Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:m u:bad, found 0,

DFT
Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. [#]
1. () || 姻親間的往來,一代比一代疏遠。

tonggi: ; s'tuix:
Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó. [#]
1. () || 老人家有許多年輕人不懂的知識經驗。

tonggi: ; s'tuix:
mxbad/m bad/m pad 🗣 (u: m bad m pad) 毋捌 [wt][mo] m̄ bat [#]
1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never || 不曾。
1: Goar m bad zhud'kog`koex. (我毋捌出國過。) (我不曾出過國。)
2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb || 不認識。
1: Y m bad ji. (伊毋捌字。) (他不識字。)

tonggi: ; s'tuix:

DFT_lexkux
u: Y pvoaf'zao liao'au goarn tø m bad siøf'zhoe`aq. 伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
他搬走以後我們就不曾聯絡了。
u: Peeng'iuo u tai'cix laai iafng'thog, y na zøx e kaux`ee, lorng m'bad ka laang thef'sag. 朋友有代誌來央託,伊若做會到的,攏毋捌共人推捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
朋友有事來央託,他如果力所能及,都不曾跟人家推卻。
u: Cid ee axn'kvia aix tiaw'zaf ho thaux'tea. 這个案件愛調查予透底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
這個案子得澈底調查。
u: Y thaux'tea m -bad zhud'kog. 伊透底毋捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
他從來不曾出國過。
u: Po'piin beq kiøx goar zøx piefn'cip ee khafng'khoex, goar zøx bøo'lo'laai. 步頻欲叫我做編輯的工課,我做無路來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
突然要叫我做編輯的工作,我做不上來。
u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
我祖母雖然不識字,但是她說出口的話都是金玉良言。

Maryknoll
bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang ee jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
know or understand the value of being grateful, know how to show gratitude
知恩
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
know, recognize, be acquainted with, understand
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
have had the experience of
曾經
bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]][i#] [p.]
have the experience of going
去過,曾去
bad laang mxbad miaa [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang m'bad miaa [[...]][i#] [p.]
recognize a person but not remember his or her name
認得人,卻不知其名。
batsviu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'sviu [[...]][i#] [p.]
diligent at work and regular in behavior, (as boy or lad), discerning, discreet
會辨別是非,懂事
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
找不到路,摸不著頭緒
zaixcid [wt] [HTB] [wiki] u: zai'cid [[...]][i#] [p.]
in office, during one's tenure of office
在職
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.]
fields and villages, the countryside
鄉下
zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]][i#] [p.]
stinky, rotten, bad smelling, suppurating, a wound discharging pus
chiqchiqtaan [wt] [HTB] [wiki] u: chih'chih'taan [[...]][i#] [p.]
boast, brag, talk big
吹牛
zoeakin [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kin; (zoex'kun) [[...]][i#] [p.]
most recent, nearest, recently
最近
Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
什麼? 我的天啊!
inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]][i#] [p.]
favor, grace, debt of gratitude
恩情
køesae [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sae; køef'sae [[...]][i#] [p.]
chicken dung
雞糞
khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix [[...]][i#] [p.]
see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
看見,看到,見過
kviebin [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'bin [[...]][i#] [p.]
come face to face, to visit, see another
見面
kviecyn [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'cyn [[...]][i#] [p.]
as a matter of fact, in fact
事實上,其實
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kinpurn [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'purn [[...]][i#] [p.]
root, origin, basis (followed by a negative means "entirely not" or "(not) at all")
根本
køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zuie; køex'zuie [[...]][i#] [p.]
has been washed, cross the water in a boat, across the water, pass over the water
下過水,過水(過洋)
m bad [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.]
not to know, not to acknowledge, not to understand, not acquainted with
不懂,不認識
mxbad (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
have no experience of..., have never...
沒有 ...過
mxbad hoex [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad hoex; m'bad høex [[...]][i#] [p.]
ignorant of the value of goods
不識貨
mxbad su [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad su [[...]][i#] [p.]
ignorant, stupid
不懂事
Mxbad thie'thaau, twtiøh hochiw. [wt] [HTB] [wiki] u: M'bad thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. [[...]][i#] [p.]
The barber who has never given a haircut has as his first customer a bearded gentleman.
未曾理髮,遇到虯髯客,剛開始新的工作,就遇到棘手的事。
phangzhaux [wt] [HTB] [wiki] u: phafng'zhaux [[...]][i#] [p.]
fragrant and stinking, good and bad
香臭,善惡
seakafn [wt] [HTB] [wiki] u: sex'kafn [[...]][i#] [p.]
the public, people, the world (as distinguished from Heaven)
世間
seasu [wt] [HTB] [wiki] u: sex'su [[...]][i#] [p.]
morals and customs, the affairs of life
世事
taotøea [wt] [HTB] [wiki] u: taux'tea; taux'tøea; (taux'tie) [[...]][i#] [p.]
to the bottom, at length, after all, in the end, in fine, but a last
到底
tvex m bad [wt] [HTB] [wiki] u: tvex m bad [[...]][i#] [p.]
pretend not to recognize, pretend not to know
假裝不認識,裝不懂
thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: thix'thaau [[...]][i#] [p.]
get a hair cut, shave the head
理髮
thviakøex [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'koex; thviaf'køex; (thviaf'tiøh) [[...]][i#] [p.]
have heard
聽過

EDUTECH
mxbad 毋捌 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]] [p.]
never
沒有 ...過

EDUTECH_GTW
mxbad 毋捌 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]] [p.]
不識

Lim08
u: bad'm'kaux 識m7到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551,B0595]
M7 - bat到hia 。 < Chit號是我 ∼∼∼ 。 >
u: bad'sngx m'bad'tuu 識算 m7識除 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550]
~~~~~, 討米換蕃薯 。 <>
u: zu'liao iar'm'bad 自了ia2 m7-bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349]
到taN long2 m7 - bat 。 <∼∼∼∼∼ 聽見 。 >
u: karm'm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224]
= [ 豈m7 - bat ] 。 <>
u: kvoaa'kao m'bad joah'siu 寒狗m7-bat熱巢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0431]
冷笑寒時穿薄衫 , 熱時穿厚衫e5人 。 <>
mxbad 不識 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918]
m7知影 。 <∼∼ 一字 ; ∼∼ 三二e5 gin2 - a2 。 >
u: m'bad'bak 不識目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918]
無眼識 。 <>
u: m'bad'pør 不識寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918]
m7知是寶貝 。 <>
mxbad 不曾 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918]
未曾 。 <∼∼ 看見 ; ∼∼ 剃頭tu2 - tioh8鬍鬚 。 >
u: svy'thaau m'bad'hun 生頭不識分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660]
Long2無相bat e5人 。 <>