Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:laq, found 0,

DFT
`laq 🗣 (u: `laq) t [wt][mo] --lah [#]
1. (Part) sentence-final particle: completion. often used with the word `aq for emphasis || 語尾助詞,用以表示完成,常與「矣」(--ah)連用,以加強語氣。
le: Y ie'kefng laai`aq`laq. 🗣 (伊已經來矣啦。) (他已經來了啦。)
le: hør`aq`laq 🗣 (好矣啦) (好了啦)
2. (Part) sentence-final particle: dissatisfaction and perfunctoriness || 語尾助詞,帶有不悅、敷衍、不樂意的意味。
le: Hør`laq! Maix zhar`laq! 🗣 (好啦!莫吵啦!) (好啦!別吵啦!)
le: ciaq'køq korng`laq 🗣 (才閣講啦) (再說吧)
le: bøo aix`laq 🗣 (無愛啦) (不要啦)
3. (Part) || 用於否定句,表示拒絕或不同意。
le: Goar bøo beq khix`laq! 🗣 (我無欲去啦!) (我不去啦!)
le: M'tiøh`laq! 🗣 (毋著啦!) (不對啦!)
4. (Part) || 和「莫」合用,表示阻止。
le: Maix køq lym`aq`laq! 🗣 (莫閣啉矣啦!) (別再喝了啦!)
le: Maix zao laai zao khix`laq! 🗣 (莫走來走去啦!) (別跑來跑去!)
tonggi: ; s'tuix:
chieenpaflaq 🗣 (u: chieen9'par'laq) tshian35 pa55 lah3 [wt][mo] tshia̋n-pá-lah [#]
1. () samurai cinema; chambara; children's stage combat; simulated martial arts play. from Japanese ちゃんばら (chanbara) || 兒童模擬武打戲的、日本古裝武打戲。源自日語ちゃんばら(chambara)。
tonggi: ; s'tuix:
gaflaq 🗣 (u: gar'laq) ga55 lah3 [wt][mo] gá-lah [#]
1. () coke (processed coal used in blast furnace). from Japanese がら (gara) || 焦炭。源自日語がら(gara)。
tonggi: ; s'tuix:
khameflaq 🗣 (u: khaf'mea'laq) kha33 me55 lah3 [wt][mo] kha-mé-lah [#]
1. () camera. from Japanese カメラ (kamera) || 照相機、開麥拉。源自日語カメラ(kamera)。
tonggi: ; s'tuix:
kholeflaq 🗣 (u: khof'lea'laq) khoo33 le55 lah3 [wt][mo] khoo-lé-lah [#]
1. () cholera. from Japanese コレラ (korera) || 霍亂。源自日語コレラ(korera)。
tonggi: ; s'tuix:
lahsab 🗣 (u: laq'sab) 垃圾 [wt][mo] lah-sap [#]
1. (Adj) || 骯髒。汙穢,不乾淨。
le: Laq'sab svaf aix leng'goa khngx. 🗣 (垃圾衫愛另外囥。) (髒衣服要另外放。)
tonggi: ; s'tuix:
lahsab-kuie 🗣 (u: laq'sab-kuie) 垃圾鬼 [wt][mo] lah-sap-kuí [#]
1. (N) || 罵人骯髒或下流的用語。
le: Lie cid ee laq'sab'kuie, cit sw svaf zheng kuy lea'paix lorng bøo beq sea. 🗣 (你這个垃圾鬼,一軀衫穿規禮拜攏無欲洗。) (你這個髒鬼,一套衣服穿整個禮拜都不洗。)
2. (Adj) || 不衛生。
le: Mih'kvia lag ti thoo'khaf køq khiøq khie'laai ciah, u'kaux laq'sab'kuie. 🗣 (物件落佇塗跤閣抾起來食,有夠垃圾鬼。) (東西掉到地上又撿起來吃,真是不衛生。)
tonggi: ; s'tuix:
lahsab-oe 🗣 (u: laq'sab-oe) 垃圾話 [wt][mo] lah-sap-uē [#]
1. (N) || 髒話。
tonggi: ; s'tuix:
laq 🗣 (u: laq) t [wt][mo] lah [#]

tonggi: ; s'tuix:
sakhwlaq 🗣 (u: saf'khuo'laq) sa33 khu55 lah3 [wt][mo] sa-khú-lah [#]
1. () sakura; cherry blossoms. from Japanese 櫻 (sakura) || 櫻花。源自日語さくら(sakura),日語漢字為「櫻」。
tonggi: ; s'tuix:
thieenpwlaq 🗣 (u: thieen9'puo'laq) thian35 pu55 lah3 [wt][mo] thia̋n-pú-lah [#]
1. () tempura, a Japanese dish of seafood or vegetables that have been battered and deep fried. from Japanese 天麩羅 (tenpura) || 甜不辣。源自日語テンプラ(tempura),日語漢字為「天麩羅」。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq! 塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地板一兩次沒擦,不會多髒啦!
🗣u: Laang m'koarn`laq! 人毋管啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不管啦!
🗣u: Lie cid khoarn thor'kofng'ar'sexng tiøh'aix kae`laq! 你這款土公仔性著愛改啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這種粗魯的個性要改一改!
🗣u: Ho y khix`laq! Maix zhab`y. 予伊去啦!莫插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓他去啦!別理他。
🗣u: Si lie m'kafm hiaam`laq. 是你毋甘嫌啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你不嫌棄啦。
🗣u: U'ieen ciaq e'taxng zøx hw'zhef, lirn tø maix køq oafn`aq`laq! 有緣才會當做夫妻,恁就莫閣冤矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有緣份才可以成為夫妻,你們倆就別再爭吵了!
🗣u: Lie sviw koex zuo'tong`laq, y e phvae'sex. 你傷過主動啦,伊會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你太主動啦,他會害羞。
🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
🗣u: Y cid khoarn zøx'hoad chiuo'lo sviw zhof`laq. 伊這款做法手路傷粗啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這樣的做事手法太過粗魯了。
🗣u: Y si zøx zuie'tien`ee`laq! 伊是做水電的啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是水電工啦!
🗣u: Hoef si lie saxng`ee`hvoq? Biern phvae'sex`laq! 花是你送的乎?免歹勢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花是你送的對吧?別不好意思啦!
🗣u: Cid ciorng mih'kvia sviw kor`laq! 這種物件傷古啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種東西太爛了啦!
🗣u: Lie zøx arn'nef tø e'sae`aq, m'biern køq kef'kafng`laq! 你做按呢就會使矣,毋免閣加工啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做這樣就可以了,不必再浪費力氣了!
🗣u: Køq tarn`cit'e`laq! Liaam'my tø beq zhud'phaang`aq. 閣等一下啦!連鞭就欲出帆矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再等一下!馬上就要開船了。
🗣u: Y si cit ee kor'ix'laang, lie maix ka y zhoxng'ti`laq. 伊是一个古意人,你莫共伊創治啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個老實人,你不要捉弄他了。
🗣u: Korng zexng'kefng`ee`laq, lie ma aix zhoe cit ee hør ee thaau'lo. 講正經的啦,你嘛愛揣一个好的頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說真的,你也要找一個好的頭路。
🗣u: Y sviu'beq khuy'tiaxm zøx'sefng'lie, goar khvoax si bøo svaf jit ee hør kofng'kerng`laq! 伊想欲開店做生理,我看是無三日的好光景啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他想要開店做生意,我看好景維持不了三天啦!
🗣u: Zai lie khix`laq! 在你去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隨你去啦!
🗣u: Afn`laq! 安啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放心啦!
🗣u: Y ee nii'hoex khaq toa, sor'ie kix'tii u khaq bae`laq! 伊的年歲較大,所以記持有較䆀啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的年紀比較大,所以記性差一點啦!
🗣u: Y u teq sea voar`laq! 伊有咧洗碗啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他確實在洗碗啦!
🗣u: Lie zhoaxn'korng lorng korng hiaf`ee, bøo'hau`laq! 你串講攏講遐的,無效啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你每次都說那些,沒有用啦!
🗣u: Biern`laq! 免啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用啦!
🗣u: Maix ky`laq! Ciog zhøx'hvi`ee. 莫吱啦!足噪耳的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別尖聲叫喊了!很刺耳。
🗣u: Lirn maix køq zhar`aq`laq! 恁莫閣吵矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再爭吵了啦!
🗣u: Y ee jiin'sefng, kharm'kharm'khiet'khiet, korng`khie'laai oe'thaau tngg`laq! 伊的人生,坎坎坷坷,講起來話頭長啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人生很坎坷,真是說來話長啊!
🗣u: Beq haux'kof zef theh'khix haux'kof`laq! 欲孝孤這提去孝孤啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要吃這拿去吃啦!
🗣u: Sefng'lie bøo hør, kuy'khix kae'too hør`laq! 生理無好,規氣改途好啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生意不好,乾脆改行算了!
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia laq'sab, lie maix laai bag'chiuo. 遮的物件垃圾,你莫來沐手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西很髒,你不要來沾手。
🗣u: Cid ciorng pox cyn gaau tiaau laq'sab. 這種布真𠢕牢垃圾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種布很會黏著髒東西。
🗣u: Goarn m zay`laq! 阮毋知啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不知道啦!
🗣u: Laang goarn bøo aix`laq! 人阮無愛啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家不要啦!
🗣u: Hid kefng zhux ie'kefng ho laang thiaq kaq bøo syn'sy`laq! 彼間厝已經予人拆甲無身屍啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間房子已經被拆光光啦!
🗣u: Hid tor piaq ciog laq'sab, lie m'thafng pheng ti hiaf. 彼堵壁足垃圾,你毋通並佇遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那堵牆很髒,你不要靠在那裡。
🗣u: Mih'kvia tø si lie theh`ee, maix ti hiaf teq tvex'zhvef`laq! 物件就是你提的,莫佇遐咧佯生啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西就是你拿的,別在那裝蒜了!
🗣u: Laq'sab svaf aix leng'goa khngx. 垃圾衫愛另外囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
髒衣服要另外放。
🗣u: Lie cid ee laq'sab'kuie, cit sw svaf zheng kuy lea'paix lorng bøo beq sea. 你這个垃圾鬼,一軀衫穿規禮拜攏無欲洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個髒鬼,一套衣服穿整個禮拜都不洗。
🗣u: Mih'kvia lag ti thoo'khaf køq khiøq khie'laai ciah, u'kaux laq'sab'kuie. 物件落佇塗跤閣抾起來食,有夠垃圾鬼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西掉到地上又撿起來吃,真是不衛生。
🗣u: Hid'lø, hid'lø, goar bøo'eeng`laq, lie maix laai. 彼號、彼號,我無閒啦,你莫來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個、那個,我沒有空啦,你不要來。
🗣u: Lie korng'oe korng kaq hiaq toa'sviaf, e ka girn'ar phaq'zhvef'kviaf`laq! 你講話講甲遐大聲,會共囡仔拍生驚啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說話那麼大聲,小孩子會受到驚嚇啦!
🗣u: Lie maix ay`laq, tak'kef ee khafng'khoex lorng pvee ze. 你莫哀啦,逐家的工課攏平濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要叫苦,大家的工作都一樣多。
🗣u: Si be'bae`laq, m'køq kaw'thofng u khaq bøo li'pien. 是袂䆀啦,毋過交通有較無利便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是不錯啦,不過交通有些不方便。
🗣u: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq. 這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是我姪女,我大哥的女兒。
🗣u: Laq'sab laang syn'khw svaf kafng bøo sea'tng. 垃圾人身軀三工無洗盪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
骯髒鬼三天不洗澡。
🗣u: Larn tø arn'nef zøx khaq serng'kafng`laq! 咱就按呢做較省工啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要這樣做比較省力啦!
🗣u: Lie si ti tør'ui`laq? Goar nar e lorng khvoax'bøo. 你是佇佗位啦?我哪會攏看無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你在哪裡?我怎會看不到你。
🗣u: Lie ee zoe'og teeng'teeng'thah'thah, sea be zhefng`laq! 你的罪惡重重疊疊,洗袂清啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你作惡太多,洗不清了!
🗣u: Khvoax goar ee bin'zuie, goaan'liong`y`laq. 看我的面水,原諒伊啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看我的面子,原諒他啦!
🗣u: Laai`laq! Cin'liong ciah zhaix, biern kheq'khix. 來啦!盡量食菜,免客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
來吧!盡量配菜,不要客氣。請客時勸客人用菜進食的客套話。
🗣u: Lirn nng ee maix køq oafn`aq`laq! 恁兩个莫閣冤矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個別再吵了!
🗣u: Tai'cix koex`khix tø soaq, maix køq hvay`aq`laq! 代誌過去就煞,莫閣哼矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情過了就算了,別再抱怨了!
🗣u: Aiq`iøq! Lie maix arn'nef`laq! 哎唷!你莫按呢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哎唷!你不要這樣啦!
🗣u: Hai`aq`laq! Tai'cix piag'khafng`aq`laq! 害矣啦!代誌煏空矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糟了啦!事情出紕漏了啦!
🗣u: Zao`laq! Maix køq juu`aq`laq! 走啦!莫閣挐矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走開啦!不要再無理取鬧了啦!
🗣u: Goar khvoax lie si teq thør'phoee'thviax`laq. 我看你是咧討皮疼啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看你是在討打了。
🗣u: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。
🗣u: Of'tø`ee laai thør'cvii`laq. 烏道的來討錢啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
黑道的人來討債了。
🗣u: Lie siarm'khix pvy`ar`laq! 你閃去邊仔啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你閃一邊去啦!
🗣u: Kafn`laq! 乾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乾啦!
🗣u: Lie biern teq kea'hør'soef`laq. 你免咧假好衰啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不用裝好心。
🗣u: Liaam'my beq zøx'hofng'thay`laq! 連鞭欲做風颱啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬上要刮颱風啦!
🗣u: Maix ti hiaf kea'kuie'kea'koaix`aq`laq. 莫佇遐假鬼假怪矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在那裡裝神弄鬼了啦。
🗣u: Y ie'kefng laai`aq`laq. 伊已經來矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已經來了啦。
🗣u: hør`aq`laq 好矣啦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好了啦
🗣u: Hør`laq! Maix zhar`laq! 好啦!莫吵啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好啦!別吵啦!
🗣u: ciaq'køq korng`laq 才閣講啦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再說吧
🗣u: bøo aix`laq 無愛啦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要啦
🗣u: Goar bøo beq khix`laq! 我無欲去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不去啦!
🗣u: M'tiøh`laq! 毋著啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不對啦!
🗣u: Maix køq lym`aq`laq! 莫閣啉矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別再喝了啦!
🗣u: Maix zao laai zao khix`laq! 莫走來走去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別跑來跑去!
🗣u: Lie sit'zai si ciah'laang'kaux'kaux, sviw koex'hun`laq! 你實在是食人夠夠,傷過份啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是欺人太甚,太過分啦!
🗣u: Lie maix køq tviw`aq`laq. 你莫閣張矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別再使性子了啦。
🗣u: Ze ciaf hør'hør, lie maix køq soar'ui`aq`laq! 坐遮好好,你莫閣徙位矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坐在這兒好好的,你不要再挪位置了啦!
🗣u: Sorng`laq! Goar tiøh thaau'ciorng`aq! 爽啦!我著頭獎矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爽啦!我中頭獎了!
🗣u: Zef si zhof'siok mih'kvia m'tat kuie siern cvii`laq! 這是粗俗物件毋值幾仙錢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是便宜的東西值不了多少錢啦!
🗣u: Sviu tøf u teq sviu`laq, beq zøx iao'si cyn larn. 想都有咧想啦,欲做猶是真懶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想是在想,真要做起來還是覺得懶洋洋的。
🗣u: Eq! Kirn kviaa`laq! 喂!緊行啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喂!快走啦!
🗣u: Oq! Maix kiøx goar khix`laq! 喔!莫叫我去啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喔!不要叫我去啦!
🗣u: Lie maix of'peh phuix zhuix'noa`laq! 你莫烏白呸喙瀾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要亂吐口水啦!
🗣u: Pat'laang ee tai'cix larn maix zhab'chiuo`laq! 別人的代誌咱莫插手啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人的事情我們不要干涉啦!
🗣u: Cid nng ee mih'kvia bøo kang`laq! Aix cym'ciog khvoax ciaq khvoax e zhud`laai. 這兩个物件無仝啦!愛斟酌看才看會出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這兩樣東西不同啦!要仔細看才能看得出來。
🗣u: Zef bøo'sviar'miq`laq, biern kirn'tviw. 這無啥物啦,免緊張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這沒什麼啦,別緊張。
🗣u: Lie nar e ciaq hoafn`laq! 你哪會遮番啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼這麼不講理啦!
🗣u: Thviaf goar ee, lorng'zorng teq`løh'khix tø tiøh`aq`laq! 聽我的,攏總硩落去就著矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽我的,全部壓下去就對了啦!
🗣u: Laang laai tø hør, m'biern zaq sviar'miq tarn'lo`laq! 人來就好,毋免紮啥物等路啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人來就好,不用帶什麼禮物啦!
🗣u: tiøh`laq 著啦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
對啦
🗣u: Ka lie korng cid niar khox sviw aan lie m sixn, cid'mar lih`khuy`aq`laq. 共你講這領褲傷絚你毋信,這馬裂開矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟你說這件褲子太緊你不相信,現在裂開了啦。
🗣u: Zef ciaq kuix, maix bea`laq! 這遮貴,莫買啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個這麼貴,不要買啦!
🗣u: Lie me y si thaxn'ciah'zaf'bor, arn'nef sviw chiaw'koex`laq! 你罵伊是趁食查某,按呢傷超過啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你罵他是妓女,這樣太過分了!
🗣u: Khaq kirn`leq`laq! Beq khuy'chiaf`aq. 較緊咧啦!欲開車矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
快一點啦!要開車了。
🗣u: Lie m'thafng køq ti hiaf sviu'tafng'sviu'say, kvoar'kirn zøx khafng'khoex`laq! 你毋通閣佇遐想東想西,趕緊做工課啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要還在那裡胡思亂想,趕快做工作啦!
🗣u: Y'sefng korng y bøo iaux'kirn, lie m'biern hoaan'lør`laq! 醫生講伊無要緊,你毋免煩惱啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生說他不要緊,你不用煩惱啦!
🗣u: Goar ie'kefng ciog kiexn'siaux`aq, lie maix køq khoef`aq`laq! 我已經足見笑矣,你莫閣詼矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我已經很丟臉了,你不要再嘲笑我了啦!
🗣u: Sviar'miq'laang korng korng'oe toa'sviaf tø viaa? Bøo cid khoarn tø'lie`laq! 啥物人講講話大聲就贏?無這款道理啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰說講話大聲就贏?沒有這樣的事啦!
🗣u: Zheq! Lie maix toex`laai`laq! 嘖!你莫綴來啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喂!你不要跟來啦!
🗣u: AF'efng tøf bøo aix`lie`aq, lie iao'køq mii'sie'mii'noa teq kiuu`y, lie nar e ciaq gong`laq! 阿英都無愛你矣,你猶閣綿死綿爛咧求伊,你哪會遮戇啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英都不愛你了,你還死心塌地地求他,你怎麼這麼傻啊!
🗣u: Lie zheng arn'nef sviw koex viar'bak`laq. 你穿按呢傷過影目啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿這樣太過醒目了。
🗣u: M'biern zhaw`laq, theh'khix viar'ixn khaq kirn. 毋免抄啦,提去影印較緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用抄啦,拿去影印比較快。
🗣u: Goar zøx kaq laau'kvoa, iao'køq ho laang hiaam kaq laau'noa, u'kaux zheq'sym`laq! 我做甲流汗,猶閣予人嫌甲流瀾,有夠慼心啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這麼盡心盡力地做,還被人嫌,真令人傷心!
🗣u: Y bøo teq lurn sviar'laang`ee`laq! 伊無咧懍啥人的啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他誰都不怕!
🗣u: Lie biern zhaw'hoaan girn'ar ee tai'cix, yn kaf'ki u phaq'sngx`laq! 你免操煩囡仔的代誌,𪜶家己有拍算啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不必擔心煩惱孩子們的事情,他們自己有規劃啦!
🗣u: Lie m'thafng ti thoo'khaf kø'kø'liexn, svaf e laq'sab. 你毋通佇塗跤翱翱輾,衫會垃圾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要在地上滾來滾去的,衣服會弄髒。
🗣u: Zhwn`ee lorng ho`goar`laq! 賰的攏予我啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剩下的都給我啦!
🗣u: Y chyn'zhuix korng`ee, be kea`laq! 伊親喙講的,袂假啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他親口說的,不會假啦!
🗣u: Kiøx lie maix khix lie m thviaf, u cid ciorng kied'kør, efng'kay`laq! 叫你莫去你毋聽,有這種結果,應該啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別去你不聽,有這種結果,活該啦!
🗣u: Hoq, hør`laq, lie korng`ee zurn'sngx. 謼,好啦,你講的準算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喔,好啦,你說了就算數。
🗣u: Korng`koex`aq, maix køq liu`aq`laq. 講過矣,莫閣餾矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
講過了,不要一再重複了啦。
🗣u: Goar urn viaa`ee`laq! 我穩贏的啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一定會贏的啦!
🗣u: Lie arn'nef sviw haxm`laq! 你按呢傷譀啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣太誇張啦!
🗣u: Tak'kef korng'chiøx nia'nia, lie maix hiaq'ni giaam'siog`laq! 逐家講笑爾爾,你莫遐爾嚴肅啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家說笑而已,你不要那麼嚴肅啦!
🗣u: Lie cid ee thae'køf'kuie, hef hiaq laq'sab lie ah khix bofng. 你這个癩𰣻鬼,彼遐垃圾你曷去摸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個骯髒鬼,那個那麼髒你還去摸。
🗣u: Lie maix køq løf'søf`aq`laq! 你莫閣囉嗦矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再囉嗦了啦!
🗣u: Ciaq lym cid'tiarm'ar ciuo nia'nia, iao'boe khie'pong`leq`laq! 才啉這點仔酒爾爾,猶未起磅咧啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才喝這點兒酒而已,還沒開始過癮啦!
🗣u: Kaq lie kurn'sngr'chiøx`ee, maix siu'khix`laq! 佮你滾耍笑的,莫受氣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
和你開玩笑的,不要生氣啦!
🗣u: Lie khuy m'tiøh hioxng`aq`laq! Kirn toa'hoafn'thaau oad tøx'tngr`laai. 你開毋著向矣啦!緊大翻頭斡倒轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你開錯方向了,趕快大回轉開回頭來。
🗣u: Larn hviaf'ti'cie'moe tø chviu kang cit tiaau zuie'meh laau`zhud'laai`ee`laq. 咱兄弟姊妹就像仝一條水脈流出來的啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們兄弟姊妹就像同一條水系流出來的一樣。
🗣u: Hør'peeng'iuo kied'hwn, lie ciaq paw cit'zhefng khof, be'khvoax'khao`tid`laq! 好朋友結婚,你才包一千箍,袂看口得啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好朋友結婚,你才包一千塊,太難看了啦!
🗣u: Larn cviaa kuo bøo kvix'bin`aq, u'eeng tø kef'kiarm laai goarn taw ze'ze`leq, borng phøx'tau`cit'e`laq. 咱誠久無見面矣,有閒就加減來阮兜坐坐咧,罔破豆一下啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們很久沒見面了,有空就多少來我家坐坐,稍作閒聊一下。
🗣u: Y zhoaxn'korng lorng korng liaang'khiafng, biern thviaf`laq! 伊串講攏講涼腔,免聽啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他總是說諷刺的戲言,不用聽啦!
🗣u: Cit'sud'ar bøo'kaux thafng seq zhuix'khie'phang`laq! 一屑仔無夠通楔喙齒縫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那一點點不夠塞牙縫啦!
🗣u: Sun'kviaa, u'eeng ciaq'køq laai`laq! 順行,有閒才閣來啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祝你一路順風,有空要再來喔!
🗣u: Cid kefng hae'sarn'tiaxm tø si uxn'liau teq zhud'miaa`laq! 這間海產店就是搵料咧出名啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家海產店就是因沾醬而出名啦!
🗣u: Lie søo'khaf'søo'chiuo, paai lo'pvy'tvax'ar bøo hah`laq. 你趖跤趖手,排路邊擔仔無合啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你手腳慢吞吞的,不適合去擺路邊攤啦。
🗣u: Cit'zhefng khof ee hoex thaai kaq zhwn svaf'paq, sviw li'kefng`laq! 一千箍的貨刣甲賰三百,傷離經啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一千塊的貨品殺價到剩三百塊,太荒謬啦!
🗣u: Zam'thaau'tea'mia, maix liah goar kym'kym'sioxng`laq. 鏨頭短命,莫掠我金金相啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
短命鬼,不要盯著我看啦。
🗣u: Cid'lø mih'kvia ti goarn zngf'khaf si kuy'svoaf'phviaa, bøo teq hy'harn`laq! 這號物件佇阮庄跤是規山坪,無咧稀罕啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種東西在我們鄉下到處都是,根本不稀罕啊!
🗣u: Zhaix thoo zhaix kym`laq, koex'nii zeeng kaq koex'nii au, hofng'thay zeeng kaq hofng'thay au, zhvef'zhaix ee kex'siaux si “cit tng zhaf kao chiøq”. 菜塗菜金啦,過年前佮過年後,風颱前佮風颱後,青菜的價數是「一丈差九尺」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
菜價賤如土、貴如金啊,過年前跟過年後,颱風前跟颱風後,蔬菜的價格「相差懸殊」。
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
🗣u: AF'beeng go hoex`aq, korng'oe iao korng be zhefng'zhør, zhux'pvy khvoax'tiøh yn lau'pe ciaq hoaan'lør, tø korng, “Toa'keq kef ban thii, afn`laq!” 阿明五歲矣,講話猶講袂清楚,厝邊看著𪜶老爸遮煩惱,就講:「大格雞慢啼,安啦!」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明五歲大了,講話還講不清楚,鄰居看到他父親非常煩惱,就說:「大骨架的公雞比較慢啼叫,放心啦!」
🗣u: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie na “kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea tø hør. 叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。
🗣u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
🗣u: Lie u'viar cyn hør'mia, “zaai'zuo'siu svaf ji zoaan”, ho laang u'kaux hym'sien`ee`laq! 你有影真好命,「財子壽三字全」,予人有夠欣羨的啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真的很好命,「有錢、子女多、長壽健康,三樣俱足」,讓人十分羨慕!
🗣u: Bøo iaux'kirn`laq, cid kefng kofng'sy khør bøo tiaau, larn laai'khix pat kefng khør khvoax'mai`leq, laang korng, “cid khef bøo hii, pat khef tiøx.” 無要緊啦,這間公司考無牢,咱來去別間考看覓咧,人講:「這溪無魚,別溪釣。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒關係啦,這家公司沒考上,我們到別家考考看,人家說:「山不轉,路轉。」
🗣u: Siok'gie korng, “Og bea og laang khiaa.” Lie laang ciaq kor'ix, tofng'jieen ma bøo y hoad, aix zhoe cit ee pie y khaq og ee laang laai ti`y`laq. 俗語講:「惡馬惡人騎。」你人遮古意,當然嘛無伊法,愛揣一个比伊較惡的人來治伊啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「惡馬惡人騎。」你這麼老實,當然拿他沒辦法,要找一個比他更兇惡的人來治他。
🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。
🗣u: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。

Maryknoll
baktiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bag'tiøh [[...]][i#] [p.]
be soiled with
沾到
cym [wt] [HTB] [wiki] u: cym [[...]][i#] [p.]
kiss
吻,親
ciørkviax [wt] [HTB] [wiki] u: ciøx'kviax [[...]][i#] [p.]
look at oneself in a mirror
照鏡子
cit [wt] [HTB] [wiki] u: cit [[...]][i#] [p.]
one, is often used to express the idea of entire, whole or complete
先前,往日
zuii [wt] [HTB] [wiki] u: zuii [[...]][i#] [p.]
cut off by cutting all round (e.g., sugar cane, the neck, a limb), cut off with a knife, not by one cut but with a sawing motion, beat down the price
截,殺價
hokloan [wt] [HTB] [wiki] u: hog'loan; (laux'thox'zexng, khof'leq'laq) [[...]][i#] [p.]
cholera
霍亂
iaq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: iah'ar [[...]][i#] [p.]
butterfly
蝴蝶
jiarm lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm laq'sab [[...]][i#] [p.]
be stained by, be contaminated
染污
khah [wt] [HTB] [wiki] u: khah [[...]][i#] [p.]
adhere or cling tightly to
卡住
kholehlaq [wt] [HTB] [wiki] u: khof'leq'laq [[...]][i#] [p.]
cholera
霍亂(外來語)
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]][i#] [p.]
fear death, kviaf`sie: to die of fear
怕死,嚇死
kuie [wt] [HTB] [wiki] u: kuie [[...]][i#] [p.]
spirits of the dead, ghost, goblin, devil, demons
lax [wt] [HTB] [wiki] u: lax; (laq) [[...]][i#] [p.]
final enclitic particle in indicative sentences
`laq [wt] [HTB] [wiki] u: laq; (lax) [[...]][i#] [p.]
enclitic particle at the end of a sentence, especially of an indicative sentence, sometimes marks the completion of an action
lahmoe [wt] [HTB] [wiki] u: laq'moe [[...]][i#] [p.]
fashionable girls
辣妹
lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab [[...]][i#] [p.]
dirty, unclean
骯髒
lahsapkuie [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab'kuie [[...]][i#] [p.]
dirty, unclean, soiled, mean, base, low, foul, unfair
骯髒,髒鬼
Oaan laq [wt] [HTB] [wiki] u: Oaan laq [[...]][i#] [p.]
That's all. Nothing more can be done.
完了。
oex [wt] [HTB] [wiki] u: oex; øex; (ex) [[...]][i#] [p.]
dirty, uncleanness, filthy, contaminate, scatter about
穢,弄髒
oex lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: oex laq'sab; øex laq'sab; (oex laa'saam) [[...]][i#] [p.]
soil (clothing), to dirty
染污,弄髒
pefngpeh [wt] [HTB] [wiki] u: perng'peh; (perng'to) [[...]][i#] [p.]
fish dies (Lit. a fish goes belly up)
翻肚,翻白
phahlahsab [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'laq'sab [[...]][i#] [p.]
to dirty, to spoil, to stain
弄髒
svesiefn lahkae [wt] [HTB] [wiki] u: svef'siefn laq'kae; svef/svy'siefn laq'kae [[...]][i#] [p.]
be red with rust
生銹污穢

EDUTECH
`laq [wt] [HTB] [wiki] u: `laq [[...]] 
(it is so, so ended, as I decided, as so I suppose)
lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab [[...]] 
dirty
污穢

EDUTECH_GTW
lahsab 垃圾 [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab [[...]] 
垃圾
lahsab-chiaf 垃圾車 [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab-chiaf [[...]] 
垃圾車
lahsab-sviw 垃圾箱 [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab-sviw [[...]] 
垃圾箱
lahsab-tui 垃圾隊 [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab-tui [[...]] 
垃圾隊

Embree
laq [wt] [HTB] [wiki] u: laq [[...]][i#] [p.163]
Sterm : (indicates that the present situation is that the action of the verb phrase is completed, cf ho2, liau2)
lahsab [wt] [HTB] [wiki] u: laq'sab [[...]][i#] [p.163]
SV : dirty
污穢
okhwlaq/okulaq [wt] [HTB] [wiki] u: of'khuo'laq [[...]][i#] [p.189]
N châng : okra, Abelmoschus esuculentus
黃秋葵
u: voax'laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.190]
SV/ph : (It is) late (afternoon)
遲了
u: voax'laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.190]
SV/ph : (He is) late!
遲了

Lim08
u: aq'laq 押勒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0008] [#133]
強制 。 <∼∼ 伊做穡 = 強制伊做工課 ( khang - khoe3 ) 。 >
u: ef'laq 㖂喇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15581]
勞動e5時出力hoah聲 , toe3 [ o - lah ] 來應對 。 <>
u: hai'laq 害喇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0520] [#17734]
慘lah 。 <∼∼, 船沈落去 。 >
u: hør`laq 好--喇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0828] [#20250]
( 應答e5話 ) 真好 , 了解 。 <>
u: khie laq'sab 起污穢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0277] [#30204]
皮膚生膿泡 。 <>
u: laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0929/B0929] [#37554]
( 1 ) ( 表示動作e5過去完了e5助詞 ) lah 。 ( 2 ) ( 命令意思e5助詞 ) 。 ( 3 ) ( 指定e5助詞 ) 。 <( 1 ) TaN tng2去 ∼ ; 到位 ∼ ; 煮熟 ∼ 。 ( 2 ) Toa3 hit位坐 ∼ ; 緊來 ∼ 。 ( 3 ) 薰 ∼, 你beh tih8 m7 ? chit - moa2 tioh8你 ∼ ; 寒 ∼, 緊穿衫 ; chhin3 - chhai2 ∼ ; chia ∼ ; hia ∼ 。 >
u: laq'sab 污穢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37579]
污穢 ; 無清潔 。 < 真 ∼∼ ; ∼∼ 鬼 ; 起 ∼∼ 。 >
u: laq'sab'huiq 污穢血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37580]
產後流或月經e5血 。 <>
u: laq'sab'lie'løo 污穢哩哰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37581]
非常污穢 。 <>
u: laq'sab'niaw 污穢貓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37582]
垃圾相e5貓 。 <∼∼∼ ka7錢鼠 = 意思 : 無體面e5 cha - bou2交無體面e5 cha - pou 。 >
u: laq'sab'sviux 污穢相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0930] [#37583]
無愛清氣e5性 。 <∼∼∼ e5 cha - bou2 。 >
u: øf'laq o-lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0160] [#43632]
共同做tai7 - chi3 e5時 , 一人hoah “ o -- lah ”, 另外一人hoah “ e -- lah ” 來互相呼應 。 <>
u: sie`laq 死--lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666] [#51540]
( 1 ) 害 -- lah . ( 2 ) 慘 -- lah 。 <( 2 ) taN to ∼∼ 。 >
u: tvaf'zharm`laq 今慘lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57233]
失敗 、 過失或受災難e5話 。 = [ taN死 -- lah ] 、 [ taN害 -- lah ] 。 <>
u: tvaf'hai`laq 今害lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57556]
= [ 今慘lah ] 。 <>
u: tvaf'lih`laq 今裂lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57579]
= [ 今害 -- lah ] 。 <>
u: tvaf'sie`laq 今死lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57587]
= [ 今慘lah ] 。 <>
u: thviaf`laq 痛喇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0239] [#60203]
害loh ; 死loh 。 < TaN ~ ~ 。 >
u: laq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0929] [#69621]
( 安 ) 所在 。 < chit ∼ ; hit ∼ 。 >