Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:pof, found 0,

DFT
🗣 ampozee 🗣 (u: afm'pof'zee) 𧌄蜅蠐 [wt][mo] am-poo-tsê [#]
1. (N) || 蟬。動物名。俗稱「知了」。頭短體長,有兩隻突出的複眼,翅膀兩對,薄且透明。雄蟬腹部有發聲器,叫聲尖銳,夏天會連續叫個不停。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bong'afpof 🗣 (u: bong'ar'pof) 墓仔埔 [wt][mo] bōng-á-poo [#]
1. (N) || 墓地、墳場。埋葬死人的地方。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 expof 🗣 (u: e'pof) 下晡 [wt][mo] ē-poo [#]
1. (Tw) || 下午。
🗣le: E'pof goar beq ciøf AF'bie`ar khix chid'thøo. 🗣 (下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。) (下午我要找阿美去玩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Goaxpof Khw 🗣 (u: Goa'pof Khw) 外埔區 [wt][mo] Guā-poo-khu [#]
1. () || 臺中市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goaxpothaau 🗣 (u: goa'pof'thaau) 外埠頭 [wt][mo] guā-poo-thâu [#]
1. (N) || 外地、外鄉鎮。
🗣le: Khix goa'pof'thaau thaxn'ciah, tiøh khaq pør'tiong`leq. 🗣 (去外埠頭趁食,著較保重咧。) (到外地謀生,要多保重身體。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 haypof 🗣 (u: hae'pof) 海埔 [wt][mo] hái-poo [#]
1. (N) || 海埔地、潮埔。潮流搬運沙泥堆積於潮間帶,所形成寬闊平坦的泥地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 haysoapof 🗣 (u: hae'soaf'pof) 海沙埔 [wt][mo] hái-sua-poo [#]
1. (N) || 海灘。泛稱海邊的沙地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngpof 🗣 (u: hngf'pof) 荒埔 [wt][mo] hng-poo [#]
1. (N) || 荒地。沒有開墾或已經荒蕪的土地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høefsiøpof 🗣 (u: hoea hea'siøf'pof høea'siøf'pof) 火燒埔 [wt][mo] hué-sio-poo/hé-sio-poo [#]
1. (V) || 荒地起火燃燒。
🗣le: si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 🗣 (就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。) (就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。)
2. (N) || 炎熱乾燥的天氣。
🗣le: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 🗣 (六月火燒埔,真正會熱死人。) (像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iampof Hiofng 🗣 (u: Iaam'pof Hiofng) 鹽埔鄉 [wt][mo] Iâm-poo-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iamtviapof 🗣 (u: Iaam'tviaa'pof) 鹽埕埔 [wt][mo] Iâm-tiânn-poo [#]
1. () || 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iamtviapof 🗣 (u: Iaam'tviaa'pof) 鹽埕埔 [wt][mo] Iâm-tiânn-poo [#]
1. () || 高雄市鹽埕(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khøepof 🗣 (u: khef khoef'pof khøef'pof) 溪埔 [wt][mo] khe-poo/khue-poo [#]
1. (N) || 溪灘、河灘。河川兩旁的沙石地或草生地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kiampof 🗣 (u: Kiaam'pof) 鹹埔 [wt][mo] Kiâm-poo [#]
1. () || 屏東縣鹽埔(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kokserngpof 🗣 (u: Kog'sexng'pof) 國姓埔 [wt][mo] Kok-sìng-poo [#]
1. () || 南投縣國姓(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kongpof 🗣 (u: Kofng'pof) 公埔 [wt][mo] Kong-poo [#]
1. () || 花蓮縣富里(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laixpof 🗣 (u: Lai'pof) 內埔 [wt][mo] Lāi-poo [#]
1. () || 臺中市后里(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laixpof Hiofng 🗣 (u: Lai'pof Hiofng) 內埔鄉 [wt][mo] Lāi-poo-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Limkypof 🗣 (u: Liim'kie'pof) 林杞埔 [wt][mo] Lîm-kí-poo [#]
1. () || 南投縣竹山(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nngfpof 🗣 (u: nngr'pof) 軟晡 [wt][mo] nńg-poo [#]
1. (Tw) || 傍晚陽光轉弱的時候。
🗣le: Tarn nngr'pof ciaq laai'khix bea koea'cie. 🗣 (等軟晡才來去買果子。) (等傍晚再去買水果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakpof 🗣 (u: Pag'pof) 北埔 [wt][mo] Pak-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakpof Hiofng 🗣 (u: Pag'pof Hiofng) 北埔鄉 [wt][mo] Pak-poo-hiong [#]
1. () || 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Po'kviulwn 🗣 (u: Pof'kviw'lwn) 埔姜崙 [wt][mo] Poo-kiunn-lun [#]
1. () || 雲林縣褒忠(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Po'kviuthaau 🗣 (u: Pof'kviw'thaau) 埔姜頭 [wt][mo] Poo-kiunn-thâu [#]
1. () || 臺南市永康(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 po'kviw 🗣 (u: pof'kviw) 埔姜 [wt][mo] poo-kiunn [#]
1. (N) || 蔓荊。植物名。全株布滿灰白色柔毛,揉汁會散發濃厚芳香。花形如脣,為深藍色或紫色。果實則呈球狀,乾燥後稱為「蔓荊子」,可做藥材。因生長遍及海濱沙地,有定沙作用,故也稱為「海埔姜」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) t [wt][mo] poo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) [wt][mo] poo [#]
1. (Tw) half a day || 半天。
🗣le: e'pof 🗣 (下晡) (下午)
🗣le: terng'pof 🗣 (頂晡) (上午)
🗣le: cit pof 🗣 (一晡) (一個半天)
🗣le: kuy'pvoax'pof 🗣 (規半晡) (整個半天,即很久的意思。)
2. (Tw) refers to syn-sii: 3-5 p.m. || 指申時,即下午三點至五點。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) s [wt][mo] poo [#]
1. (N) place at shore to anchor; wharf; port; pier || 水邊停泊船隻的地方。
🗣le: pof'thaau 🗣 (埠頭) (港埠)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) [wt][mo] poo [#]
1. (N) refers to flat even land area; plain; flatland || 泛指平坦的地方。
🗣le: zhao'pof 🗣 (草埔) (草原)
🗣le: khef'pof 🗣 (溪埔) (河邊沙地)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Poiaam Hiofng 🗣 (u: Pof'iaam Hiofng) 埔鹽鄉 [wt][mo] Poo-iâm-hiong [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Polie Tixn 🗣 (u: Pof'lie Tixn) 埔里鎮 [wt][mo] Poo-lí-tìn [#]
1. () || 南投縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Posym 🗣 (u: Pof'sym) 埔心 [wt][mo] Poo-sim [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Posym Hiofng 🗣 (u: Pof'sym Hiofng) 埔心鄉 [wt][mo] Poo-sim-hiong [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pothaau 🗣 (u: pof'thaau) 埠頭 [wt][mo] poo-thâu [#]
1. (N) || 碼頭、港口。
2. (N) || 沿海的市鎮或是鄉野間的商業地區、市鎮。
🗣le: Lok'karng si cit ee cyn lau'jiet ee pof'thaau. 🗣 (鹿港是一个真鬧熱的埠頭。) (鹿港是一個很熱鬧的市鎮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pvepof-hoafn/Pvipof-hoafn 🗣 (u: Pvee/Pvii'pof-hoafn) 平埔番 [wt][mo] Pênn-poo-huan/Pînn-poo-huan [#]
1. (N) || 平埔族原住民,共有十餘族。居住在平地的原住民,現在幾乎已經都被漢人同化了,只留少數的族群和漢人混居。「番」為早期之講法,因有歧視之義,應避免使用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvipof/pvepof 🗣 (u: pvee/pvii'pof) 平埔 [wt][mo] pênn-poo/pînn-poo [#]
1. (N) || 平地、平野、平坦而空曠的原野。
🗣le: Pvee'pof'zok 🗣 (平埔族) (居住在臺灣平原地區的原住民)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvoarpof 🗣 (u: pvoax'pof) 半晡 [wt][mo] puànn-poo [#]
1. (Tw) || 半天,或指一天中的一段時間。
🗣le: Goar tarn lie kuy'pvoax'pof`aq. 🗣 (我等你規半晡矣。) (我等你老半天了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof 🗣 (u: Syn'pof) 新埔 [wt][mo] Sin-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof 🗣 (u: Syn'pof) 新埔 [wt][mo] Sin-poo [#]
1. () || 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof Tixn 🗣 (u: Syn'pof Tixn) 新埔鎮 [wt][mo] Sin-poo-tìn [#]
1. () || 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soapof 🗣 (u: soaf'pof) 沙埔 [wt][mo] sua-poo [#]
1. (N) || 溪流邊平坦的沙地。
🗣le: Beq løh toa'ho`aq, larn aix kirn li'khuy soaf'pof. 🗣 (欲落大雨矣,咱愛緊離開沙埔。) (要下大雨了,我們趕緊離開沙地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svatengpof 🗣 (u: Svaf'teeng'pof) 三重埔 [wt][mo] Sann-tîng-poo [#]
1. () || 新北市三重(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svatengpof 🗣 (u: Svaf'teeng'pof) 三重 [wt][mo] Sann-tîng-poo [#]
1. () || 臺北捷運中和新蘆線、桃園機場捷運站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tauafpof 🗣 (u: Tau'ar'pof) 豆仔埔 [wt][mo] Tāu-á-poo [#]
1. () || 新竹縣竹北(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tefngpof 🗣 (u: terng'pof) 頂晡 [wt][mo] tíng-poo [#]
1. (Tw) || 早上、上午。
🗣le: Yn terng'pof zhud`khix`aq, axm'sii ciaq e tngr`laai. 🗣 (𪜶頂晡就出去矣,暗時才會轉來。) (他們上午就出去了,晚上才會回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tefngpof 🗣 (u: Terng'pof) 頂埔 [wt][mo] Tíng-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thiofng'afpof 🗣 (u: thiorng'ar'pof) 塚仔埔 [wt][mo] thióng-á-poo [#]
1. (N) || 墓地、墳場。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tiongpof Hiofng 🗣 (u: Tiofng'pof Hiofng) 中埔鄉 [wt][mo] Tiong-poo-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng. [#]
1. () || 斷掌的男子可以做大官,斷掌的女子會獨守空房。意為男子斷掌則個性比較果斷,所以適合當官;女子斷掌是剋夫命,會守寡。「斷掌」是指手掌有一條橫向貫穿手掌的掌紋,按命相言,斷掌者乃有決斷力、能幹之人,這種舊思維是以往命相師的無稽之談,不宜輕信。
🗣le: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 🗣 (俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。) (俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxpof Hiofng 🗣 (u: Toa'pof Hiofng) 大埔鄉 [wt][mo] Tuā-poo-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxponaa 🗣 (u: Toa'pof'naa) 大埔林 [wt][mo] Tuā-poo-nâ [#]
1. () || 嘉義縣大林(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxposym 🗣 (u: Toa'pof'sym) 大埔心 [wt][mo] Tuā-poo-sim [#]
1. () || 彰化縣埔心(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tongpolak Khøef 🗣 (u: Tofng'pof'lak'khef Tofng'pof'lak Khøef) 東埔蚋溪 [wt][mo] Tong-poo-la̍k-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'po'kviar 🗣 (u: zaf'pof'kviar) 查埔囝 [wt][mo] tsa-poo-kiánn [#]
1. (N) || 男子漢。有大丈夫氣慨的人。
🗣le: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf. 🗣 (查埔囝著愛敢做敢擔當。) (男子漢就要敢做敢當。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng. [#]
1. () || 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
🗣le: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarnzaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngfee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn. [#]
1. () || 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
🗣le: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix uzaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaaee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'pof-zor 🗣 (u: zaf'pof-zor) 查埔祖 [wt][mo] tsa-poo-tsóo [#]
1. (N) || 曾祖父。稱謂。稱祖父的父親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof-gyn'ar/za'pof-gyn'ar 🗣 (u: zaf'pof-girn'ar) 查埔囡仔 [wt][mo] tsa-poo gín-á [#]
1. (N) || 對年輕男孩的泛稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof-laang/za'pof-laang 🗣 (u: zaf'pof-laang) 查埔人 [wt][mo] tsa-poo-lâng [#]
1. (N) || 男人。
🗣le: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør. 🗣 (這个旅行團的查埔人比查某人較少。) (這個旅行團的男性比女性少。)
2. (N) || 丈夫、老公。
🗣le: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie. 🗣 (阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。) (我老公在菜市場賣水果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof/za'pof 🗣 (u: zaf'pof) 查埔 [wt][mo] tsa-poo [#]
1. (N) || 男人、男性、男生。
🗣le: Zaf'pof`ee chviar khia ti cid peeng kiarm'zaf. 🗣 (查埔的請徛佇這爿檢查。) (男性請站在這邊檢查。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhawpof 🗣 (u: zhao'pof) 草埔 [wt][mo] tsháu-poo [#]
1. (N) || 草坪、草場。長滿青草的平地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhvepof/Chvipof 🗣 (u: Zhvef/Chvy'pof) 青埔 [wt][mo] Tshenn-poo [#]
1. () || 高雄捷運紅線站名
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: E'pof goar beq ciøf AF'bie`ar khix chid'thøo. 下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午我要找阿美去玩。
🗣u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof tø zherng'kar tngr`khix. 阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。
🗣u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
🗣u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 六月火燒埔,真正會熱死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。
🗣u: Goar tarn lie kuy'pvoax'pof`aq. 我等你規半晡矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我等你老半天了。
🗣u: Cid phiexn zhao'pof cyn pvee. 這片草埔真平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這片草皮很平。
🗣u: Pvee'pof'zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
居住在臺灣平原地區的原住民
🗣u: Lie kyn'ar'jit e'pof khix tøq aix kaw'taix zhefng'zhør. 你今仔日下晡去佗愛交代清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天下午到哪去要說明清楚。
🗣u: Zaf'pof'kviar zøx tai'cix aix u tafm'tngf. 查埔囝做代誌愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男子漢做事要有擔當。
🗣u: Kor'chi e'pof tiarm'pvoax siw'pvoaa. 股市下晡點半收盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
股市下午一點半收盤。
🗣u: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør. 阮查埔老的性地誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親脾氣很好。
🗣u: Beq løh toa'ho`aq, larn aix kirn li'khuy soaf'pof. 欲落大雨矣,咱愛緊離開沙埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要下大雨了,我們趕緊離開沙地。
🗣u: Zaf'pof'laang khaq e thuq'hiah. 查埔人較會禿額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男生比較有機會禿頭。
🗣u: Goarn e'pof ti hak'hau siøf'tuo'tng. 阮下晡佇學校相拄搪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們下午在學校相遇。
🗣u: Laang korng tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 人講斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗云斷掌的男人有福氣,會當官,但是斷掌的女人卻會剋夫,而獨守空閨。
🗣u: Zhvef'zhuix ee zhao'pof, ho laang khvoax tiøh cyn sorng'khoaix. 青翠的草埔,予人看著真爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鮮綠的草地,讓人看起來很舒服。
🗣u: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng. 查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女性站這邊,男性站那邊。
🗣u: Zaf'pof`ee chviar khia ti cid peeng kiarm'zaf. 查埔的請徛佇這爿檢查。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男性請站在這邊檢查。
🗣u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør. 這个旅行團的查埔人比查某人較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個旅行團的男性比女性少。
🗣u: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie. 阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我老公在菜市場賣水果。
🗣u: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf. 查埔囝著愛敢做敢擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男子漢就要敢做敢當。
🗣u: Zaf'pof hid peeng thex'hwn liao'au, zaf'bor cid peeng iaw'kiuu aix khix yn taw ka yn sea'mngg'hofng. 查埔彼爿退婚了後,查某這爿要求愛去𪜶兜共𪜶洗門風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男方退婚後,女方要求男方登門賠禮。
🗣u: Kyn'ar'jit e'pof ee thvy'khix cyn chiw'chixn. 今仔日下晡的天氣真秋凊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天下午的天氣真涼爽。
🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
🗣u: zhao'pof 草埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
草原
🗣u: khef'pof 溪埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
河邊沙地
🗣u: Zaf'pof'laang tø aix u zaf'pof'laang ee khix'khaix. 查埔人就愛有查埔人的氣概。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男人就要有男人的氣概。
🗣u: Lie si texng'kyn`aq si`bøo? Ze kuy'pof lorng bøo soar'ui. 你是釘根矣是無?坐規晡攏無徙位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你生根了嗎?做了半天也沒移動位置。
🗣u: pof'thaau 埠頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
港埠
🗣u: Lok'karng si cit ee cyn lau'jiet ee pof'thaau. 鹿港是一个真鬧熱的埠頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹿港是一個很熱鬧的市鎮。
🗣u: Y korng kuy'pof, goar ma si liah'bøo'thaau'zarng. 伊講規晡,我嘛是掠無頭摠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講了半天,我還是抓不到頭緒。
🗣u: Pvee'pof'zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
平埔族
🗣u: e'pof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午
🗣u: terng'pof 頂晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上午
🗣u: cit pof 一晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個半天
🗣u: kuy'pvoax'pof 規半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整個半天,即很久的意思。
🗣u: Zaf'hngf e'pof liah`tiøh ee phoxng'chie khix ho y thoad'zao`khix! 昨昏下晡掠著的膨鼠去予伊脫走去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天下午抓到的松鼠被牠脫逃了!
🗣u: Tarn nngr'pof ciaq laai'khix bea koea'cie. 等軟晡才來去買果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等傍晚再去買水果。
🗣u: Yn terng'pof tø zhud`khix`aq, axm'sii ciaq e tngr`laai. 𪜶頂晡就出去矣,暗時才會轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們上午就出去了,晚上才會回來。
🗣u: Y khveh kuy'pvoax'pof lorng khveh bøo thaam. 伊喀規半晡攏喀無痰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他咳了老半天都咳不出痰。
🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
🗣u: Y sim kuy'pof lorng bøo korng'oe. 伊愖規晡攏無講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他沉靜了半天都沒說話。
🗣u: Goar e'pof e ka cvii hoe jip'khix lie ee ho'thaau. 我下晡會共錢匯入去你的戶頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我下午會把錢匯進你的戶頭。
🗣u: thiorng'ar'pof 塚仔埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
墳場
🗣u: Hae'soaf'pof'terng u ciog ze khaf'jiaq. 海沙埔頂有足濟跤跡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
海灘上有很多腳印。
🗣u: Cid tviar baq goar lor kuy e'pof, pør'zexng hør'ciah. 這鼎肉我滷規下晡,保證好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這鍋肉我滷了整個下午,保證好吃。
🗣u: Lie buo kuy'pvoax'pof si buo'hør`boe? 你舞規半晡是舞好未? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你忙了大半天到底弄好沒?
🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
🗣u: Larn e'pof poaq cit'tiarm'ar sii'kafn laai'khix khvoax af'ku. 咱下晡撥一點仔時間來去看阿舅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們下午勻出一點兒時間去看舅舅。
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix zvex kuy'pof. 小可仔代誌諍規晡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些小事爭論了半天。
🗣u: Zøx cit ee zaf'pof'kviar aix u tafm'tngf. 做一个查埔囝愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身為一個男子漢,要有擔當。
🗣u: Kiøx kuy'pvoax'pof lorng bøo laang ixn'sviaf. 叫規半晡攏無人應聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫半天都沒人回音。
🗣u: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. 一片闊莽莽的草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一片遼闊的草原。
🗣u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
相命學上認為斷掌的男人有官運,斷掌的女人會剋夫。這是迷信的說法,毫無根據,不可相信。
🗣u: Chiu'naa'ar, zhao'pof'ar lorng u cyn ze thaang'thoa. 樹林仔、草埔仔攏有真濟蟲豸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
樹林、草叢都有很多昆蟲。
🗣u: Ti hiaf pvix kuy'pof, m zay y teq pvix sviar'miq barng? 佇遐變規晡,毋知伊咧變啥物魍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在那裡弄了老半天,不知道他在搞什麼鬼?
🗣u: Six`goeh boong'zerng'ho, lak`goeh hoea'siøf'pof. 四月芒種雨,六月火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆四月芒種當天若下雨,農曆六月就會酷熱乾旱。這是民間流傳的氣象諺語。
🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, kuy'jit lorng cviaa ud'joah. 六月天火燒埔,規日攏誠鬱熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆六月的天氣就像火燒山,整天都很悶熱。
🗣u: Goeh uii'khof, phak zhao'pof. 月圍箍,曝草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
月暈出現,烈日會曝曬草坪,必有大旱。這是傳統俗諺,不是科學事實。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Khix goa'pof'thaau thaxn'ciah, tiøh khaq pør'tiong`leq. 去外埠頭趁食,著較保重咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到外地謀生,要多保重身體。
🗣u: Yn kaf'zok ee zaf'pof girn'ar u ciaux ji'uun hø'miaa, zaf'bor girn'ar bøo. 𪜶家族的查埔囡仔有照字勻號名,查某囡仔無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家族的男孩子照輩份取名,女孩子沒有。
🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, tiaxm goa'khao cit'sii'ar'kuo suii laau'kvoa'laau'khør. 六月天火燒埔,踮外口一時仔久隨流汗流洘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
六月大熱天,在外面一下子馬上就汗流浹背。
🗣u: Yn cit tin zaf'pof girn'ar hiøq'joah u khix zuie'siong lok'hngg, sngr kaq sorng'voay'voay. 𪜶一陣查埔囡仔歇熱有去水上樂園耍甲爽歪歪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們一群男孩子放暑假去了水上樂園,玩得樂翻天。
🗣u: Am'kurn'zw si zaf'pof'laang ciaq u`ee. 頷頸珠是查埔人才有的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喉結是男人才有的。
🗣u: Voa cit niar svaf voa kuy'pvoax'pof, aq si tafng'sii ciaq e'taxng zhud'mngg`hvaq? 換一領衫換規半晡,啊是當時才會當出門唅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
換一件衣服換了老半天,到底什麼時候才能出門呢?
🗣u: Goar tarn kuy'pof`aq, y iao'boe laai. 我等規晡矣,伊猶未來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我等了大半天了,他還沒有來。
🗣u: Joah`laang e'pof, na'si joah'hib'hib køq of'thvy'axm'te, liaam'my tø e løh toa'ho. 熱人下晡,若是熱翕翕閣烏天暗地,連鞭就會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天午後,若是非常悶熱又烏雲密佈,馬上就會下大雨了。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: Zu sex'haxn tø tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korng “u Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin. 自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。
🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
🗣u: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køq “iaw'kuie kea sex'ji” korng y bøo aix ciah. 你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。
🗣u: Thiorng'ar'pof beq khuy'lo, sae koaix'chiuo ee sw'ky sefng zhoaan sefng'lea paix hør'hviaf'ti'ar, soax`løh'khix nar siøf giin'zoar, zhuix køq nar liam, “Bøo'kixm'bøo'khi, ciah paq'ji.” 塚仔埔欲開路,駛怪手的司機先攢牲醴拜好兄弟仔,紲落去那燒銀紙,喙閣那唸:「無禁無忌,食百二。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
墓地要開路,怪手司機先準備三牲祭拜好兄弟,接著一邊燒銀紙,嘴巴還一邊念著:「百無禁忌,活到一百二十歲。」
🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。

Maryknoll
armkozee [wt] [HTB] [wiki] u: axm'kof'zee; (axm'pof'zee) [[...]][i#] [p.]
cicada, a large insect that makes a shrill sound
bin'ar-expof [wt] [HTB] [wiki] u: biin'ar'e'pof; biin'ar-e'pof [[...]][i#] [p.]
tomorrow afternoon
明天下午
binnar-expof [wt] [HTB] [wiki] u: biin'nar'e'pof; biin'nar-e'pof [[...]][i#] [p.]
tomorrow afternoon
明天下午
bong'afpof [wt] [HTB] [wiki] u: bong'ar'pof [[...]][i#] [p.]
grave-yard, cemetery
墓地
za'expof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'e'pof; (zafng'e'pof) [[...]][i#] [p.]
yesterday afternoon
昨天下午
za'pof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof [[...]][i#] [p.]
male
za'po'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'ee [[...]][i#] [p.]
male person, masculine
男的
za'po'gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'girn'nar [[...]][i#] [p.]
boy
男孩子
za'po'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'kviar [[...]][i#] [p.]
son
男兒,兒子
zapof-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'laang; zaf'pof-laang [[...]][i#] [p.]
man, male
男人
za'poswn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'swn [[...]][i#] [p.]
grandson
男孫
zapof-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'swn'ar; zaf'pof-swn'ar; (swn'ar) [[...]][i#] [p.]
nephew
姪兒,外甥兒
zhawpof [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'pof; (zhao'pof'ar) [[...]][i#] [p.]
grassy plain, meadow, pasture ground
草地,草坪
chiear-pof [wt] [HTB] [wiki] u: chix'ar'pof; chix'ar-pof [[...]][i#] [p.]
brier patch
荊棘之地
expof [wt] [HTB] [wiki] u: e'pof [[...]][i#] [p.]
this afternoon, the afternoon
下午
exposii [wt] [HTB] [wiki] u: e'pof'sii [[...]][i#] [p.]
late afternoon, in the afternoon
下午
hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
being warmed by radiant heat when standing by the stove or radiator
熱,熬熱
haypof [wt] [HTB] [wiki] u: hae'pof [[...]][i#] [p.]
seaside
海埔
haypof sinsengte [wt] [HTB] [wiki] u: hae'pof syn'sefng'te; hae'pof syn'sefng'tøe [[...]][i#] [p.]
reclaimed land
海埔新生地
goaxpof [wt] [HTB] [wiki] u: goa'pof [[...]][i#] [p.]
ports or cities outside of one's own
外埠
gupof [wt] [HTB] [wiki] u: guu'pof [[...]][i#] [p.]
meadow, wilderness
牛埔
Kafnposaix [wt] [HTB] [wiki] u: Karn'pof'saix [[...]][i#] [p.]
Cambodia
柬埔寨
khøepof [wt] [HTB] [wiki] u: khef'pof; khøef'pof [[...]][i#] [p.]
dry land by the edge of a river — (originally part of the river)
溪埔
mxcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa [[...]][i#] [p.]
not seem to be, not appear to be
不像
oexsae [wt] [HTB] [wiki] u: oe'sae; oe'sae [[...]][i#] [p.]
things better left unsaid (irrelevancies, excessive detail, private matters)
多餘的話,沒用的話
pvepof [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'pof [[...]][i#] [p.]
level ground, prairie, vast tract of level land
平埔
Pvipof-zok [wt] [HTB] [wiki] u: Pvee'pof'zok; Pvii'pof-zok [[...]][i#] [p.]
Formosan aborigines who submitted to Chinese rule and learned to speak Chinese
平埔族
phien'oarn [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn'oarn [[...]][i#] [p.]
remote, faraway
偏遠
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.]
plain, arena, meadow, level (or gently sloping) piece of ground
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.]
half a day, especially the afternoon
半天
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.]
grow rotten (e.g., wood), decayed and rotten (wood), wither up
po'khix [wt] [HTB] [wiki] u: pof'khix; (por'khix) [[...]][i#] [p.]
withered, decayed consumed with dry rot
枯了
pvoarpof [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'pof [[...]][i#] [p.]
half day, one morning, one afternoon
半天
sieen [wt] [HTB] [wiki] u: sieen; (ky'sieen, arm'pof'zee, kid'lef) [[...]][i#] [p.]
cicada
soapof [wt] [HTB] [wiki] u: soaf'pof [[...]][i#] [p.]
sandy plain
沙埔地
svoapof [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof [[...]][i#] [p.]
gently sloping or level grassy place on a hill
山埔
tefngpof [wt] [HTB] [wiki] u: terng'pof [[...]][i#] [p.]
the morning, first half of the day, forenoon
上午
thiofng'afpof [wt] [HTB] [wiki] u: thiorng'ar'pof [[...]][i#] [p.]
cemetery
墳場,墓地

EDUTECH
''Mesopotami'a'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mef/mee'sof/soo'pof/poo'taf/taa'my/mii'a'' [[...]] 
Mesopotamia
''potasiam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''pof/poo'taf/taa'siam'' [[...]] 
potassium (K)
ampozee [wt] [HTB] [wiki] u: afm'pof'zee [[...]] 
cicada
bin'ar-expof [wt] [HTB] [wiki] u: biin'ar-e'pof [[...]] 
tomorrow afternoon
明天下午
bong'afpof [wt] [HTB] [wiki] u: bong'ar'pof [[...]] 
cemetery, graveyard
墓地
chie'ar-pof [wt] [HTB] [wiki] u: chix'ar-pof [[...]] 
brier patch
荊棘之地
epof [wt] [HTB] [wiki] u: ef'pof [[...]] 
this afternoon
下午。
expof [wt] [HTB] [wiki] u: e'pof [[...]] 
afternoon
下午
expvoarpof [wt] [HTB] [wiki] u: e'pvoax'pof [[...]] 
afternoon
下午
haysoapof [wt] [HTB] [wiki] u: hae'soaf'pof [[...]] 
ocean beach
沙灘
høefsiøpof [wt] [HTB] [wiki] u: høea'siøf'pof [[...]] 
an area burned
火燒草原; 火燒的荒地
khøepof [wt] [HTB] [wiki] u: khøef'pof [[...]] 
river flats
河灘; 溪埔
kin'expof [wt] [HTB] [wiki] u: kyn/kiin'e'pof [[...]] 
this afternoon
今天下午
kym-expof [wt] [HTB] [wiki] u: kym-e'pof [[...]] 
this afternoon
今天下午
mngfpof [wt] [HTB] [wiki] u: mngr'pof [[...]] 
late afternoon
下午
peqpof-kviw [wt] [HTB] [wiki] u: peh'pof-kviw [[...]] 
Buddleja asiatica
白背楓
phawbea-pof [wt] [HTB] [wiki] u: phao'bea-pof [[...]] 
racecourse
跑馬場
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]] 
decay, rot, decayed, rotten
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]] 
half day
pokong'efng [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kofng/koong'efng [[...]] 
lettuce
蒲公英
pokuii [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kuii [[...]] 
Chinese fan palm
蒲葵
pothaau [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'thaau [[...]] 
port, wharf, jetty, landing quay, town, village
港埠
pvipof [wt] [HTB] [wiki] u: pvy/pvii'pof [[...]] 
a plain
平原
Pvipof-zok [wt] [HTB] [wiki] u: pvii'pof-zok [[...]] 
Taiwanese plains aborigines
平埔族
siongpof [wt] [HTB] [wiki] u: siofng/sioong'pof [[...]] 
commercial port
商埠
svoapof [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof [[...]] 
mountain range
山坡
svoapof-kviw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof-kviw [[...]] 
Ziaparas (Paiwan), fine-leaved chaste-tree
山埔姜
tapof [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pof [[...]] 
male person
男人
tefngpof [wt] [HTB] [wiki] u: terng'pof [[...]] 
forenoon
上午
terng-pvoarpof [wt] [HTB] [wiki] u: terng-pvoax'pof [[...]] 
forenoon
上午
thaopof [wt] [HTB] [wiki] u: thaux'pof [[...]] 
entire half-day
整個半天
zapof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'pof [[...]] 
male
男子
zapof-gyn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof-girn'ar [[...]] 
boy
zapof-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof-laang [[...]] 
man
男人
zhawpof [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'pof [[...]] 
meadow
草地

EDUTECH_GTW
ampozee 𧌄蜅蠐 [wt] [HTB] [wiki] u: afm'pof'zee [[...]] 
庵埔蟬
epof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] u: ef/ee'pof [[...]] 
今午
expof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] u: e'pof [[...]] 
下晡
goaxpof 外埠 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'pof [[...]] 
外埠
khøepof 溪埔 [wt] [HTB] [wiki] u: khøef'pof [[...]] 
溪埔
phawbea-pof 跑馬埔 [wt] [HTB] [wiki] u: phao'bea-pof [[...]] 
跑馬場
pojiok 暴辱 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'jiok [[...]] 
辱罵
pokong'efng 蒲公英 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kofng/koong'efng [[...]] 
蒲公英
pokuii 蒲葵 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kuii [[...]] 
蒲葵
Polie 埔里 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'lie [[...]] 
埔里
pothaau 埠頭 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'thaau [[...]] 
港埠
pvepof 平埔 [wt] [HTB] [wiki] u: pvef/pvee'pof [[...]] 
平埔
pvepof-zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] u: pvef/pvee'pof-zok [[...]] 
平埔族
Pvipof 平埔 [wt] [HTB] [wiki] u: pvy/pvii'pof [[...]] 
平埔
pvipof 平埔 [wt] [HTB] [wiki] u: pvy/pvii'pof [[...]] 
平埔
Pvipof-zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] u: pvii'pof-zok [[...]] 
平埔族
svoapof 山埔 [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf/svoaa'pof [[...]] 
山埔
svoapof-kviw 山埔姜 [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof-kviw [[...]] 
山埔姜
tapof 查埔 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'pof [[...]] 
男人
zapof 查埔 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'pof [[...]] 
查甫
zapof-gyn'ar 查甫囡仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'pof-girn'ar [[...]] 
查甫囡仔
zapof-laang 查埔人 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof-laang [[...]] 
查甫人
zhawpof 草埔 [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'pof [[...]] 
草埔

Embree
bin'ar-expof [wt] [HTB] [wiki] u: biin'ar e'pof [[...]][i#] [p.13]
Nt : tomorrow afternoon
明天下午
bong'afpof [wt] [HTB] [wiki] u: bong'ar'pof [[...]][i#] [p.17]
Np : cemetery, graveyard
墓地
zapof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof [[...]][i#] [p.20]
Nmod : male (human being, var [ta-poo])
男子
u: zafng'e'pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.21]
Nt : yesterday afternoon
昨天下午
zhawpof [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'pof [[...]][i#] [p.49]
N phiàn : meadow
草地
chie'ar-pof [wt] [HTB] [wiki] u: chix'ar'pof [[...]][i#] [p.52]
N : brier patch
荊棘之地
expof [wt] [HTB] [wiki] u: e'pof [[...]][i#] [p.65]
Nt : afternoon, this afternoon
下午
expvoarpof [wt] [HTB] [wiki] u: e'pvoax'pof [[...]][i#] [p.65]
Nt : afternoon
下午
u: hae'pof'kviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.77]
N châng : simple-leaf chaste-tree, Vitex rotundiflora
海埔姜
haysoapof [wt] [HTB] [wiki] u: hae'soaf'pof [[...]][i#] [p.77]
Np : ocean beach
沙灘
høefsiøpof [wt] [HTB] [wiki] u: hea'siøf'pof; høea'siøf'pof [[...]][i#] [p.80]
N : a burnt-over area
火燒草原
høefsiøpof [wt] [HTB] [wiki] u: hea'siøf'pof; høea'siøf'pof [[...]][i#] [p.80]
N : a parched area
火燒草原
høefsiøpof [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'siøf'pof; høea'siøf'pof [[...]][i#] [p.96]
N : a burnt-over area
火燒的荒地
høefsiøpof [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'siøf'pof; høea'siøf'pof [[...]][i#] [p.96]
N : a parched area
火燒的荒地
u: hoong'pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.99]
N/R : canvas (col phang5-pou3)
帆布
kym-expof [wt] [HTB] [wiki] u: kym'e'pof [[...]][i#] [p.136]
Nt : this afternoon
今天下午
kin'expof [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'e'pof [[...]][i#] [p.137]
Nt : this afternoon
今天下午
khøepof [wt] [HTB] [wiki] u: khef'pof; khøef'pof [[...]][i#] [p.154]
N : river flats
河灘
khøepof [wt] [HTB] [wiki] u: khoef'pof; khøef'pof [[...]][i#] [p.160]
Np : river flats
溪埔
mngfpof [wt] [HTB] [wiki] u: mngr'pof [[...]][i#] [p.179]
Nt : late afternoon
下午
u: nng'pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.184]
Nt : (both) morning and afternoon
上下午
pvepof [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'pof [[...]][i#] [p.198]
Np : plain
平地
u: peq'pof'kviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N châng : Deutzia pulchra
白埔姜
u: peh'pof'kviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
N châng : simple-leaf chaste-tree, Vitex rotundiflora
白埔姜
pvipof [wt] [HTB] [wiki] u: pvii'pof [[...]][i#] [p.203]
Np : plain
平原
u: pvii'pof'hoafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.203]
N : aborigines who lived on the plains in Taiwan and were Sinicized very early
平埔番
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.206]
M : half (day)
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.206]
V : decay, rot (wood)
pof [wt] [HTB] [wiki] u: pof [[...]][i#] [p.206]
Nmod : decayed, rotten
u: pof'zhaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N : rotten wood
枯材
u: pof'zhao'viu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N châng : mayflower glorybower, Clerodendron cyrtophyllum
大青
u: pof'giin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N châng : wikstroemia indica
南嶺堯花
u: pof'iaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N châng : Roxburgh sumac, nut-gall tree, Rhus semialata
山鹽青
u: pof'koef'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N châng : an ornamental shrub, Melothria heterophylla
變葉馬爬兒
u: pof'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
Vph : rot away (wood)
枯掉了
u: pof'tiuo'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
N chiah : wagtail, a bird of genus Motacilla
野雲雀
pothaau [wt] [HTB] [wiki] u: pof'thaau [[...]][i#] [p.206]
N : port
港埠
pothaau [wt] [HTB] [wiki] u: pof'thaau [[...]][i#] [p.206]
N : town, village
港埠
phawbea-pof [wt] [HTB] [wiki] u: phao'bea'pof [[...]][i#] [p.213]
N ê : racecourse
跑馬場
siongpof [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'pof [[...]][i#] [p.236]
N : commercial port
商埠
svoapof [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof [[...]][i#] [p.243]
Np ki : mountain range
山坡
u: svoaf'pof'iaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.243]
N châng : Roxburgh sumac, Rhus semialata
山埔鹽
svoapof-kviw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof'kviw [[...]][i#] [p.243]
N châng : ziaparasu (Paiwan), Messerschmidia argentea
山埔姜
svoapof-kviw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof'kviw [[...]][i#] [p.243]
N châng : fine-leaved chaste-tree, Vitex quinata
山埔姜
svoapof-kviw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'pof'kviw [[...]][i#] [p.243]
N châng : simple-leaf chaste-tree, Vitex rotundiflora
山埔姜
u: svoaf'pof'luun'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.243]
N châng : Wikstroemia indica
南嶺 花
tapof [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pof [[...]][i#] [p.250]
Nmod/NT : male (person, cf cha-poo)
男人
tefngpof [wt] [HTB] [wiki] u: terng'pof [[...]][i#] [p.259]
Nt : forenoon
上午
terng-pvoarpof [wt] [HTB] [wiki] u: terng'pvoax'pof [[...]][i#] [p.259]
Nt : forenoon
上午
thaopof [wt] [HTB] [wiki] u: thaux'pof [[...]][i#] [p.280]
Nt : entire half-day
整個半天
u: thiorng'pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
N ê : cemetery
墓地
u: thofng'siofng'pof'thaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.289]
N : international port
通商港埠

Lim08
u: bong'ar'pof 墓仔埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0864] [#3640]
墓場 。 <>
u: zar'khie'pof 早起晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0571] [#4120]
午前 。 <>
u: zar'pof 早晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4133]
午前 。 <>
u: za'hngf'e'pof 昨昏 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4175]
昨日e5午後 。 <>
u: taf'pof 查甫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4749]
男人 。 <~~ 無學百里奚 ( 放sak粗糠bou2結局自殺e5人 ) ; 翻鋪就生 ~~ 。 >
u: taf'pof'haxn 查甫漢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4750]
cha - pou人e5氣概 。 <>
u: taf'pof'kviar 查甫囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4751]
男兒 。 <>
u: taf'pof'laang 查甫人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4752]
男人 。 <>
u: taf'pof'svef 查甫生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4753]
cha - bou2人但cha - pou人e5款式 。 <>
u: taf'pof'swn 查甫孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4754]
男孫 。 <>
u: taf'pof zaf'bor 查甫 查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4775]
cha - pou人kap cha - bou2人 。 <>
u: taf'pof'girn'ar 查甫囝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4776]
= [ 查甫kiaN2 ] 。 <>
u: zhao'pof 草埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0605] [#6437]
草原 , 青草地 。 < 睏 ∼∼ 。 >
u: zhao'pof'kof 草埔菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0605] [#6439]
( 植 ) 念珠藻 ( cho2 ) e5一種 , 食用或做豬飼料 。 <>
u: zhexng'pefng'pof 銃兵埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0182] [#6944]
兵士e5訓練場 。 <>
u: zhef'pof 炊pou [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801/A0873] [#7144]
= [ 籠pou ] 。 <>
u: chvy'pof 青埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129] [#8324]
草原 , 野原 。 < 憶tioh8 ∼∼, 誤了熟園 = 貪心顛倒損失 。 >
u: cie'pof 姊pou [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#10398]
( 泉 ) 姊夫 。 <>
u: cviax'pof'kviw 正埔羌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0088] [#11023]
= [ 埔羌 ] 。 <>
u: ciøh'pof 石埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0202] [#12177]
石原 。 <>
u: ciøh'thaau'pof 石頭埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0198] [#12208]
石頭真濟e5埔原 。 <>
u: ciofng'pof 終晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0193] [#12431]
半日 。 < 睏 ∼∼ 。 >
u: cit'pof 一晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0218] [#12652]
半日 。 <∼∼ 久 ; ∼∼ 穡 。 >
u: cit'pof'kuo 一晡久 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0218] [#12654]
( 1 ) 半日 。 ( 2 ) 經過一段時間 。 <( 2 ) 想 ∼∼∼ 才應 。 >
u: zuie'pof'ar 水埔仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0333] [#14951]
溪邊沙埔 。 <>
u: e'pvoax'pof 下半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15484]
<>
u: e'pof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15488]
午後 , 過晝 ( tau3 ) 。 <>
u: e'pof'sii 下晡時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15489]
= [ 下晡 ] 。 <>
u: e'taux'pof 下罩晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0124] [#15502]
午後 。 <>
u: hae'pof 海埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0520] [#17675]
海岸e5沙原 。 <>
u: hae'pof'kviw 海埔姜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0520] [#17676]
( 植 ) 馬鞭草科 。 <>
u: hae'soaf'pof 海沙埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0518] [#17687]
海邊e5沙原 。 <>
u: hea'siøf'pof høea'siøf'pof 火燒埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0754] [#18535]
( 1 ) 野火 。 ( 2 ) khong3旱 。 <( 2 ) 月圍箍 ∼∼∼ ; 芒種雨 ∼∼∼ 。 >
u: hngg'pof 園埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20107]
旱田 。 <>
u: hngf'pof 荒埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0717] [#20127]
荒地 。 <>
u: hofng'pof 荒埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21867]
荒野 , 曠野 。 <>
u: jit pvoax'pof 日半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0746] [#26011]
午前九點左右 kah ( 抑是 ) 午後三點左右 。 <>
u: karng'pof 港埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27134]
溪邊e5平地 。 <>
u: khaxng'pof 曠埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#29494]
( 1 ) 曠野 , 平原 。 ( 2 ) 空地 , 拋荒地 。 <>
u: khoef'pof khøef'pof 溪埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0466/A0421] [#31579]
河邊e5草埔 。 <>
u: khoef'soaf'pof 溪砂埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0461/A0413] [#31589]
溪邊e5砂埔 。 <∼∼∼ phah kan - lok8 = 意思 : 金錢融通無利純 。 >
u: khuxn'zhao'pof 睏草埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0381] [#32175]
( 1 ) ti7野外睏 。 ( 2 ) 睏墓a2埔 , 死去e5意思 。 <( 2 ) 你teh - beh ∼∼∼-- lah 。 >
u: kiuu'pof 球埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0284] [#34360]
網球場 , 野球場 。 <>
u: kuy'pof 歸晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0366] [#37102]
半日全部 。 < 等 ( tan2 ) 伊 ∼∼; ∼∼ 久 = 真久 。 >
u: larng'pof 籠pou [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0956] [#38004]
kah - na2竹編e5籠床e5廚具 , 用來蒸食物 。 <>
u: mngr'pof 晚晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0922/B0920] [#41408]
黃昏 。 <>
u: nngr'pof 軟晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0507] [#42775]
指下晡三點到五點日光弱e5時段 。 <>
u: peh'pof'kviw 白埔薑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0781] [#45366]
( 植 )( 1 ) 馬錢科 , 莖 、 葉用水choaN服來洗皮膚病e5局部 , 或治麻疹 、 神經痛 。 ( 2 ) = [ 海埔薑 ] 。 ( 3 ) 虎耳草科 。 <>
u: pvii'pof 平埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0676] [#47994]
平地 , 平原 , 野原 。 <>
u: pvii'pof'hoafn 平埔番 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0676] [#47995]
熟番 。 <>
u: pvii'pof'lo 平埔路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0676] [#47996]
野道 。 <>
u: pvoax'pof 半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0878] [#48570]
半日 。 < 頂 ∼∼ ; 下 ∼∼ 。 >
u: pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0886] [#48950]
( 1 ) 半日 。 ( 2 ) 下晡e5日 。 <( 1 ) 頂 ∼ ; 下 ∼ ; hou7我等kui ∼ ; 作一 ∼ 。 ( 2 ) 暗 ∼ ; 等khah軟 ∼ chiah來去 ; 日beh ∼ 。 >
u: pof pou [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0886] [#48951]
( 1 ) 籠床 。 ( 2 ) 籠床炊e5物件e5助數詞 。 <( 1 ) 炊 ∼ ; 籠 ∼ 。 ( 2 ) 一 ∼ 粿 。 >
u: pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0886] [#48952]
木或骨等枯朽 。 < 楹仔 ∼-- 去 ; 嘴齒 ∼ 了了 ; phaiN2風水骨頭khah快 ∼ 。 >
u: pof [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0886] [#48953]
平原 。 < 海 ∼ ; 沙 ∼ ; 石頭 ∼ ; 草 ∼ ; 平 ∼ 。 >
u: pof'ciafm 埔占 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#49160]
( 植 ) 陸稻e5總稱 。 <>
u: pof'kviw 埔薑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49161]
( 植 ) 馬鞭草科 , 葉曝乾做茶e5代用品 , 果實煎服治感冒 、 頭痛 、 毒蛇咬傷等 。 <>
u: pof'kviw'tee 埔薑茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49162]
[ 埔薑 ] 摻紫蘇kap [ 林仔拔 ] 落去煮e5茶 , 做解毒劑用 。 <>
u: pof'laau 晡流 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893] [#49163]
下晡e5潮流 。 <>
u: pof'liaam 埔黏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893] [#49164]
( 植 ) 栽培ti7山田e5秫米 。 <>
u: pof'lun 埔lun7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0894] [#49165]
( 植 ) 瑞香科 , 樹皮做紙e5原料 , 葉 、 根治腫毒kap器風邪 。 <>
u: pof'pid'ar 埔筆仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893] [#49166]
= [ 九螺仔花 ] 。 <>
u: pof'sym 埔心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49167]
( 植 ) 茶樹e5品種名 。 <>
u: pof'thaau 埠頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49168]
( 1 ) 田庄e5小街路 。 ( 2 ) 港口 。 <>
u: pof'tiuo'ar 埔䳂仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#49169]
( 動 ) 雲雀 。 <>
u: syn'pof'thaau 新埠頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0726] [#53398]
新開墾e5地 。 <>
u: siør'pvoax'pof 小半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0713] [#53610]
早起到中晝或中晝到暗時中間e5約半晡e5時間 。 <>
u: svoaf'pof 山埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55370]
foot of a mountain; turning point; climax; peak
裾野 . 臺 . 山場 。 <>
u: svoaf'pof'kwn 山埔根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55372]
= [ 埔崙 ] 。 <>
u: svoaf'pof'iaam 山埔鹽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55373]
= [ 山鹽莖 ] 。 <>
u: svoaf'pof'kviw 山埔姜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55374]
( 植 ) 馬鞭草科 , 葉乾燥了煎服治感冒 、 咳 、 肺病 , 根治月經不順 。 <>
u: svoaf'pof'kuun 山埔銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55375]
= [ 埔崙 ] 。 <>
u: soaf'pof 砂埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55434]
砂地 。 < 溪 ∼∼ 。 >
u: teg'ar'pof 竹仔埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0277] [#58362]
種竹仔e5埔原 , 竹原 。 <>
u: terng'pof 頂晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0301] [#58621]
午前 。 <>
u: thaai'laang'pof 刣人埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0022] [#59045]
刑場 。 <>
u: thaux'pof 透晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59453]
規半日 。 < 歇 ∼∼ 。 >
u: thiorng'ar'pof 塚仔埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0304] [#60690]
墓場 , 公共墓地 。 <>
u: thiorng'pof 塚埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0309] [#60697]
墓仔埔 。 <>
u: toa'pof 大埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0439] [#64366]
闊大e5野原 。 <>
u: zhef'pof'ar 炊pou仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801/A0873] [#66680]
= [ 炊pou ] 。 <>
u: pof'pof 枯枯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893/B0894] [#69554]
= [ 枯 ( pou )] 。 <>