[...]][i#] [p.]
front door of Hades
鬼門關
kuyna (M) [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na (M) [[...]][i#] [p.]
almost the same meaning as kuie+(measure)+ar, but gives an impression of a little larger quantity, so, we may not use cyu kuie+(measure)+ar naxtvia together with this expression.
好幾 …
kuyoe [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oe [[...]][i#] [p.]
outright lies
鬼話
kuyoong [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oong [[...]][i#] [p.]
prince or ruler of demons
鬼王
kuypoe? [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'poe? [[...]][i#] [p.]
how frequent, many times?
幾倍?
kuysii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'sii [[...]][i#] [p.]
whenever
幾時
kuysviaa? [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'sviaa? [[...]][i#] [p.]
what per cent?
幾成?
kuysiin [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'siin [[...]][i#] [p.]
ghosts and spirits, demons and gods
鬼神
kuythay [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'thay [[...]][i#] [p.]
stomach distended so as to give the appearance of pregnancy, dark schemes
鬼胎
kuythaau kuynao [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'thaau kuie'nao [[...]][i#] [p.]
crafty, cunning, wily, ludicrous, outlandish
鬼頭鬼腦
kuytø [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'tø [[...]][i#] [p.]
guiding track, orbit, railway, tramway
軌道
kuyui? [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ui? [[...]][i#] [p.]
How many persons?
幾位?
lahsapkuie [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab'kuie [[...]][i#] [p.]
dirty, unclean, soiled, mean, base, low, foul, unfair
骯髒,髒鬼
liah khvoarbai [wt] [HTB] [wiki] u: liah khvoax'bai [[...]][i#] [p.]
measure by spans
量一量,測一測
liu kuyna pae [wt] [HTB] [wiki] u: liu kuie'na pae [[...]][i#] [p.]
reviewed or repeated many times
復習好幾次
loxngkuie loxngkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: long'kuie long'koaix [[...]][i#] [p.]
set people against one another by carrying tales, cause others to quarrel, tease dogs and make them fight
挑撥離間
mxzay thvite kuie kyn tang [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy'te kuie kyn tang [[...]][i#] [p.]
He doesn't know how heavy the heavens and earth are. — He doesn't know anything.
不知天高地厚
moo [wt] [HTB] [wiki] u: moo [[...]][i#] [p.]
malignant spirit, demon, devil, evil spirit, wizard, witch
mo'kuie [wt] [HTB] [wiki] u: moo'kuie [[...]][i#] [p.]
devil
魔鬼
mo'kuyoong [wt] [HTB] [wiki] u: moo'kuie'oong [[...]][i#] [p.]
devil, Satan, the prince of evil
魔鬼王
mohpiahkuie [wt] [HTB] [wiki] u: moq'piaq'kuie [[...]][i#] [p.]
eavesdropper
貼牆鬼,竊聽者
nauxkuie [wt] [HTB] [wiki] u: nau'kuie [[...]][i#] [p.]
be haunted
鬧鬼
oaqtauh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: oah'tauq'ar; (oah'kuie'ar) [[...]][i#] [p.]
steel trap
捕獸器
oanhuun [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'huun; (oafn'kuie) [[...]][i#] [p.]
un-avenged ghost of a murdered man haunting the murderer
冤魂,冤鬼
oankuie [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'kuie [[...]][i#] [p.]
ghost of an un-avenged murdered man
冤鬼
oadkuie [wt] [HTB] [wiki] u: oat'kuie; (oat'khuie) [[...]][i#] [p.]
go beyond what is proper, off the track
越軌
oeh [wt] [HTB] [wiki] u: oeh; oeh/uih; (uih, oa, hoa) [[...]][i#] [p.]
stroke in a Chinese character
okkuie [wt] [HTB] [wiki] u: og'kuie; (phvae'kuie) [[...]][i#] [p.]
malicious demon, evil spirit, devil
惡鬼
paai texkuie? [wt] [HTB] [wiki] u: paai te kuie?; paai te'kuie? [[...]][i#] [p.]
What is your seniority among your brothers ?
排行第幾?
pae [wt] [HTB] [wiki] u: pae [[...]][i#] [p.]
turn, time, occasion
回,次
pae'kuie? [wt] [HTB] [wiki] u: paix'kuie? [[...]][i#] [p.]
Which day of the week?
星期幾?
panchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'chiaf; (chiaf'pafng) [[...]][i#] [p.]
run, trip (of bus, train)
班車
peh-zhangzhafng [wt] [HTB] [wiki] u: peh'zhafng'zhafng; peh-zhafng'zhafng [[...]][i#] [p.]
very white
很白
phiernkuie [wt] [HTB] [wiki] u: phiexn'kuie [[...]][i#] [p.]
Do you think you can thus deceive me? Nonsense!
鬼話連篇,鬼才相信
pviekuie [wt] [HTB] [wiki] u: pvix'kuie [[...]][i#] [p.]
play tricks
搞鬼
piekuie pviekoaix [wt] [HTB] [wiki] u: pix'kuie pvix'koaix [[...]][i#] [p.]
crafty and injurious
裝鬼作怪
poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: poah'tør [[...]][i#] [p.]
fall, make fall
跌倒
pøe [wt] [HTB] [wiki] u: poe [[...]][i#] [p.]
double, to double, (joined to a numeral) — times, fold
putkuie putkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kuie pud'koaix [[...]][i#] [p.]
dress, make up ugly, unsightly
打扮得很難看
putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie; pud'suo-kuie [[...]][i#] [p.]
bawdy (said of a man), lecherous, shameless
不要臉,好色
sarnkuie [wt] [HTB] [wiki] u: saxn'kuie [[...]][i#] [p.]
poor and miserable person (a curse word)
窮鬼
saykuie [wt] [HTB] [wiki] u: sae'kuie [[...]][i#] [p.]
take advantage of ghost power
利用鬼
sekkuie [wt] [HTB] [wiki] u: seg'kuie [[...]][i#] [p.]
man given up to lewdness — like a demon hungry for lust, satyr, rake, roue
色鬼
sviaa [wt] [HTB] [wiki] u: sviaa [[...]][i#] [p.]
ten percent (%)
siangbixntøf [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'bin'tøf [[...]][i#] [p.]
double edged knife
雙面刀
siawkuykhag [wt] [HTB] [wiki] u: siao'kuie'khag [[...]][i#] [p.]
mask
假面具,鬼面具
siin zhud kuie but [wt] [HTB] [wiki] u: siin zhud kuie but [[...]][i#] [p.]
appear and disappear quite unpredictably like gods and demons
神出鬼沒
siin putty, kuie putkag [wt] [HTB] [wiki] u: siin pud'ty, kuie pud'kag [[...]][i#] [p.]
unknown even to gods and spirits, cloaked in extreme secrecy
神不知,鬼不覺
sioxngkhøx [wt] [HTB] [wiki] u: siong'khøx [[...]][i#] [p.]
go to classes
上課
suhhoehkuie [wt] [HTB] [wiki] u: suq'hoeq'kuie; suq'hoeq/huiq'kuie [[...]][i#] [p.]
bloodsucker, vampire
吸血鬼
sui [wt] [HTB] [wiki] u: sui [[...]][i#] [p.]
calamities, evil spirit, evil influences of a spiritual nature
tøexkuie [wt] [HTB] [wiki] u: te kuie... ?; tøe'kuie... ? [[...]][i#] [p.]
which one of all (by order or number)?
第幾 ...?
tekkøkuie [wt] [HTB] [wiki] u: teg'køf'kuie [[...]][i#] [p.]
ghost which is very thin and tall, like a bamboo pole, very thin and tall fellow, a "bean-pole"
長腿鬼,瘦長的人
thaykøkuie [wt] [HTB] [wiki] u: thae'køf'kuie [[...]][i#] [p.]
literally, a leprous devil, filthy, dirty, nauseous, nasty, indecent
骯髒鬼
thauzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'zhuix [[...]][i#] [p.]
mouths in a family
家眷
theasykuie [wt] [HTB] [wiki] u: thex'sie'kuie; thøex'sie'kuie [[...]][i#] [p.]
scapegoat
替死鬼(代人受罪者)
theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]][i#] [p.]
dwelling, residence, house
thiw kuie sviaa? [wt] [HTB] [wiki] u: thiw kuie sviaa? [[...]][i#] [p.]
take what percent for a commission
抽幾成?
tviukuie [wt] [HTB] [wiki] u: tviw'kuie [[...]][i#] [p.]
a stubborn, headstrong devil (person), a person of very fixed opinion
故作逢拗
u cvii [wt] [HTB] [wiki] u: u cvii [[...]][i#] [p.]
have money, be wealthy, rich
有錢
unthunkuie [wt] [HTB] [wiki] u: wn'thwn'kuie [[...]][i#] [p.]
you filthy imp or wretch! (said in scolding)
骯髒鬼!

EDUTECH
hoan'afkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'ar'kuie [[...]] 
foreign devil
洋鬼子
iaukuie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw/iaau'kuie [[...]] 
gluttonous, glutton
貪吃
kankuie [wt] [HTB] [wiki] u: kafn/kaan'kuie [[...]] 
deceitful, traitorous, deceitful rascal
奸詐的; 奸詐的流氓
kengkuie [wt] [HTB] [wiki] u: keeng'kuie [[...]] 
extremely poor person
窮光蛋
khip'hied-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: khib'hied-kuie [[...]] 
a bloodsucker; a vampire
吸血鬼
kiawkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kiao'kuie [[...]] 
gambling fiend, inveterate gambler
賭鬼
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]] 
ghost, demon
kuyku [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ku [[...]] 
(rail transport) track gauge
kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]] 
ghost, evil spirit
kuy'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oe [[...]] 
nonsensical talk
無稽之談
kuy'oong [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oong [[...]] 
Satan, king of demons
閻王
kuy'vii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'vii [[...]] 
how much money? what is the cost?
多少錢
kuyhii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'hii [[...]] 
a kind of puffer fish
仙人河魨
kuykex [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kex [[...]] 
crafty device, cunning tricks
詭計
kuykhied [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'khied [[...]] 
deceitful
詭譎
kuykoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'koaix [[...]] 
goblin, specter
鬼怪
kuymngg [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'mngg [[...]] 
the door of Hades, entry to the Hades
鬼門關
kuynax' [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]] 
several
好幾個
kuysiin [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'siin [[...]] 
devils, demons
鬼神
kuysiu [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'siu [[...]] 
a haunt of ghost or demons
鬼巢
kuysui [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'sui [[...]] 
haunt, devilish
鬼祟
kuythaau [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'thaau [[...]] 
head or ruler of demons
閻王
kuyzhuo [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'zhuo [[...]] 
Nepal bandicoot rat
鬼鼠
kuyzud [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'zud [[...]] 
a demon's minions
鬼卒
kvoafkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'kuie [[...]] 
exorcise demon
趕鬼
mauxsidkuie [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sit'kuie [[...]] 
imposter, pretender
騙子
mokuie [wt] [HTB] [wiki] u: mof/moo'kuie [[...]] 
devil, demon
魔鬼
okkuie [wt] [HTB] [wiki] u: og'kuie [[...]] 
evil spirit
魔鬼
pae'kuie? [wt] [HTB] [wiki] u: paix'kuie? [[...]] 
which day of the week
星期幾
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]] 
evil spirit, evil person
惡鬼
putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]] 
dirty, unmoral person
卑鄙的人
siakuie [wt] [HTB] [wiki] u: siaf/siaa'kuie [[...]] 
demon, devil, evil spirit
魔鬼
siin-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: siin-kuie [[...]] 
god and evil spirit
神鬼
tøexkuie [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'kuie [[...]] 
which number? which sequence?
第幾 ...?
zeeng-kuyjit [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng-kuie'jit [[...]] 
several days ago
前幾日
zuykuie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'kuie [[...]] 
frogman, water ghost
水鬼; 蛙人

EDUTECH_GTW
goanzuo-kuyhek 原子軌域 [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'zuo-kuie'hek [[...]] 
atomic orbital
原子軌域
goanzuo-kuytø 原子軌道 [wt] [HTB] [wiki] u: goafn/goaan'zuo-kuie'tø [[...]] 
atomic orbital
原子軌道
gøxkuie 餓鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: gø'kuie [[...]] 
be starving; starving person
餓鬼
huxnseeng-kuyhek 混成軌域 [wt] [HTB] [wiki] u: hun'seeng-kuie'hek [[...]] 
hybrid orbital
混成軌域
iaukuie 枵鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: iaw/iaau'kuie [[...]] 
餓鬼
kankuie 奸詭 [wt] [HTB] [wiki] u: kafn/kaan'kuie [[...]] 
奸鬼
kengkuie 窮鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: kefng/keeng'kuie [[...]] 
窮鬼
khang'ui-kuyhek 空位軌域 [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'ui-kuie'hek [[...]] 
vacant orbital (phys.)
空位軌域
kuy'ar 鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]] 
鬼仔
kuy'ee 幾个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ee [[...]] 
(CE) a few; several; how many
幾個
kuyhek 軌域 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'hek [[...]] 
軌域
kuykex 詭計 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kex [[...]] 
詭計
kuykoaix 鬼怪 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'koaix [[...]] 
鬼怪
kuyna 幾若 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]] 
幾若
kuynii 幾年 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'nii [[...]] 
(CE) a few years; several years; how many years
幾年
kuypae 幾擺 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'pae [[...]] 
(CE) several times
幾次
kuythay 鬼胎 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'thay [[...]] 
鬼胎
kuytø 軌道 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'tø [[...]] 
軌道
lexkuie 厲鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: le'kuie [[...]] 
(CE) malicious spirit; devil
厲鬼
mauxsid-kuie 冒失鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sid-kuie [[...]] 
imposter; pretender
冒失鬼
mokuie 魔鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: mof/moo'kuie [[...]] 
魔鬼
oadkuie 越軌 [wt] [HTB] [wiki] u: oat'kuie [[...]] 
越軌
oankuie 圓軌 [wt] [HTB] [wiki] u: oafn/oaan'kuie [[...]] 
圓軌
pae'kuie 拜幾 [wt] [HTB] [wiki] u: paix'kuie [[...]] 
拜幾
phvaykuie 歹鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]] 
惡鬼
putsuo-kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]] 
不死鬼
thihkuie 鐵軌 [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'kuie [[...]] 
(ce) rail; railroad track; CL:根[gen1]
鐵軌
thoatkuie 脫軌 [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'kuie [[...]] 
(ce) to leave the rails; to derail; to jump the track
脫軌

Embree
zeeng-kuyjit [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'kuie'jit [[...]][i#] [p.25]
TW : a few days ago
前幾日
u: cid'kuie'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
Smod/Pmod : just recently
這些日子來
zuykuie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'kuie [[...]][i#] [p.44]
N chiah : a ghost who haunts the water and can be freed only by causing another to drown
水鬼
zuykuie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'kuie [[...]][i#] [p.44]
N ê : frog-man
蛙人
u: chiaq'kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
N : a communist, a "Red" (lit, "Red devil")
赤魔
hoan'afkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'ar'kuie [[...]][i#] [p.91]
N ê : foreign devil, foreigner
洋鬼子
iaukuie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kuie [[...]][i#] [p.109]
SV : gluttonous
貪吃
iaukuie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kuie [[...]][i#] [p.109]
N : glutton
貪吃
kankuie [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'kuie [[...]][i#] [p.124]
SV : deceitful, traitorous
奸詐的
kankuie [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'kuie [[...]][i#] [p.124]
N ê : deceitful rascal
奸詐的流氓
kengkuie [wt] [HTB] [wiki] u: keeng'kuie [[...]][i#] [p.131]
N : extremely poor person
窮光蛋
kiawkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kiao'kuie [[...]][i#] [p.135]
N ê : gambling fiend, inveterate gambler
賭鬼
kvoafkuie [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'kuie [[...]][i#] [p.143]
V : chase off, drive away
趕鬼
u: kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
Nu(Q) : how many? which (month)?
u: kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
: [kui2+M+a2]: a few, several
u: kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
: [Nu+kui2+M]:more than
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]][i#] [p.150]
N : ghost, demon, fiend
u: kuie'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N : several (var. of kui2-na7)
好幾個
kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]][i#] [p.150]
N : ghost, evil spirit
u: kuie'ciafm'zhao'ku [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N châng : Bidens biternata
鬼針草舅
u: kuie'ciøh'hoef'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N/Bot : an edible red alga, Gelidium japonica
鬼石花菜
kuyzud [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'zud [[...]][i#] [p.150]
N : a demon's minions
鬼卒
kuyzhuo [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'zhuo [[...]][i#] [p.150]
N/Zool chiah : Nepal bandicoot rat, Bandicota nemorivaga
鬼鼠
kuyhii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'hii [[...]][i#] [p.150]
N bé : a kind of puffer fish, Lagocephallus sclerulus
仙人河魨
kuy'vii [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'vii [[...]][i#] [p.150]
Nt+M : How much money?
多少錢
u: kuie'karn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N chiah : White's ground thrush, Turdus aureus aureus
虎鶇
kuykex [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'kex [[...]][i#] [p.150]
N : crafty device, cunning trick
詭計
kuykoaix [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'koaix [[...]][i#] [p.150]
N : goblin, specter
鬼怪
kuykhied [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'khied [[...]][i#] [p.150]
SV : deceitful
詭譎
u: kuie'khiorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N chiah : Caspian tern, Hydroprogne tschegrava tschegrava
裡海燕鷗
u: kuie'liuo'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N châng : Queensland hemp, Sida insularis; Sida rhombifolia
鬼柳根
kuymngg [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'mngg [[...]][i#] [p.150]
N : the door of Hades
鬼門關
kuynax' [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]][i#] [p.150]
Nu(Q) : several (var. of kui2-na7)
好幾個
kuy'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oe [[...]][i#] [p.150]
N : nonsensical talk
無稽之談
kuy'oong [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'oong [[...]][i#] [p.150]
N Xtn : Satan, king of demons
閻王
u: kuie'pefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N bé : a kind of runner (fish), Chorinemus lysan
大口逆鰺
kuysiin [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'siin [[...]][i#] [p.150]
N : devils, demons
鬼神
kuysiu [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'siu [[...]][i#] [p.150]
N : a haunt of chosts or demons
鬼巢
kuysui [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'sui [[...]][i#] [p.150]
V : haunt (and caise damage or injury)
鬼祟
kuysui [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'sui [[...]][i#] [p.150]
SV : devilish
鬼祟
kuythaau [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'thaau [[...]][i#] [p.150]
N : head or ruler of demons
閻王
u: kuie'thaau'tøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
N/Ich bé : common dolphinfish, Coryphaena hippurus
鬼頭刀
u: liaang'lok'kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.170]
N : a man fond of amusing himself, a playboy
紈褲子弟
mauxsidkuie [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sit'kuie [[...]][i#] [p.178]
Nph : imposter, pretender
騙子
mokuie [wt] [HTB] [wiki] u: moo'kuie [[...]][i#] [p.180]
N ê : devil, demon
魔鬼
okkuie [wt] [HTB] [wiki] u: og'kuie [[...]][i#] [p.193]
N ê : evil spirit
魔鬼
pae'kuie? [wt] [HTB] [wiki] u: paix'kuie [[...]][i#] [p.194]
TW : which day (of the week)?
星期幾
u: peh'kuie'kiog'hoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
N châng : feather cockscomb, Celosia argentea
野雞冠
putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie [[...]][i#] [p.211]
SV : dirty (morally, like a peeping-Tom)
卑鄙的人
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]][i#] [p.213]
N ê : evil spirit
惡鬼
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]][i#] [p.213]
N ê : evil person
惡鬼
siakuie [wt] [HTB] [wiki] u: siaa'kuie [[...]][i#] [p.228]
N : demon, devil, evil spirit
魔鬼
siin-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: siin'kuie [[...]][i#] [p.233]
N : spirits (good and bad)
神鬼
u: te'hofng'kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N bé : a kind of shark of shark, Deania eglantine
棘鮫

Lim08
u: aix'khuxn'kuie 愛睏鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0009] [#216]
愛睏e5人 。 <>
u: axm'kuie 暗鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0024] [#434]
( 1 ) 關門e5準備 。 ( 2 ) 秘密 。 <( 2 ) 使 ∼∼ = 秘密使弄人 。 >
u: aan'kuie'kuie 緊鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0019] [#641]
真迫切 。 <>
u: afn'ji'kuie 安字鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0019] [#1068]
考試官kap受考者中間講好勢 , 寫符號做答案 。 <>
u: af'phiexn'kuie 阿片鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0006] [#1166]
罵食真che7阿片e5人e5用語 。 <>
u: bøo'kuie boe'sie'laang 無鬼 boe7死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3123]
無鬼就boe7有死人 , = 意思 : 一定有人變鬼怪 。 <>
u: bøo'suu'kuie 無嗣鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3209]
無緣佛 。 <>
u: bøo'thaau'kuie 無頭鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3238]
斬首犯人e5死靈 。 <>
u: zex'kuie 制鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0794] [#5010]
制服鬼魔 。 <>
u: chiaq'kuie'kuie 赤鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0073] [#7428]
( 1 ) 退色kah發紅 。 ( 2 ) 散赤 。 ( 3 )( 女人 ) 非常剛猛 。 <( 1 ) 色緻退kah ∼∼∼ 。 ( 2 )∼∼∼ beh to2 thang討 。 >
u: chid'geh'pvoax'kuie chid'gøeh'pvoax'kuie 七月半鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#8616]
中元節e5 iau鬼 。 <>
u: zhoef'kuie zhøef'kuie 初幾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0794] [#9382]
每月初旬日子e5 to2一工 。 <>
u: zhuy'mia'kuie 催命鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0333] [#9946]
死神 。 <∼∼∼ teh纏 。 >
u: cie'kuie'nii 此幾年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#10385]
近年來 。 <∼∼∼ 來 。 >
u: ciah'kuie'tai'cioxng 食鬼大將 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0073] [#10623]
[ 三十六將 ] 之一 , 騎麒麟 , 掠鬼來食 。 <>
u: cvii'kuie 錢鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#11806]
愛財奴 。 <>
u: cvy'kuie 精鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0112] [#11948]
敏捷 , 精明 。 < tak8項真 ∼∼ ; chit - e5囡仔khah ∼∼ 。 >
u: cvy'kuie'kuie 精鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0113] [#11949]
= [ 精鬼 ] 。 <>
u: cid'kuie'ee 此幾個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12760]
chiah - e5 。 <>
u: cid'kuie'geh cid'kuie'gøeh 此幾月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12761]
chiah - e5幾個月 。 <>
u: cid'kuie'jit 此幾日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12762]
chiah - e5幾日 。 <∼∼∼ 仔 。 >
u: cid'kuie'nii 此幾年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12763]
chiah - e5幾年 。 <>
u: ciuo'kuie 酒鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0137] [#12865]
愛lim酒e5人 。 <>
u: zoex'kuie 做鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0860/A0874] [#13892]
( 1 ) 變做鬼 。 ( 2 ) 暗中做怪 , 煽動 。 <( 1 ) ∼∼ 搶無食 。 ( 2 ) ∼∼ 做怪 。 >
u: zoex'kuie'thaau zøx/zøex'kuie'thaau 做鬼頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0860/A0874] [#13893]
做phaiN2 tai7 - chi3 e5頭 。 <>
u: zuie'kuie 水鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0324] [#14881]
hou7水淹死e5人e5鬼魂 。 <∼∼ 陞城隍 = 水鬼升格做 [ 城隍 ] ; ∼∼ 叫跛 ( pai2 ) 瑞 = 指hou7邪道引誘 ; ∼∼ gia5重枷 = 意思 : koh khah艱苦 ; ∼∼ 叫交替 ; ∼∼ 騙城隍 = 意思 : 無謀之義 ; ∼∼ 羅漢乞食 = 意思 : 最可憐e5三種人 。 >
u: ek'kuie 疫鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0069] [#15551]
疫病鬼 。 <>
u: eng'kuie liah'kuie 用鬼 掠鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0076] [#15732]
欠了解計謀e5內幕 。 <>
u: gii'siin gii'kuie 疑神疑鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#16205]
猜疑心真重 。 <>
u: girn'ar'kuie 囡仔鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16561]
罵gin2 - a2 iau鬼 。 <>
u: gø'kuie 餓鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0529] [#16664]
形容非常iau e5款式 。 < 你無teh ∼∼ = 罵人貪食e5話 。 >
u: guun'kuie 銀鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399/A0351] [#17354]
( 1 ) 銀e5怪物 。 ( 2 ) SiuN過ai3錢 ; 拜金主義者 。 <>
u: harn`tid'kuie'sii 罕得幾時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0529] [#17924]
偶然一pai2 。 <∼∼∼∼ 尼姑滿月 ; ∼∼∼∼ 鬧熱 。 >
u: haan'soafn'kuie 寒酸鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0529/B0528] [#18002]
吝嗇 / 凍霜e5人 。 <>
u: haux'kuie 孝鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0522] [#18282]
祭拜死人 , 供養無緣佛 。 <>
u: hi'khafng'kuie 耳孔鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0615] [#19158]
耳孔e5鼓膜 。 <∼∼∼ ki - ki 哮 ; ∼∼∼ teh - beh走出來 = 鼓膜強beh破去 。 >
u: hioong'kuie'kuie 雄鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19782]
= [ 雄 / 狠kai3 - kai3 ] 。 <>
u: hiofng'kuie'kuie 兇鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19834]
= [ 兇kai3 - kai3 ] 。 <>
u: hofng'liuu'kuie 風流鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21842]
花柳社會e5常客 。 <>
u: hofng'søf'kuie 風騷鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0836] [#21899]
罵 [ 風騷 ] e5人 。 <>
u: hwn'kuie 煙鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0710] [#22947]
笑食真che7阿片e5人 。 <>
u: ie'kuie ciu'kuie 以鬼 就鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0052] [#23095]
反奸計e5意思 。 <>
u: iaw'koaix'siaa'kuie 妖怪邪鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0043] [#23849]
妖怪惡鬼 。 <>
u: iaw'kuie 飫鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0042] [#23852]
貪食e5人 。 <∼∼ 食 = 大食王 ; ∼∼ khah che7俄羅 = 貪食比羅西亞khah嚴重 ; ∼∼ 食破家 = Tho - che3食浪費食物會破產 。 >
u: iaw'kuie'kuie 飫鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0043] [#23853]
貪食e5人 。 <>
u: irn'kuie jip'theh 引鬼 入宅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0094] [#24066]
引鬼入來厝宅 。 <>
u: iøh'kuie 鑰鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0085] [#24387]
鎖e5閂 ( sng ) a2 。 <>
u: ji'kuie 字鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25444]
考試答案e5記號 。 < 安 ∼∼ = 考試官kap受考者約束e5答案記號 。 >
u: jih'kuie 廿幾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25619]
二十幾 。 <>
u: jih'tiaux'kuie 壓吊鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0738] [#25627]
= [ 吊tau7鬼 ] 。 <>
u: juu'thaau saxm'kuie 茹頭 散鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0781/A0738/A0782] [#26178]
頭毛散亂 。 <>
u: kafn'kafn kuie'kuie 奸奸 鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0211] [#27314]
奸詐詭怪 。 <>
u: kafn'kuie 奸鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212] [#27338]
奸詐e5 phaiN2人 。 <>
u: kex'kuie 過鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0409/A0459/A0510] [#28317]
siuN過聰明鬼怪 。 <∼∼ 七日路 = 非常謹慎e5人 。 >
u: keeng'kuie 窮鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0301] [#28880]
散赤人 , 散kah若鬼leh 。 <∼∼ 無受得骨力 = 骨力做就be7散赤 。 >
u: khiaxm'kag si'kuie 欠角是鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252] [#30564]
形容人bai2 kah kah - na2鬼面hiah恐怖 。 <>
u: khid'ciah'kuie 乞食鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0317] [#31016]
乞食根性 , 吝嗇 。 <>
u: khuy'kuie'mngg 開鬼門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#32074]
( 民間信仰 ) 舊曆七月初一開地獄門放孤魂 。 相對 : [ 關鬼門 ] 。 <>
u: kviaf'kuie thør'thex 驚鬼討替 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0239] [#32985]
驚亡魂來纏盤 , 指無膽 、 無志氣e5人 。 <>
u: kiao'kuie 賭鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0247] [#33216]
沈迷poah8 - kiau2 e5人 。 <∼∼ 挓 ( tha3 ) 門閂 = kiau2鬼半暝去開人e5門招人poah8 - kiau2 。 >
u: kvix'kuie 見鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#33770]
( 1 ) 看tioh8鬼 , 講白賊 。 ( 2 ) 邪術 。 <( 1 )∼∼ 見怪 。 ( 2 )∼∼ 司公白賊戲 = 司公kap做戲long2講白賊 。 >
u: kvix'kuie kvix'koaix 見鬼見怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0265] [#33771]
( 1 ) 虛言e5意思 ; 講白賊 。 ( 2 ) 胡思亂想 ; 猜疑 。 <>
u: kvoay'kuie'mngg 關鬼門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0443/A0337] [#34865]
( 民間信仰 ) 舊曆七月底地獄關門 。 相對 : [ 開 鬼門 ] 。 <>
u: koarn'y thvy'te kuie'kyn'tang 管伊天地幾斤重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#34925]
Kap家己無關係e5 tai7 - chi3 long2不管 。 <>
u: kvoar'kuie 趕鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0432] [#34946]
拜託道士等來除邪鬼 。 < 叫司公來 ∼∼ 。 >
u: kvoaa'jiet'kuie 寒熱鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0434] [#35043]
瘧疾e5邪鬼 , 疫病鬼 。 <>
u: køf'kuie ko鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0485] [#35827]
垃圾鬼 。 <>
u: korng'kuie kuie'ciu'kaux 講鬼鬼就到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0499] [#35909]
講tioh8鬼鬼就到 。 < 講人人就來 ,∼∼∼∼∼ 。 >
u: korng kuie'oe 講鬼話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0499] [#35910]
( 1 ) 講鬼e5 tai7 - chi3 。 ( 2 ) 講白賊 。 <( 1 ) 暗時m7 - thang ∼∼∼ 。 ( 2 ) 伊真gau5 ∼∼∼ 。 >
u: kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0353] [#36797]
joa7 - che7 。 <∼ 日 ; ∼ 折 ; 百 ∼; 第 ∼ 。 >
u: kuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0353] [#36798]
( 1 ) 幽靈 , 亡魂 。 ( 2 ) ti7語尾表示超過程度e5人 。 ( 3 ) ti7語尾表示lah - sap或bai2 e5意思 。 ( 4 ) 敏感精明e5人 。 ( 5 ) 門閂 。 ( 6 ) 小木工 , 狡獪 ( kau2 - koai3 ) e5 tai7 - chi3 。 <( 1 ) 以 ∼ 就 ∼ = 以毒攻毒 ; 引 ∼ 入宅 ( theh8 ); ∼ 涉 ( siap8 )-- 去 = 物件忽然無去e5時講e5話 ; 過 ∼ 七日路 = 比鬼khah緊七日路 , = 意思 : 指熟手老練e5人 。 ( 2 ) 賭 ∼; 酒 ∼; 識 ( sek ) ∼/ 精 ( chiN ) ∼ = 驕傲e5識途老馬 ; 乞食 ∼ = 凍霜 。 ( 3 ) lah - sap ∼; thai - ko ∼; 面凶 ∼∼ 。 ( 4 ) hit - e5人na2 ∼ leh 。 ( 5 ) 門 ∼; 活 ∼; 暗 ∼ 。 ( 6 ) 做 ∼; 變 ∼ 。 >
u: kuie'ar 鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36800]
( 1 ) 魔鬼 。 <∼∼ 聲 ; ∼∼ 胎 = 流產 ; ∼∼ 騙鬼王 = 意思 : be7 - sai2想beh騙比你khah gau5 e5人 。 >
u: kuie'ar'bak 鬼仔目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36801]
眼光好 。 < na2準 ∼∼∼ 。 >
u: kuie'ar'chi 鬼仔市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36802]
每早起暫時e5市集 。 <>
u: kuie'ar'hea 鬼仔火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36803]
鬼仔火 。 <>
u: kuie'ar'hoef 鬼仔花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36804]
( 植 ) 夕顏 ( 日語 ) 。 <>
u: kuie'ar'hofng 鬼仔風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36805]
( 1 ) 旋風 。 ( 2 ) 魔鬼風 。 <( 1 ) 起 ∼∼∼ 。 ( 2 ) hou7 ∼∼∼ phah -- tioh8 。 >
u: kuie'ar ho'svoax 鬼仔雨傘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36806]
( 1 ) 自動開收e5雨傘 。 ( 2 ) ( 植 ) 菌e5一種 。 <>
u: kuie'ar'khafng 鬼仔孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36807]
魔鬼出入e5所在 , 氣味bai2 e5所在 , 人m7知e5所在 。 <∼∼∼ 伊亦知 。 >
u: kuie'ar'kwn 鬼仔根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36808]
細koh瘦 。 < 一個na2 ∼∼∼ 。 >
u: kuie'ar'kof 鬼仔菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36809]
( 植 ) 有毒e5毛菇 。 <>
u: kuie'ar'tiu 鬼仔稻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36810]
新竹 、 桃園地方e5沼澤 ( chiau2 - tek8 ) 雜草中自生e5稻 。 <>
u: kuie'na 幾若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363/A0354] [#36811]
che7 - che7 。 <∼∼ pai2 ; ∼∼ 樣 ; ∼∼ 個 ; ∼∼ 過 ; ∼∼ 月日 ; ∼∼ 日 ; ∼∼ 代 ; ∼∼ 千 ; ∼∼ 年 ; ∼∼ 項 ; ∼∼ 倍 ; ∼∼ 舖 ( = 數十里 ) ; ∼∼ 號 ; ∼∼ 人 。 >
u: kuie'buun 鬼門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36812]
地獄e5門 。 <>
u: kuie'buun'cieen 幾文錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36813]
一屑a2金錢 。 < 景氣bai2 , beh than3 ∼∼∼ 是真難 。 >
u: kuie'buun'koafn 鬼門關 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36814]
陰府入口e5關 , 生死之境 。 < 入 ∼∼∼ 。 >
u: kuie'cix'meh 幾至脈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#36816]
脈搏 ( pokpok ) joa7 - che7 。 <>
u: kuie'cied 鬼節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#36817]
( 文 ) 七月節普渡 。 <>
u: kuie'cvy 鬼精 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361/A0361] [#36818]
( 1 ) 魔鬼 。 ( 2 ) 精明e5人 。 <( 2 ) Chit - e5gin2 - a2成 ( chiaN5 ) ∼∼ 。 >
u: kuie'cvix(**) 鬼箭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#36819]
( 藥 ) 煎服治風濕 。 <>
u: kuie'zuie 鬼捶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0362] [#36820]
= [ 鬼鬼怪怪 ] 。 <>
u: kuie'zud 鬼卒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0362] [#36821]
地獄e5卒兵 。 <>
u: kuie'hea 鬼火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36822]
人魂 。 <>
u: kuie'heeng 鬼形 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0364] [#36823]
魔鬼e5形 。 <>
u: kuie'høo'cvii 幾毫錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0366] [#36824]
足少e5錢 。 <∼∼∼ 亦teh計較 。 >
u: kuie'hoe 鬼蟹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36825]
( 動 ) 平家蟹 。 <>
u: kuie'viu 鬼樣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36826]
< kah - na2 ∼∼ 。 >
u: kuie'ji'khaf 鬼字腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36827]
鬼字下腳e5部分 。 <>
u: kuie'jit'ar 幾日仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36828]
無幾日 , 數日 。 <>
u: kuie'kab'bea hao 鬼及馬 哮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0356/A0356] [#36829]
= 意思 : 講無仝款e5話 , 走精脫線e5話 。 < 你m7 - teh ∼∼∼∼; ∼∼∼∼, 亦soah是an2 - ni 。 >
u: kuie'khaf kuie'chiuo 鬼腳 鬼手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36830]
kah - na2鬼e5腳手hiah敏捷 , 腳手緊 。 < chhong3啥 ∼∼∼∼ 。 >
u: kuie'khafng 鬼孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0356] [#36831]
魔鬼出入e5所在 , phaiN2所在 。 <∼∼ 伊亦敢去 ; ∼∼ 伊亦知 。 >
u: kuie'kym'viuu 鬼金羊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#36833]
[ 二十八宿星 ] 之一 。 <>
u: kuie kngf'kuie 鬼 扛鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0358] [#36834]
雙方互相欺騙無路來 。 <>
u: kuie'koaix 鬼怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0358] [#36835]
( 1 ) 妖怪 , 怪物 。 ( 2 ) 奸詐 , 狡獪 。 <( 1 ) 一個無親像 ∼∼ 。 ( 2 )∼∼-- e5人 。 >
u: kuie'kog'zuo 鬼谷子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36836]
= [ 鬼谷 先生 ] 。 <>
u: kuie'kog siefn'svy 鬼谷 先生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36837]
卜卦e5人當做卜卦e5神來拜e5仙人 。 <>
u: kuie'kuie 鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#36838]
< 烏 ∼∼ = [ 烏鬼鬼 ]; 緊 ∼∼ = [ 緊鬼鬼 ]; 凶 ∼∼ = [ 凶鬼鬼 ]; iau ∼∼ = [ iau鬼鬼 ]; 雄 ∼∼ = [ 雄鬼鬼 ]; 散 ( 貧 ) ∼∼ = [ 散鬼鬼 ]; 瘦 ∼∼ = [ 瘦鬼鬼 ] 。 >
u: kuie'kuie zuie'zuie 鬼鬼捶捶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#36839]
= [ 鬼鬼怪怪 ] 。 <>
u: kuie'kuie koaix'koaix 鬼鬼怪怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#36840]
陰險 ; 奸詐 ; 狡獪 。 <∼∼∼∼-- e5人 ; 免teh ∼∼∼∼ 。 >
u: kuie'kuie sui'sui 鬼鬼祟祟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0357] [#36841]
= [ 鬼鬼怪怪 ] 。 <>
u: kuie'løh 幾落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367] [#36842]
= [ 幾na7 ] 。 <>
u: kuie'løh'pae 幾落pai2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0367] [#36843]
真che7 pai2 。 <>
u: kuie'na 幾若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36844]
種種 , 數次 。 <∼∼ 回 ; ∼∼ 樣 ; ∼∼ 個 ( e5 ); ∼∼ 過 / pai2 / 次 ; ∼∼ 月日 ; ∼∼ 色 ; ∼∼ 日 ; ∼∼ 代 ; ∼∼ 千 ; ∼∼ 年 ; ∼∼ 項 ; ∼∼ 倍 ; ∼∼ 人 。 >
u: kuie'nao 鬼腦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36845]
= [ 鬼頭 鬼腦 ] 。 <>
u: kuie'oe 鬼話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36846]
怪談 。 < 講 ∼∼ 。 >
u: kuie'oong 鬼王 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36847]
鬼王 。 <>
u: kuie'pid 鬼筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0365] [#36848]
支那來e5漢藥 , 現此時絕跡 。 <>
u: kuie'siaa 鬼邪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36849]
妖怪 , 惡魔 。 <( 民間信仰 ) 八卦e5避 ∼∼ 。 >
u: kuie'siin 鬼神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36850]
鬼kap神 。 < 敬 ∼∼ 而遠 -- 之 。 >
u: kuie'teq'tex 鬼在隨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36852]
魔鬼te3 ti7後面 。 = [ 插走 ] 。 <>
u: kuie'thay 鬼胎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0360] [#36853]
( 1 ) 妖魔作祟e5假相懷胎 。 ( 2 ) ( 日 ) ##( 3 ) 抱tioh8 phaiN2念頭beh害人 。 <( 1 ) 懷 ∼∼ = 假相懷胎 抱tioh8疑心 。 >
u: kuie'thaau 鬼頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0360] [#36854]
( 1 ) 鬼e5頭 。 ( 2 ) 展威e5人 , 作祟e5頭 。 <( 2 )∼∼ 鬼腦 = 非常狡獪 ; 計計hou7伊做 ∼∼ 。 >
u: kuie'thaau kuie'nao 鬼頭鬼腦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#36855]
設法奸計 , 暗中設計 。 < 旁邊有人teh ∼∼∼∼ 。 >
u: kuie'thaau'tøf 鬼頭刀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#36856]
有鬼頭形刀柄e5刀 , 普通用來處死刑 。 <>
u: lai'siin thofng'goa'kuie 內神通外鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0933] [#37681]
洩漏內部祕密 。 <>
u: lek'tau'kuie 綠豆鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0979] [#38587]
混ti7綠豆中間be7 - tang3食e5小豆 。 < thai5 ∼∼∼ 。 >
u: liah'zuie'kuie 掠水鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0958] [#39068]
ka7 [ 水鬼 ] 掠起來 。 <∼∼∼ 塞涵孔 = 意思 : 就近拾方便e5物件來彌補欠缺e5 。 >
u: liah'kuie 掠鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0957] [#39096]
( 1 ) 捕魔鬼 。 ( 2 ) 猜疑 , 烏白想 。 <( 2 )∼∼ 掠怪 。 >
u: long'kuie 弄鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1036] [#40590]
使弄 , 作怪 。 < long2是伊teh ∼∼ 。 >
u: mngg'kuie 門鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#41462]
門e5栓 。 <∼∼ a2 。 >
u: moq'piaq'kuie 膜壁鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0928] [#41692]
吸壁行e5魔鬼 , 指恬恬侵入室內e5人 。 <>
u: nar'kuie 那鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41742]
( 1 ) 鬼e5樣 。 ( 2 ) 動作非常敏捷 。 <>
u: gvor'kuie 五鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0523] [#42317]
指黃 、 赤 、 青 、 白 、 烏等五種e5鬼 。 <>
u: gvo'kuie 餓鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0523] [#42410]
iau餓e5鬼 。 < 貪chong5成 ( chiaN5 ) ∼∼ 。 >
u: oah'kuie 活鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0141] [#43023]
機械等e5自動機關 。 < 使 ∼∼; 用 ∼∼-- e5 。 >
u: oah'kuie'ar 活鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0142] [#43024]
< 張 ∼∼∼ = 裝設自動設備 。 = [ 活鬼 ] 。 >
u: oafn'kuie 冤鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0150] [#43320]
冤靈 , 惡靈 。 <∼∼ 交纏 ; ∼∼ 抽舌根 = ( 用嘴害人抑是失言害人 ) 致到受害者來報仇 ; ∼∼ 拜正 ( chiaN ) = 受害者新正年頭就來報怨 ; ∼∼ 討命 ; ∼∼ toe3尻川後 。 >
u: og'kuie 惡鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0136] [#43605]
phaiN2鬼 , 冤靈 。 <>
u: orng'sie'kuie 枉死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0138] [#43671]
冤枉死e5鬼魂 。 <>
u: of'kuie 烏鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44014]
歧視稱呼烏人 。 <>
u: of'kuie'ar 烏鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44015]
烏人 。 <∼∼∼ teh ka7紅毛挨金 = 印度人為tioh8 than3錢teh ka7英國人做工課 。 >
u: of'kuie'ar'hoafn 烏鬼仔番 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44016]
烏人 。 <>
u: of'kuie'ar'kviar 烏鬼仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44017]
烏人 。 <>
u: of'kuie'hoafn 烏鬼番 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0130] [#44018]
烏人 。 <>
u: of'kuie'kuie of'kuiq'kuiq 烏鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129/A0129] [#44019]
面等烏koh lah - sap 。 <>
u: paix'kuie 拜幾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#44291]
星期幾 。 <>
u: peq'siao'kuie'ar'bin 扒小鬼仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45460]
眼球充血 , 紅目睭 。 <>
u: phvae'kuie 歹鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46155]
惡魔 , 邪鬼 。 <∼∼ 作弄 。 >
u: phvae'kuie'koaix 歹鬼怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46156]
= [ 歹鬼 ] 。 <>
u: phie'lii'kuie 鄙釐鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0677] [#46540]
笑 [ 鄙釐 ] e5人 。 <>
u: phiexn'kuie 騙鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0682] [#46613]
欺騙魔鬼 。 < 你m7 teh ∼∼ ; 瞞官 ∼∼ 。 >
u: pvix'kuie 變鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#47922]
惡作劇 。 <∼∼ 變怪 。 >
u: pvix'kuie'pvix'koaix 變鬼變怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#47923]
= [ 變鬼 ] 。 <>
u: pox'te'kuie 布袋鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49078]
罵布袋腹e5大兵 。 <>
u: pud'kuie'pud'koaix 不鬼不怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0735] [#49564]
無成款 , 怪狀 。 < kah ∼∼∼∼ ; 字寫kah ∼∼∼∼ 。 >
u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49617]
行動kap普通人無仝e5怪人 。 < 人生成 ∼∼∼ ; 起一間厝 ∼∼∼ ; ∼∼∼ e5人 。 >
u: sae'kuie long'zoaa 使鬼 弄蛇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0548] [#49759]
用各種方法來使弄 。 <>
u: sae'oah'kuie 使活鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0547/A0548] [#49769]
( 1 ) 裝發條來做活動機關 。 ( 2 ) 使用現金 。 <( 2 )∼∼∼ teh運動 。 >
u: say'kuie 獅鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0548] [#49870]
弄獅舞e5鬼a2角色 。 <>
u: say'kuie'ar 獅鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0548] [#49871]
= [ 獅鬼 ] 。 <>
u: saxm'mngg'kuie saxm'mngg-kuie 毶毛鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0564] [#49945]
頭毛sam3 - sam3 e5魔鬼 。 <>
u: sarn'kuie'kuie 瘦鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0556] [#50176]
非常瘦 。 <>
u: saxn'kuie'kuie 散鬼鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0556] [#50217]
非常散赤 。 <>
u: sad'pud'suo'kuie 殺不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0555] [#50772]
無賴 , 流氓 。 <>
u: sek'kuie 熟鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0680] [#51053]
精明e5人 。 <∼∼ 虎行路亦有tuh眠 。 >
u: seg'tiofng gø'kuie 色中 餓鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0681] [#51140]
色情狂 。 <>
u: siaa'kuie 邪鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51939]
惡魔 , 邪神 。 < 犯tioh8 ∼∼ 。 >
u: siaq'kuie 錫晷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#52039]
祭孔用e5器具名 。 <>
u: siafng'bin'tøf'kuie 雙面刀鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0648] [#52314]
騎牆派e5人 。 <>
u: siao'kuie 小鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0635/A0636] [#52622]
( 1 ) 細隻鬼 。 ( 2 ) 卑鄙e5人 , 乞食性 。 <( 1 )∼∼ m7 - bat看過大豬頭 = 指田庄人無見過大場面 ; ∼∼ be7勘得大百金 = 指散赤人無法度than3大錢 。 >
u: siao'kuie'ar'bin 小鬼仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52623]
= 「 小鬼仔殼 」 。 <>
u: siao'kuie'ar'khag 小鬼仔殼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52624]
( 1 ) 鬼仔e5假面 。 ( 2 ) = [ 豬頭皮 ] 。 <( 1 ) 戴 ∼∼∼∼ = 指做phaiN2 tai7 - chi3 m7知見笑e5人 。 >
u: siao'kuie'bin 小鬼面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52625]
= 「 小鬼仔殼 」 。 <>
u: siao'kuie'khag 小鬼殼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52626]
= 「 小鬼仔殼 」 。 <>
u: siao'kuie'ar'sioxng 小鬼仔相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52627]
= 「 小鬼 」( 2 ) 。 <>
u: siin'kuie 神鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0720] [#53137]
神kap鬼 。 <∼∼ long2 m7知 。 >
u: sy'gvo'kuie 施餓鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0655] [#53276]
中元普度用水果等來祭餓鬼 。 <>
u: svoax'ia'kuie 散掖鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0803] [#55117]
( 1 ) 四界走e5幽靈 。 ( 2 ) ma7無守規矩四界走e5 gin2仔 。 <>
u: svoaf'kuie 山鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0805] [#55312]
山裡e5魔鬼 。 <>
u: tau'kuie'ar 豆鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#57854]
無成熟lian去e5細粒豆仔 。 <>
u: tea'mia'kuie 短命鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0417] [#57920]
= [ 短命 ]( 2 ) 。 <>
u: te'kuie 第幾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0406] [#58176]
排序 。 <∼∼ 號 。 >
u: teg'køf'kuie 竹篙鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0278] [#58470]
竹竿e5怪物 , 笑瘦抽kah - na2竹篙e5人 , 陽光下e5番麥叢 。 <>
u: thae'køf'kuie 癩哥鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0015] [#58951]
垃圾 ( lah - sap ) 鬼 。 <>
u: thoo'kuie 土鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0453] [#61508]
= [ kan3仔 ] , 田貝 。 <>
u: ti'kuie 治鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#61835]
除鬼 。 <>
u: tiaxm'zuie'kuie 站水鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0252] [#61901]
兒童遊戲e5名 。 <>
u: tiaux'kuie 吊鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0242] [#62265]
( 1 ) 吊tau7自殺死去e5鬼魂 。 ( 2 ) = [ 吊鬼仔 ]( 2 ) 。 <( 1 ) na2 ~ ~ -- nih ; ~ ~ 叫 -- 你 = 去吊tau7死好lah 。 >
u: tiaux'kuie'ar 吊鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0242] [#62266]
( 1 ) 掠鳥獸e5活tauh仔 。 ( 2 )[ 西路 ] 用e5胡琴之一 。 ( 圖 : 下P - 242 ) 。 <>
u: tiaux'tau'kuie 吊tau7鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0244] [#62290]
吊頷頸死e5鬼魂 。 <>
u: tiu'kuie 稻鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0273] [#63302]
最慢生長e5細叢稻仔 。 <>
u: tviw'oah'kuie 張活鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0273] [#63391]
安裝彈簧e5自動機關 。 < 門 ~ ~ ~ 。 >
u: toax'kuie'thay 帶鬼胎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0423] [#63905]
( 1 ) 懷孕講是魔鬼投胎 。 ( 2 ) 魔鬼投胎 。 <>
u: toe'kuie 第幾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0447] [#64801]
排序e5號 。 <>
u: tuu'kuie 除鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0382/B0400] [#65486]
除魔鬼 。 <>
u: wn'ek'kuie 瘟疫鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0117] [#66433]
瘟疫e5鬼神 。 <>
u: mngg'kuie'ar 門鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#69608]
= [ 門鬼 ] 。 <>