Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:taf, found 0,

DFT
🗣 bøta'oaa 🗣 (u: bøo'taf'oaa) 無奈何 [wt][mo] bô-ta-uâ [#]
1. (Exp) || 無可奈何、不得已。
🗣le: Bøo'taf'oaa, cie'hør khix zhoe af'peq taux'svaf'kang. 🗣 (無奈何,只好去揣阿伯鬥相共。) (不得已,只好去找伯父幫忙。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cie-zhuietaf 🗣 (u: cie-zhuix'taf) 止喙焦 [wt][mo] tsí tshuì-ta [#]
1. (V) || 止渴。
🗣le: Lym zuie cie zhuix'taf. 🗣 (啉水止喙焦。) (喝水止渴。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke. [#]
1. () || 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
🗣le: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Keta'galarn Bunhoarkoarn 🗣 (u: Kef'taf'gaf'larn Buun'hoax'koarn) 凱達格蘭文化館 [wt][mo] Ke-ta-ga-lán Bûn-huà-kuán [#]
1. () || 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf. 🗣 (u: Khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf. Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf.) 靠山山會崩,靠水水會焦。 [wt][mo] Khò suann suann ē pang, khò tsuí tsuí ē ta. [#]
1. () || 依靠山,山會有崩塌的時候;依靠河流,河流會有乾涸的時候。比喻無論有多穩當的後臺或再多的財產,總有失勢的一天,勸人凡事要自立自強,不可太依賴別人。
🗣le: Siok'gie korngkhøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox. 🗣 (俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。) (俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [#]
1. () || 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
🗣le: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zaykirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 otaf-sarn 🗣 (u: of'taf-sarn) 烏焦瘦 [wt][mo] oo-ta-sán [#]
1. (Adj) || 人長得皮膚黑又枯瘦的樣子。
🗣le: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn? 🗣 (才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦?) (才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøftaf Khøef 🗣 (u: Siør'taf'khef Siør'taf Khøef) 小礁溪 [wt][mo] Sió-ta-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha. [#]
1. () || 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
🗣le: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ta'khokkhog 🗣 (u: taf'khog'khog) 焦涸涸 [wt][mo] ta-khok-khok [#]
1. (Adj) || 乾涸。形容非常的乾。
🗣le: Zuie'kaw'ar ie'kefng taf'khog'khog`aq. 🗣 (水溝仔已經焦涸涸矣。) (水溝已經非常乾了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 礁溪 [wt][mo] Ta-khe [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 乾溪 [wt][mo] Ta-khe [#]
1. () || 花蓮縣卓溪(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ta'pa'nii 🗣 (u: Taf'paf'nii) 噍吧哖 [wt][mo] Ta-pa-nî [#]
1. () || 臺南市玉井(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf 🗣 (u: taf) p [wt][mo] ta [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taf 🗣 (u: Taf) [wt][mo] Ta [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf 🗣 (u: taf) t [wt][mo] ta [#]
1. (Adj) dry; desiccated; arid; without moisture content || 形容物體乾燥,沒有水分。
🗣le: zhuix'taf 🗣 (喙焦) (口渴)
🗣le: taf'taf 🗣 (焦焦) (乾乾的)
🗣le: taf'mi 🗣 (焦麵) (乾麵)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf 🗣 (u: taf) p [wt][mo] ta [#]
1. (N) reef || 暗藏在海或河中的岩石。
🗣le: zuun khoax'taf 🗣 (船靠礁) (船觸礁)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf 🗣 (u: taf) t [wt][mo] ta [#]
1. () N prefix used by woman to address parents of husband || 名詞前綴。用於女子對丈夫之父母的稱呼。
🗣le: taf'kvoaf 🗣 (大官) (公公)
🗣le: taf'kef 🗣 (大家) (婆婆)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takef/ta'kef 🗣 (u: taf'kef) 大家 [wt][mo] ta-ke [#]
1. (N) || 婆婆。稱謂。婦女對他人稱自己丈夫的母親。
🗣le: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar. 🗣 (阮大家誠疼我。) (我婆婆很疼我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takekvoaf/ta'ke'kvoaf 🗣 (u: taf'kef'kvoaf) 大家官 [wt][mo] ta-ke-kuann [#]
1. (N) || 公婆。稱謂。指丈夫的父母親。
🗣le: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 🗣 (𪜶大家官對伊袂䆀。) (他的公公婆婆對他不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Takhøef Hiofng/Ta'khøef Hiofng 🗣 (u: Taf'khef'hiofng Taf'khøef Hiofng) 礁溪鄉 [wt][mo] Ta-khe-hiong [#]
1. () || 宜蘭縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takvoaf/ta'kvoaf 🗣 (u: taf'kvoaf) 大官 [wt][mo] ta-kuann [#]
1. (N) || 公公。指丈夫的父親,用於背稱及描述,面稱時則與丈夫一致。
🗣le: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 🗣 (翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。) (丈夫的父親,要稱呼他公公。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taliau 🗣 (u: taf'liau) 焦料 [wt][mo] ta-liāu [#]
1. (N) || 指乾燥處理過的食品,如魷魚、香菇、木耳等。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Talybu 🗣 (u: Taf'lie'bu) 他里霧 [wt][mo] Ta-lí-bū [#]
1. () || 雲林縣斗南(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tasafng 🗣 (u: taf'safng) 焦鬆 [wt][mo] ta-sang [#]
1. (Adj) || 乾爽。乾燥清爽,讓人感覺舒服。
🗣le: Girn'ar syn'khw sea'hør sarm cit'sud'ar puix'ar'hurn khaq taf'safng. 🗣 (囡仔身軀洗好糝一屑仔痱仔粉較焦鬆。) (小孩洗過澡後撒一點痱仔粉比較乾爽。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tasøea 🗣 (u: taf'sea soea taf'søea) 焦洗 [wt][mo] ta-sé/ta-sué [#]
1. (V) || 乾洗。用揮發油劑擦洗衣物,和水洗方式不同。
🗣le: Viuu'mngg'svaf aix eng taf'sea`ee, ciaq be kiw'zuie. 🗣 (羊毛衫愛用焦洗的,才袂勼水。) (羊毛衣要用乾洗的,才不會縮水。)
2. (V) || 身上的財物全部被奪走。
🗣le: Y khix ho kym'kofng'torng`ee taf'sea`khix. 🗣 (伊去予金光黨的焦洗去。) (他被金光黨騙去所有的金錢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tasøx 🗣 (u: taf'søx) 焦燥 [wt][mo] ta-sò [#]
1. (Adj) || 乾燥。缺乏水分的。
🗣le: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx. 🗣 (這站仔的天氣真焦燥。) (這陣子的天氣很乾燥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxtaf Khøef 🗣 (u: Toa'taf'khef Toa'taf Khøef) 大礁溪 [wt][mo] Tuā-ta-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zabliam ta'kef zhud banphøee sinpu. 🗣 (u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. Zap'liam taf'kef zhud baan'phøee syn'pu.) 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt][mo] Tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū. [#]
1. () || 婆婆嘮叨久了,媳婦就不在乎責罵。意即有嘮叨的長輩或上司,就會有頑固不化的晚輩或部屬。
🗣le: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køqzap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 🗣 (頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。) (老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaohøea-taf 🗣 (u: zhaux'hoea hea'taf zhaux'høea-taf) 臭火焦 [wt][mo] tshàu-hué-ta/tshàu-hé-ta [#]
1. (V) || 燒焦。
🗣le: Hii'ar ciefn kaq zhaux'hoea'taf`khix. 🗣 (魚仔煎甲臭火焦去。) (魚煎到燒焦了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaotaf 🗣 (u: zhaux'taf) 臭焦 [wt][mo] tshàu-ta [#]
1. (Adj) || 燒焦。
🗣le: Hii'ar ciefn kaq zhaux'taf bøo hør'ciah`aq. 🗣 (魚仔煎甲臭焦就無好食矣。) (魚燒焦了就不好吃了。)
2. (Adj) || 破產。
🗣le: Cid pae ee taau'zw sid'pai, kuy'ee kef'hoea lorng zhaux'taf`khix`aq. 🗣 (這擺的投資失敗,規个家伙攏臭焦去矣。) (這次的投資失敗,整個家產都破產了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhuietaf 🗣 (u: zhuix'taf) 喙焦 [wt][mo] tshuì-ta [#]
1. (V) || 口渴。
🗣le: Lie kuy'kafng arn'nef seh'seh'liam, karm be zhuix'taf? 🗣 (你規工按呢踅踅唸,敢袂喙焦?) (你整天這樣嘮叨不休,難道不會口渴嗎?)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: taf'kvoaf 大官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公公
🗣u: taf'kef 大家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
婆婆
🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
丈夫的父親,要稱呼他公公。
🗣u: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar. 阮大家誠疼我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我婆婆很疼我。
🗣u: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 𪜶大家官對伊袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的公公婆婆對他不錯。
🗣u: Lym zuie cie zhuix'taf. 啉水止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喝水止渴。
🗣u: Cviaa kuo bøo løh'ho`aq, zuxn'kaw lai'tea ee zuie ma lorng taf`khix`aq. 誠久無落雨矣,圳溝內底的水嘛攏焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很久沒下雨了,灌溉溝渠裡的水也都乾了。
🗣u: Beq ciah m thør'thaxn, sie'zvoaa liaam'my taf. 欲食毋討趁,死泉連鞭焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只會好吃懶做,財產不久就會耗盡。
🗣u: Thaau'mngg sea'hør aix zhoef ho taf, ciaq be karm'mo. 頭毛洗好愛吹予焦,才袂感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頭髮洗好要吹乾,才不會感冒。
🗣u: Lie ee thaau'mngg taam'taam, khix lang'hofng lang'lang`leq, khaq khoaix taf. 你的頭毛澹澹,去弄風弄弄咧,較快焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的頭髮溼溼的,去吹一吹風,會比較快乾。
🗣u: Zhaix khix la'la`leq, bøo, e zhaux'hoea'taf. 菜去抐抐咧,無,會臭火焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去把菜攪拌一下,否則,會燒焦。
🗣u: Ka zuie hox ho taf. 共水戽予焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把水汲乾。
🗣u: Hid tor piaq ee iuu'zhad iao'boe taf, lie m'thafng khix oar'piaq. 彼堵壁的油漆猶未焦,你毋通去倚壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牆上的油漆還沒乾,你不要靠著牆壁。
🗣u: Ka svaf'ar hafng ho y taf. 共衫仔烘予伊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把衣服烘乾。
🗣u: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn? 才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?
🗣u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'hoea'taf`khix. 魚仔煎甲臭火焦去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
魚煎到燒焦了。
🗣u: Hii'ar ciefn kaq zhaux'taf tø bøo hør'ciah`aq. 魚仔煎甲臭焦就無好食矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
魚燒焦了就不好吃了。
🗣u: Cid pae ee taau'zw sid'pai, kuy'ee kef'hoea lorng zhaux'taf`khix`aq. 這擺的投資失敗,規个家伙攏臭焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的投資失敗,整個家產都破產了。
🗣u: Yn taf'kef ciog gaau soan'siaq`laang. 𪜶大家足𠢕訕削人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他婆婆非常會挖苦人家。
🗣u: taf'por'por 焦脯脯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乾癟
🗣u: Lie kuy'kafng arn'nef seh'seh'liam, karm be zhuix'taf? 你規工按呢踅踅唸,敢袂喙焦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你整天這樣嘮叨不休,難道不會口渴嗎?
🗣u: Ka zuie tex ho taf. 共水渧予焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把水濾乾。
🗣u: Taf'kef'kvoaf laai, lie aix hør'hør'ar khoarn'thai. 大家官來,你愛好好仔款待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公婆來你要好好的招待。
🗣u: zhuix'taf'aau'khoaq 喙焦喉渴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
口渴、口乾舌燥
🗣u: zhuix'taf 喙焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
口渴
🗣u: taf'taf 焦焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乾乾的
🗣u: taf'mi 焦麵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
乾麵
🗣u: Bøo'taf'oaa, cie'hør khix zhoe af'peq taux'svaf'kang. 無奈何,只好去揣阿伯鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不得已,只好去找伯父幫忙。
🗣u: Viuu'mngg'svaf aix eng taf'sea`ee, ciaq be kiw'zuie. 羊毛衫愛用焦洗的,才袂勼水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
羊毛衣要用乾洗的,才不會縮水。
🗣u: Y khix ho kym'kofng'torng`ee taf'sea`khix. 伊去予金光黨的焦洗去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被金光黨騙去所有的金錢。
🗣u: Zuie'kaw'ar ie'kefng taf'khog'khog`aq. 水溝仔已經焦涸涸矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝已經非常乾了。
🗣u: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx. 這站仔的天氣真焦燥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子的天氣很乾燥。
🗣u: Girn'ar syn'khw sea'hør sarm cit'sud'ar puix'ar'hurn khaq taf'safng. 囡仔身軀洗好糝一屑仔痱仔粉較焦鬆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩洗過澡後撒一點痱仔粉比較乾爽。
🗣u: Zhaa sviw taf, gaau tøh'hoea. 柴傷焦,𠢕著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
木材太乾燥,容易著火。
🗣u: Phak'taf siw`jip'laai ee svaf aix ciq'ciq`leq. 曝焦收入來的衫愛摺摺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
曬乾收進來的衣服要折一折。
🗣u: Svaf'ar'khox soar zhud'khix jit'thaau'khaf siør hvaq`cit'e e khaq kirn taf. 衫仔褲徙出去日頭跤小熁一下會較緊焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣褲移出去太陽底下烤一下比較快乾。
🗣u: Phak'taf ee cie'zhaix phong'sofng bøo tang. 曝焦的紫菜蓬鬆無重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
曬乾的紫菜鬆散沒重量。
🗣u: Y iuo'haux taf'kef'kvoaf køq gaau hvoa'kef, cyn si cit ee hieen'hoe ee zaf'bor'laang. 伊有孝大家官閣𠢕扞家,真是一个賢慧的查某人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他孝順公婆又很會理家,真是賢慧的女人。
🗣u: khoax'taf 靠礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
觸礁
🗣u: Cid niar svaf iao'køq sib'sib, iao'boe cyn taf. 這領衫猶閣溼溼,猶未真焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件衣服還有一點溼溼的,還沒很乾。
🗣u: zuun khoax'taf 船靠礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
船觸礁
🗣u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嘮叨的婆婆教出頑固的媳婦。
🗣u: Zoex'kin teq løh sien'ho, svaf'ar'khox phy khaq kuo tøf be taf. 最近咧落𤺪雨,衫仔褲披較久都袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近霪雨不停,衣褲晾再久也不乾。
🗣u: Peh'zhaix'lor si goarn taf'kef ee chiuo'lo'zhaix, goarn taw tak'kef lorng cyn aix ciah. 白菜滷是阮大家的手路菜,阮兜逐家攏真愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
滷白菜是我婆婆的拿手菜,我家每個人都很愛吃。
🗣u: Joah`laang lym moee'ar'tee, e cie zhuix'taf. 熱人啉梅仔茶,會止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天喝啉酸梅湯,會止渴。
🗣u: Khvoax'kvix chiu'mm, tø e cie zhuix'taf. 看見樹梅,就會止喙焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看見楊梅,就會止渴。
🗣u: Laang cit'e soef, hviaa'zuie ia taf oef. 人一下衰,燃水也焦鍋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人一倒楣,連燒開水也燒焦了鍋子。俗語,比喻人一倒楣,凡事不順。
🗣u: IE'zar tiu'kør phak'taf zøx tiu'kør'zhao, e'sae kauq'puii, chi guu, hviaa'hoea, khaxm zhao'zhux......, cyn u'lo'eng. 以早稻稿曝焦做稻稿草,會使𩛩肥、飼牛、燃火、崁草厝……,真有路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前稻稈曬乾成稻草,能夠做成肥料、養牛、生火、覆蓋茅屋的屋頂……,很有用途。
🗣u: Thaux'tiofng'taux ee sii'zun tuo beq zøx khafng'khoex, laang soaq zhuix'taf'aau'khoaq, kiong'kiong beq hun`khix. 透中晝的時陣拄欲做工課,人煞喙焦喉渴,強強欲昏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
午後陽光最強的時候剛要工作,整個人竟然口乾舌燥,幾乎要暈過去了。
🗣u: Syn'teg bie'hurn kaq khi'pviar si iong kao'kaxng'hofng ka zuie'hwn zhoef ho taf, khix'bi khaq hør køq kef cyn u khngx. 新竹米粉佮柿餅是用九降風共水分吹予焦,氣味較好閣加真有囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新竹米粉和柿餅是用東北季風把水分吹乾,味道較好還能保存比較久。
🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
🗣u: Be ho'moaf`ee hoaan'lør lorng hør'thvy, bøo laang beq ka bea; zøx mi`ee hoaan'lør id'tit løh'ho, mi e phak be taf, cyn'cviax si “cit laang hoaan'lør cit viu, bøo laang hoaan'lør chyn'chviu”. 賣雨幔的煩惱攏好天,無人欲共買;做麵的煩惱一直落雨,麵會曝袂焦,真正是「一人煩惱一樣,無人煩惱親像」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣雨衣的煩惱一直都是好天氣,雨衣賣不出去;製麵條的擔心一直下雨,麵條曬不乾,真是「每個人都有各自煩心的事」。
🗣u: AF'buo korng, “Zøx laang ee syn'pu tiøh'aix ‘jip laang mngg, sun laang ix’, hvoaf'hie ciab'siu taf'kef'kvoaf, afng'saix ka larn khafn'kax, thafng liong'zar koaxn'six syn khoaan'kerng.” 阿母講:「做人的新婦著愛『入人門,順人意』,歡喜接受大家官、翁婿共咱牽教,通冗早慣勢新環境。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽說:「為人媳婦應當要『進別人家門,順從別人意見』,樂於接受公婆、夫婿的教導,以便儘早適應新環境。」
🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。
🗣u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。
🗣u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」
🗣u: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zay “kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。
🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。

Maryknoll
aau taf zhuix khoaq [wt] [HTB] [wiki] u: aau taf zhuix khoaq [[...]][i#] [p.]
parching thirst
舌乾口渴,口乾舌燥
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.]
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøta'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'oaa [[...]][i#] [p.]
no other resource, could not be avoided
無可奈何
bøta'tit'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'tid'oaa [[...]][i#] [p.]
cannot help it , no other recourse
無奈何,不得已
bu'naixhøo [wt] [HTB] [wiki] u: buu'nai'høo; (bøo'taf'oaa) [[...]][i#] [p.]
no other recourse, no alternative, no help for it
無奈何,不得已
Ze kviar gøxsie pe, ze simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]][i#] [p.]
too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
zhaohøea-taf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hoea'taf; zhaux'høea-taf; (zhaux'taf) [[...]][i#] [p.]
scorched, burnt
燒焦
zhaohøeftaf-bi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hoea'taf'bi; zhaux'høea'taf-bi [[...]][i#] [p.]
odor or taste of scorched food
燒焦味
zhaotaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf [[...]][i#] [p.]
scorch, burn, be scorched, be burned, be scorched black, be charred, singed
zhaota'bi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf'bi [[...]][i#] [p.]
burnt smell, taste burnt, burnt taste
焦味
zhaotaf por bøo sek [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf por bøo sek [[...]][i#] [p.]
add insult to injury (Lit. substitute uncooked food for burnt food offered to someone to eat)
截長補短
chittaf [wt] [HTB] [wiki] u: chid taf [[...]][i#] [p.]
wipe dry
擦乾
zhøe'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef'hofng; zhøef'hofng; (zhef'hofng) [[...]][i#] [p.]
air in the wind
晾風
zhuix khoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix khoaq; (zhuix'taf) [[...]][i#] [p.]
thirst
口渴
zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'taf [[...]][i#] [p.]
thirst, thirsty
口渴
cie-zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: cie zhuix'taf; cie-zhuix'taf; (cie'khad) [[...]][i#] [p.]
quench thirst
止渴
cykhad/cykhoad [wt] [HTB] [wiki] u: cie'khad; (cie zhuix'taf) [[...]][i#] [p.]
quench thirst
止渴
ciah be taf [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be taf; ciah bøe taf [[...]][i#] [p.]
cannot stand, unbearable, be unequal to the task
吃不消
zuxntaf [wt] [HTB] [wiki] u: zun'taf [[...]][i#] [p.]
twist tight, to wring
擰乾
hae taf ciøh noa, hae kof sek lan [wt] [HTB] [wiki] u: hae taf ciøh noa, hae kof sek lan [[...]][i#] [p.]
I will remain faithful to you even if the sea dries up and stones rots.
海枯石爛
hangtaf [wt] [HTB] [wiki] u: hafng'taf [[...]][i#] [p.]
dry things by the fire
烘乾,烤乾
hiux [wt] [HTB] [wiki] u: hiux [[...]][i#] [p.]
shake, shake off
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.]
until, to cause, to effect, so that (tone never changes)
使
ie'taf [wt] [HTB] [wiki] u: ix'taf [[...]][i#] [p.]
carefully use a cloth or paper napkin to absorb the dampness of an object
吸乾
iu [wt] [HTB] [wiki] u: iu [[...]][i#] [p.]
and, also, again, moreover
kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
even, up to, until, so...that, very
連,到,得,極了
kaykhad [wt] [HTB] [wiki] u: kae'khad; (cie zhuix'taf) [[...]][i#] [p.]
quench thirst, allay thirst
解渴,止渴
kan'ao [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'ao; (taf'ao) [[...]][i#] [p.]
vomit but nothing comes out
想吐但吐不出來
kankuix [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'kuix; (taf'kuix) [[...]][i#] [p.]
dry season, drought
乾季
kansøea [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'sea; kafn'søea; (taf'sea) [[...]][i#] [p.]
dry cleaning
乾洗
kantaf/kantvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'taf [[...]][i#] [p.]
only, merely
只,僅僅
kafn-tiexntii [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'tien'tii; kafn-tien'tii; (taf'tien) [[...]][i#] [p.]
dry cell battery
乾電池
khang'ao [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'ao; (taf'thox) [[...]][i#] [p.]
retch, dry heaves
乾嘔
Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef. [[...]][i#] [p.]
Haste makes waste. (Lit. If you spin thread quickly on the spinning machine you won't have a good yarn, if you marry a husband quickly you won't have a good mother-in-law.)
快紡無好紗,快嫁無好婆婆(欲速則不達,弄巧成拙)
kotaf [wt] [HTB] [wiki] u: kof'taf [[...]][i#] [p.]
dried up (trees)
枯焦
limtaf [wt] [HTB] [wiki] u: lym'taf [[...]][i#] [p.]
drink (a cup) empty
喝乾
gvofgek ta'ke'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'gek taf'kef'kvoaf [[...]][i#] [p.]
disobedient to one's father-in-law and mother-in-law
忤逆公婆
niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.]
provisions, supplies, food, grains
otaf-sarn [wt] [HTB] [wiki] u: of'taf'sarn; of'taf-sarn [[...]][i#] [p.]
person who has a black, thin appearance
形容瘦又黑之人
padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]][i#] [p.]
different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
別人
phagtaf [wt] [HTB] [wiki] u: phak'taf; (phak ho taf) [[...]][i#] [p.]
dry in the sun
晒乾
pviax ho taf [wt] [HTB] [wiki] u: pviax ho taf [[...]][i#] [p.]
pour out till quite empty
倒乾
pøextaf [wt] [HTB] [wiki] u: poe'taf; pøe'taf [[...]][i#] [p.]
dry by a fire
焙乾
safng [wt] [HTB] [wiki] u: safng [[...]][i#] [p.]
loose and crumbly (soil), well boiled and mealy (potatoes)
鬆,粉粉的
søea [wt] [HTB] [wiki] u: sea; søea; (soea, siern) [[...]][i#] [p.]
wash, cleanse, bathe, purify, make a print from a negative
siern [wt] [HTB] [wiki] u: siern [[...]][i#] [p.]
ringworm used to denote various skin diseases
søx [wt] [HTB] [wiki] u: søx [[...]][i#] [p.]
dry, parched, scorched, causing thirst or having a heating effect (as some eatables), poor
taf [wt] [HTB] [wiki] u: taf; (khieen, ciaw) [[...]][i#] [p.]
dry, dried, exhausted
乾,焦
tazhao [wt] [HTB] [wiki] u: taf'zhao [[...]][i#] [p.]
hay, dried herbs
乾草
tazuie [wt] [HTB] [wiki] u: taf'zuie [[...]][i#] [p.]
dry, dried up
水份消失,乾涸
ta'hiøh [wt] [HTB] [wiki] u: taf'hiøh [[...]][i#] [p.]
dried leaves
乾枯的樹葉
ta'kef [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]][i#] [p.]
mother-in-law, husband's mother
婆婆
ta'ke'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef'kvoaf [[...]][i#] [p.]
husband's parents
公婆
ta'kef simpu [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef sym'pu [[...]][i#] [p.]
mother-in-law and daughter-in-law
婆媳
ta'khix [wt] [HTB] [wiki] u: taf'khix [[...]][i#] [p.]
dried up, withered, run dry, be exhausted, used up
乾枯,光了
ta'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kvoaf [[...]][i#] [p.]
husband's father
公公
tali [wt] [HTB] [wiki] u: taf'li [[...]][i#] [p.]
quite dry, (a house is) dry and comfortable, as after wiping off sweat
乾燥
taliau [wt] [HTB] [wiki] u: taf'liau [[...]][i#] [p.]
dried food
乾燥食品
ta'niuu [wt] [HTB] [wiki] u: taf'niuu [[...]][i#] [p.]
dry provisions, canned or packed food ready to serve, K-rations
乾糧
tasafng [wt] [HTB] [wiki] u: taf'safng [[...]][i#] [p.]
dry and comfortable, as after changing clothes or wiping off perspiration, dry and mealy (potatoes)
乾鬆
tasaux [wt] [HTB] [wiki] u: taf'saux [[...]][i#] [p.]
to cough without producing sputum, dry cough
乾咳
tasøea [wt] [HTB] [wiki] u: taf'sea; taf'søea [[...]][i#] [p.]
dry cleaning
乾洗
tasiern [wt] [HTB] [wiki] u: taf'siern [[...]][i#] [p.]
tetter, dry scurf on the body
乾癬
tasøx [wt] [HTB] [wiki] u: taf'søx [[...]][i#] [p.]
dry and crisp, dried, parched, feverish
乾燥
ta'taf-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: taf'taf'kiøx; taf'taf-kiøx [[...]][i#] [p.]
boast, brag, talk big
呱呱叫,亂吹牛
ta'teng [wt] [HTB] [wiki] u: taf'teng [[...]][i#] [p.]
edibles or soil too dry and hard
乾硬
ta'thox [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thox; (khafng'ao) [[...]][i#] [p.]
dry heaves, retch
乾嘔
ta'thoo [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thoo [[...]][i#] [p.]
dry land
乾土
ta'tien [wt] [HTB] [wiki] u: taf'tien [[...]][i#] [p.]
battery
乾電池
taf-tiexntii [wt] [HTB] [wiki] u: taf'tien'tii; taf-tien'tii; (kafn'tien'tii) [[...]][i#] [p.]
dry cell battery
乾電池

EDUTECH
''bitamirn'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''by/bii'taf/taa'mirn'' [[...]] 
vitamin
''butanorlu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bw/buu'taf/taa'nox'lu'' [[...]] 
butanol
''butayn'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bw/buu'taf/taa'yn'' [[...]] 
butyne
''katalogu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kaf/kaa'taf/taa'lof/loo'gu'' [[...]] 
a catalogue
''katalu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kaf/kaa'taf/taa'lu'' [[...]] 
catarrh (med)
''lantanam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''lafn/laan'taf/taa'nam'' [[...]] 
lanthanum (La)
''Mesopotami'a'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mef/mee'sof/soo'pof/poo'taf/taa'my/mii'a'' [[...]] 
Mesopotamia
''metalu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mef/mee'taf/taa'lu'' [[...]] 
a metal
''molutalu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mof/moo'lw/luu'taf/taa'lu'' [[...]] 
a mortar; a plastic building material
''potasiam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''pof/poo'taf/taa'siam'' [[...]] 
potassium (K)
''tafntalam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''tarn'taf/taa'lam'' [[...]] 
tantalum (Ta)
''taitaniam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''tay/taai'taf/taa'niam'' [[...]] 
titanium (Ti)
''taliam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''taf/taa'liam'' [[...]] 
thallium (Tl)
armtaf [wt] [HTB] [wiki] u: axm'taf [[...]] 
submerged rock in the sea
暗礁
chittaf [wt] [HTB] [wiki] u: chid'taf [[...]] 
to wipe dry
擦乾
cie-zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: cie-zhuix'taf [[...]] 
quench thirst
止渴
ciøqtaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'taf [[...]] 
submerged rock or reef
暗礁
kantaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'taf [[...]] 
only
只有
khiptaf [wt] [HTB] [wiki] u: khib'taf [[...]] 
to suck dry
吸乾
kientaf [wt] [HTB] [wiki] u: kiefn/kieen'taf [[...]] 
only, merely
只是,只有,光是
kotaf [wt] [HTB] [wiki] u: kof'taf [[...]] 
dry and withered
乾枯
otaf-sarn [wt] [HTB] [wiki] u: of'taf-sarn [[...]] 
dark and emaciated
黑瘦
phagtaf [wt] [HTB] [wiki] u: phak'taf [[...]] 
dry in the sun
晒乾
pøextaf [wt] [HTB] [wiki] u: pøe'taf [[...]] 
dry at the fire
烘乾
siøtaf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'taf [[...]] 
burn dry, dry by fire
燒乾
taciøh [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'ciøh [[...]] 
large rock in the sea
暗礁
tacvie [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'cvie [[...]] 
dry wel
乾井
taf [wt] [HTB] [wiki] u: taf [[...]] 
dry, withered
taf-tiexntii [wt] [HTB] [wiki] u: taf-tien'tii [[...]] 
dry battery, dry cell
乾電池
tahvoa [wt] [HTB] [wiki] u: taf'hvoa [[...]] 
drought
乾旱
takef [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]] 
mother-in-law (husband's mother)
婆婆
takekvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef'kvoaf [[...]] 
husband's parents
公公婆婆
takør [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kør [[...]] 
dried fruit
乾果
takvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'kvoaf [[...]] 
father-in-law (husband's father)
公公
taky [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'ky [[...]] 
withered branch
乾枝
tali [wt] [HTB] [wiki] u: taf'li [[...]] 
completely dry
taly'ar [wt] [HTB] [wiki] u: taf'lie'ar [[...]] 
dahlia (flower)
大麗花
tami [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'mi [[...]] 
dry noodle
乾麵
tamtaf [wt] [HTB] [wiki] u: tafm/taam'taf [[...]] 
wet or dry
濕乾程度
taniuu [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'niuu [[...]] 
dry ration
乾糧
tapof [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pof [[...]] 
male person
男人
tapox [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pox [[...]] 
dry cloth
乾布
tapviar [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'pviar [[...]] 
dry biscuit, cracker
餅乾
tasøea [wt] [HTB] [wiki] u: taf'søea [[...]] 
dry cleaning
乾洗
tasøx [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'søx [[...]] 
dry, parched
乾燥
tasøx-zef [wt] [HTB] [wiki] u: taf'søx-zef [[...]] 
drier
tateng [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'teng [[...]] 
dry and hard
乾硬
tathoo [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thoo [[...]] 
dry land, parched ground
乾土
tavoa [wt] [HTB] [wiki] u: taf'voa [[...]] 
a drought
乾旱
tazhaa [wt] [HTB] [wiki] u: taf'zhaa [[...]] 
dry wood
乾柴
tazhao [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'zhao [[...]] 
hay
乾草
zhaotaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf [[...]] 
scorched in cooking
燒焦
zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'taf [[...]] 
thirsty
口渴

EDUTECH_GTW
chittaf 拭焦 [wt] [HTB] [wiki] u: chid'taf [[...]] 
拭乾
ciøqtaf 石礁 [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'taf [[...]] 
石礁
kantaf 干焦 [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'taf [[...]] 
干乾
kotaf 枯焦 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'taf [[...]] 
乾枯
phagtaf 曝焦 [wt] [HTB] [wiki] u: phak'taf [[...]] 
曝乾
pøextaf 焙焦 [wt] [HTB] [wiki] u: pøe'taf [[...]] 
烘乾
ta'voa 焦旱 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'voa [[...]] 
(be) dry (weather); drought
乾旱
tabor 查某 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'bor [[...]] 
唐某
takef 大家 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]] 
乾家; 唐家
takvoaf 大官 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'kvoaf [[...]] 
唐官; 乾官
taniuu 焦糧 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'niuu [[...]] 
乾糧
tapof 查埔 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'pof [[...]] 
男人
tasøea 焦洗 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'søea [[...]] 
乾洗
tasøx 焦燥 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'søx [[...]] 
乾燥
tathoo 焦塗 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'thoo [[...]] 
乾土
tazhaa 焦柴 [wt] [HTB] [wiki] u: taf/taa'zhaa [[...]] 
乾柴
zhaohøeftaf 臭火焦 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'høea'taf [[...]] 
臭火焦
zhaotaf 臭焦 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf [[...]] 
臭焦
zhuietaf 喙焦 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'taf [[...]] 
嘴乾

Embree
armtaf [wt] [HTB] [wiki] u: axm'taf [[...]][i#] [p.3]
N : submerged rock or reef
暗礁
cie-zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: cie'zhuix'taf [[...]][i#] [p.26]
VO : quench thirst
止渴
ciøqtaf [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'taf [[...]][i#] [p.33]
N : submerged rock or reef
暗礁
zhaohøeftaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hea'taf; zhaux'høea'taf [[...]][i#] [p.49]
V : scorch (in cooking)
燒焦
zhaohøeftaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hoea'taf; zhaux'høea'taf [[...]][i#] [p.49]
V : scorch (in cooking)
燒焦
zhaotaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf [[...]][i#] [p.49]
V/SV : (be) scorched (in cooking)
燒焦
zhuietaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'taf [[...]][i#] [p.62]
SV : thirsty
口渴
kantaf/kantvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'taf/tvaf [[...]][i#] [p.124]
Smod,Pmod : only
只有
kientaf [wt] [HTB] [wiki] u: kiefn'taf [[...]][i#] [p.134]
Pmod/ : only, merely
只是,只有,光是
kotaf [wt] [HTB] [wiki] u: kof'taf [[...]][i#] [p.141]
V/SV : (become) dry and withered
乾枯
otaf-sarn [wt] [HTB] [wiki] u: of'taf'sarn [[...]][i#] [p.189]
SV : dark and emaciated
黑瘦
pøextaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'taf [[...]][i#] [p.197]
R/V : dry (at the fire)
烘乾
phagtaf [wt] [HTB] [wiki] u: phak'taf [[...]][i#] [p.213]
RV : dry in the sun
晒乾
siøtaf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'taf [[...]][i#] [p.234]
V : dry with fire
燒乾
siøtaf [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'taf [[...]][i#] [p.234]
V : burn dry
燒乾
taf [wt] [HTB] [wiki] u: taf [[...]][i#] [p.250]
SV : dry, withered
tacvie [wt] [HTB] [wiki] u: taf'cvie [[...]][i#] [p.250]
N kháu : dry well
乾井
taciøh [wt] [HTB] [wiki] u: taf'ciøh [[...]][i#] [p.250]
N : large rock that protrudes from the water
暗礁
tazhaa [wt] [HTB] [wiki] u: taf'zhaa [[...]][i#] [p.250]
N : dry wood
乾柴
tazhao [wt] [HTB] [wiki] u: taf'zhao [[...]][i#] [p.250]
N : hay
乾草
u: taf'hiøh'laan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N châng, lúi : dry-leaf orchid, cymbidium yakibaran
焦葉欄
u: taf'hofng'zuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N châng, lúi : Chaulmoogra-oil tree, Hydnocarpus anthelminthicus
大風子
u: taf'kex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N ê : mother-in-law (husband's mother)
婆婆
takekvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef'kvoaf [[...]][i#] [p.250]
N : husband's parents
公公婆婆
taky [wt] [HTB] [wiki] u: taf'ky [[...]][i#] [p.250]
N ki : withered branch
乾枝
takvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kvoaf [[...]][i#] [p.250]
N : father-in-law (husband's father)
公公
taly'ar [wt] [HTB] [wiki] u: taf'lie'ar [[...]][i#] [p.250]
N châng, lúi : dahlia, Dahlia pinnate
大麗花
tali [wt] [HTB] [wiki] u: taf'li [[...]][i#] [p.250]
SV : dry (house that is not damp, etc)
tami [wt] [HTB] [wiki] u: taf'mi [[...]][i#] [p.250]
N : dry noodles
乾麵
tapviar [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pviar [[...]][i#] [p.250]
N : dry biscuit, cracker
餅乾
tapof [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pof [[...]][i#] [p.250]
Nmod/NT : male (person, cf cha-poo)
男人
tapox [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pox(-ar) [[...]][i#] [p.250]
N tiâu : dry cloth
乾布
u: taf'safng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
SV : dry (after changing clothes)
乾鬆
u: taf'safng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
SV : mealy (potatoes, yams, etc)
乾鬆
u: taf'saux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N : dry cough
乾咳
tasøea [wt] [HTB] [wiki] u: taf'sea; taf'søea [[...]][i#] [p.250]
V : dry clean
乾洗
tasøx [wt] [HTB] [wiki] u: taf'søx [[...]][i#] [p.250]
SV : dry, parched
乾燥
u: taf'sør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
V : dry clean
乾洗
tateng [wt] [HTB] [wiki] u: taf'teng [[...]][i#] [p.250]
SV : dry and hard (food)
乾硬
taf-tiexntii [wt] [HTB] [wiki] u: taf'tien'tii [[...]][i#] [p.250]
N lia̍p : dry battery
乾電池
tathoo [wt] [HTB] [wiki] u: taf'thoo [[...]][i#] [p.250]
N : dry land, parched ground
乾土
tamtaf [wt] [HTB] [wiki] u: taam'taf [[...]][i#] [p.253]
N : wet and dry
濕乾程度

Lim08
u: axm'taf axm'ciaau(文) 暗礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0026/A0026] [#473]
( 日 ) 目睭看be7 - tioh8 e5礁 。 <>
u: aau'taf 喉乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0013] [#1326]
- 1 ( 2 ) 生活困難 。 <( 1 )∼∼ 嘴渴 ( khoah ) 。 >
u: taf'pof 查甫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4749]
男人 。 <~~ 無學百里奚 ( 放sak粗糠bou2結局自殺e5人 ) ; 翻鋪就生 ~~ 。 >
u: taf'pof'haxn 查甫漢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4750]
cha - pou人e5氣概 。 <>
u: taf'pof'kviar 查甫囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4751]
男兒 。 <>
u: taf'pof'laang 查甫人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4752]
男人 。 <>
u: taf'pof'svef 查甫生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4753]
cha - bou2人但cha - pou人e5款式 。 <>
u: taf'pof'swn 查甫孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4754]
男孫 。 <>
u: taf'pof zaf'bor 查甫 查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4775]
cha - pou人kap cha - bou2人 。 <>
u: taf'pof'girn'ar 查甫囝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4776]
= [ 查甫kiaN2 ] 。 <>
zhaohøeftaf 臭火焦 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hea'taf [[...]][i#] [p.A0604/A0605] [#6526]
燒焦 ( chiau ) e5臭味 。 <>
u: zhaux'taf 臭乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6639]
( 1 ) 焦乾 。 ( 2 ) 喪失財產等 。 <( 1 ) 燒 ∼∼; 飯煮了 ∼∼ 。 ( 2 ) 一個家伙 ∼∼-- 去 。 >
u: zhaux'taf'bea zhaux'taf'bøea 臭乾尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6640]
尾溜臭乾 。 < 稻仔 ∼∼∼ 。 >
u: zhaux'taf'bi 臭乾味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6641]
焦乾e5臭味 。 <>
u: zhaux'taf'hiøh 臭乾葉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6642]
焦乾e5葉 。 <∼∼∼ 好焚 ( hiaN5 ) 火 。 >
u: zhaux'taf'phie 臭乾庀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6647]
焦乾e5庀 。 < 食 ∼∼∼ = 受責備 。 >
u: zhaux'taf'png 臭乾飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6648]
燒焦e5飯 。 <>
u: zhaux'taf'seg 臭乾色 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0598] [#6649]
燒焦e5色 , 乾葉仔色 。 <>
u: zhuix'taf 嘴乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#9906]
口渴 。 <∼∼ 喉渴 ; ∼∼ 嘴渴 。 >
u: ciah'boe'taf ciah'bøe'taf 食沒乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10545]
( 1 ) 食be7了 。 ( 2 ) = [ 食boe7消 ]( 2 ) 。 <>
u: ciah'oe'taf 食能乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0071] [#10576]
( 1 ) 食kah空空 。 ( 2 ) 忍受會tiau5 。 <( 2 ) hit號頭路你 ∼∼∼ 。 >
u: zuie'taf 水乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#14985]
( 1 ) 水乾去 。 ( 2 ) 退潮 。 <>
u: zuie'taf'karng 水乾港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#14986]
亢旱 ( khong3 - hoaN7 ) 致使水量減少e5河川 。 <>
u: hafng'taf 烘乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0537] [#18147]
用火烘hou7伊乾 。 <>
u: hox'taf 戽乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0815] [#22072]
ka7水戽hou7伊乾 。 <>
u: kafn'taf kafn'na/kiefn'taf(同) 干乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213/A0214/A0296] [#27373]
( 1 ) 只有 , 唯一 。 ( kan - na7 ) ( 2 ) 純粹 , 純真 , 真正 。 <( 1 ) ∼∼ 三個 ; ∼∼ 我一個有買 ; ∼∼ 看伊走 ; ∼∼ 食 ; ∼∼ 想 ; ∼∼ 息 = 啥麼結果to無就soah去 ; ∼∼ 厭 ; ∼∼ 癮 ( gian3 ) 。 ( 2 ) ∼∼ 豆油 ; ∼∼ 無灌水 = 豬前無灌水來增加重量 。 >
u: khaf'taf chiuo'taf 腳乾 手乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#29682]
無重擔 , 身軀輕鬆 。 = [ 腳鬆 手lang7 ] 。 <>
u: khøx'taf kho3乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#31232]
ka7水漏乾 。 < 田tioh8先 ∼∼ 才犁 。 >
u: khøx'taf 擱礁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#31233]
擱tioh8暗礁 。 < 船 ∼∼ 失事 。 >
u: khoax'taf'ar 掛礁仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31258]
船觸礁 ( tak - ta ) 。 <>
u: lym'taf 飲乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1001] [#39646]
lim盡 。 <>
u: of'taf 烏焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0131] [#44115]
消瘦 。 <∼∼ 瘦 = 憔悴 ( chiau - chui7 ) 。 >
u: pe'taf poe'taf(漳)/pə'taf(泉) pøe'taf 焙乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0775/B0884/B0907] [#45124]
焙hou7伊乾 。 <>
u: phak'taf 曝乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0591] [#46233]
曝日頭hou7伊乾 。 <>
u: pvoax'taam'taf 半tam5乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0874] [#48590]
無十分乾 。 <>
u: siøf'zhaux'taf 燒臭乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0707] [#53675]
燒過頭變臭火乾 。 <>
u: siw'taam'taf 收澹乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0674] [#54798]
食人食剩e5物件 。 < 厝 -- e5一寡囝 ( ginN2 ) 仔可 ( thang ) ∼∼∼ ; 您到不值 ( lin2 kah m7 - tih8 ), 我就來 ∼∼∼ ; ∼∼∼-- e5 。 >
u: søx'taf 燥乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0824] [#54948]
ka7水分吸收hou7伊乾 。 <>
u: taf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0001] [#56528]
( 姓 )<>
u: taf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0001] [#56529]
暗礁 , 淺灘 。 < 暗 ∼ 。 船靠 ∼ 。 >
u: taf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0001] [#56530]
( 1 ) 乾燥 。 ( 2 ) hou7水分無去 。 ( 3 ) ka7人壓倒 , ka7 tai7 - chi3處理好勢 。 <( 1 ) 嘴 ∼ ; ∼ 癬 ; ∼ khok4 - khok4 ; 台灣路快 ∼, 台灣cha1 - bou2快過腳 。 ( 2 ) 曝 ∼ ; lim1 ∼ ; 飯若bun7熟tioh8 kho3 hou7伊 ∼ ; 腳 ∼ 手 ∼ = 免做粗重e5 tai7 - chi3 , 生活清kho3 。 ( 3 ) 食伊be7 ∼ 。 >
u: taf## ta [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0000] [#56531]
跨張 , 自高 。 <∼∼ tioh8 。 >
u: taf'ar 礁仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0003] [#56549]
暗礁 , 淺灘 。 < 船靠ti7 ∼∼ 。 >
u: taf'aux taf-aux 乾腐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0003] [#56550]
朽爛 。 < 枋 ∼∼ 。 >
u: taf'bea taf-bøea 乾尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/B0010] [#56551]
尾liu枯乾 。 <>
u: taf'bie'zhoex 乾米粞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009/B0009] [#56552]
做 [ 粿 ] e5原料e5米e5粉 。 <>
u: taf'zhaa taf-zhaa 乾柴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#56553]
乾燥e5柴 , 枯柴 。 <>
u: taf'zhao taf-zhao 乾草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#56554]
枯草 。 <>
u: taf'zhaux taf-zhaux 乾臭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#56555]
乾燥了起臭味 。 < khng3間蕃薯 ∼∼ 。 >
u: taf'zhex'zhex taf-zhex'zhex 乾脆脆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#56556]
乾燥koh脆 。 <>
u: taf'chiu taf-chiu 乾樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#56557]
枯木 。 <>
u: taf'ciexn 乾薦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#56558]
用乾果祭拜神佛 。 相對 : [ 澹 ( tam5 ) 薦 ] 。 <>
u: taf'zuie 乾水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#56559]
無水分 。 < 柚仔 ∼∼ 才好食 。 >
u: taf'hvi 乾耳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#56644]
= [ 粗糠耳 ] 。 <>
u: taf'hiøh 乾葉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#56645]
枯葉 。 <>
takef 姑家 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'kef [[...]][i#] [p.B0004] [#56999]
ang e5老母 。 <∼∼ 有嘴 , 新婦無嘴 ; 緊紡無好紗 , 緊嫁無好 ∼∼ 。 >
u: taf'koex 乾疥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004/B0004] [#57000]
= [ 沙疥 ] 。 <>
u: taf'kef'kvoaf 乾家官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57001]
ang e5父母 。 <>
u: taf'kefng 乾莖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57002]
植物e5莖枯乾 。 < 稻仔 ∼∼ 。 >
u: taf'kefng 乾經 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57003]
月經停止 。 <>
u: taf`khix 乾去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004/B0004] [#57004]
( 1 ) 漸漸變枯乾 。 ( 2 ) 已經枯乾 。 <( 2 ) 樹le ∼∼ 。 >
u: taf'khiauh'khiauh 乾khiauh8-khiauh8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57005]
= [ 乾khiauh - khiauh ] 。 <>
u: taf'khiauq'khiauq 乾𠴷𠴷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57006]
形容真乾燥 。 <>
u: taf'khør 乾洘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57007]
[ 四色牌 ] 輸嬴e5時 , 手裡e5 kiau2本輸了了 。 <>
u: taf'khok'khok 乾khok8-khok8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57008]
= [ 乾khok - khok ] 。 <>
u: taf'khog'khog 乾柝柝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57009]
形容非常乾燥 。 <>
u: taf'ky 乾枝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57010]
枯樹枝 。 < at ∼∼ 。 >
u: taf'kvoaf 姑官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57016]
ang e5老父 。 <>
u: taf'lee 乾le [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57024]
枯枝 。 <>
u: taf'li 乾離 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57025]
乾燥 。 < 路khah ∼∼ ; 土面long2 be7 ∼∼ ; ∼∼-- e5 seng - li2 ; 翼股 ∼∼ = 完全獨立 。 >
u: taf'liau 乾料 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57026]
新年用e5乾果 。 <>
u: taam'taf 澹乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0052] [#57072]
澹濕kap乾燥 。 < 收 ∼∼ = ka7人討物件tak8項long2 beh ai3 。 >
u: taam'taf'liap 澹乾粒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0052] [#57073]
米等半澹乾 。 <>
u: taf'mngf 乾mng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011/B0011] [#57105]
食用e5綠色海草 。 <>
u: taf'muii 乾煤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57112]
煤炭 。 <>
u: taf'pe 乾焙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/B0010] [#57615]
焙hou7伊乾燥 。 <>
u: taf'phie'phie 乾疕疕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#57618]
形容真乾燥 。 <>
u: taf'phvix 乾片 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009/B0009] [#57619]
( 新 ) 相片e5乾板 。 <>
u: taf'py 乾埤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#57621]
無水e5埤 。 <>
u: taf'safng 乾鬆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57634]
( 1 ) 爽快 。 ( 2 ) 土等乾燥鬆鬆 。 <( 1 ) 洗身軀人就khah ∼∼ ; 錢還人了 , taN to khah ∼∼ 。 ( 2 ) 砂土khah ∼∼ 。 >
u: taf'seq'seq 乾撒撒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57635]
乾kah long2無水分 。 <>
u: taf'siern 乾癬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57636]
( 病 ) 乾性e5疥癬 。 <>
u: taf'sym 乾心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57637]
( 1 ) 心乾燥 。 ( 2 ) 心悶 。 <( 2 ) 想kah ∼∼ 。 >
u: taf'syn 乾身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005/B0006] [#57638]
( 1 ) 非常乾燥 。 ( 2 ) 利己主義 。 <( 1 ) 這塊柴khah ∼∼ 。 ( 2 ) 伊做人真 ∼∼ 。 >
u: taf'søx 乾燥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57639]
乾koh燥 。 < 土地 ∼∼ ; 嘴內 ∼∼ ; 人 ∼∼ 。 >
u: taf'sof'sof 乾酥酥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57640]
非常乾燥 。 <>
u: taf'taf 乾乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57655]
無水分 。 <∼∼-- 去 。 >
u: taf'teng 乾𠕇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#57656]
( 1 ) 乾koh teng7硬 。 ( 2 ) 穩固 。 ( 3 ) 驕傲 , 無情 。 <( 2 ) 家伙 ∼∼ 。 ( 3 ) 講話不止 ∼∼ ; ∼∼-- e5 seng - li2 。 >
u: taf'thngf 乾湯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57657]
煮了無湯去 。 <>
u: taf'tien 乾電 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#57658]
乾電池 。 <>
u: taf'tiuo 乾肘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#57659]
大人款 , 老成 。 <∼∼-- e5 ginN2 - a2 khah be7大漢 。 >
u: tex'taf 笮乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0409] [#57982]
Ka7水濾出滴乾 ; 去水分 。 <>
u: that'taf 涬乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0043] [#59378]
Ka7水濾掉 。 <>
u: tiq'taf 滴乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#62482]
澄清 , 濾清 。 <>
u: of'taf 烏焦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0131] [#67166]
憔悴kah烏koh瘦 。 <∼∼ 瘦 。 >