Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:zhøx, found 0,

DFT
🗣 bøzhøx 🗣 (u: bøo'zhøx) 無錯 [wt][mo] bô-tshò [#]
1. (Exp) || 沒錯,用來強調完全正確。
🗣le: Kuy zaang hør'hør, bøo'zhøx. 🗣 (規欉好好,無錯。) (整株好好的,沒有砍斷。以「砍柴」的「剉」tshò諧音「錯」字,來造的俏皮話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoaxnzhøx 🗣 (u: hoan'zhøx) 犯錯 [wt][mo] huān-tshò [#]
1. () (CE) to err; to make a mistake; to do the wrong thing || 犯錯
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jixnzhøx 🗣 (u: jin'zhøx) 認錯 [wt][mo] jīn-tshò/līn-tshò [#]
1. (V) || 承認自己的過失。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie. Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo] Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí. [#]
1. () || 靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。反諷人往往捨近求遠,忽略了身邊隨手可得的資源,去追求遙不可及的事物。
🗣le: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 🗣 (你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。) (你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。)
2. () || 或指人往往輕忽有把握的事,反而坐失良機,以致失敗。
🗣le: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korngkin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 🗣 (阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」) (小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sienjiin phaq kor iuo sii zhøx, kha'po taqzhaf sviaflaang bøo? 🗣 (u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?) 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt][mo] Sian-jîn phah kóo iú sî tshò, kha-pōo ta̍h-tsha siánn-lâng bô? [#]
1. () || 神仙打鼓有時候也會出錯,人走路也難免跌跤會走偏。指再厲害的人難免也會出差錯。
🗣le: Ym'gak pie'saix tvoaa kngx'khiim ee sii, AF'bie tvoaa zao'zefng`khix, pie'saix pie'liao y si khaux kaq bak'sae six'laam'suii, lau'sw kirn ka y afn'uix korng, “Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?” 🗣 (音樂比賽彈鋼琴的時,阿美彈走精去,比賽比了伊是哭甲目屎四淋垂,老師緊共伊安慰講:「仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無?」) (音樂比賽彈鋼琴時,小美彈錯了,他賽後哭得唏哩嘩啦,老師趕緊安慰他說:「人有失足,馬有失蹄。人非聖賢,孰能無過?」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhazhøx 🗣 (u: zhaf'zhøx) 差錯 [wt][mo] tsha-tshò [#]
1. (N) || 失誤、閃失。
🗣le: Y na u sviar'miq zhaf'zhøx, goar zhoe lie sngx'siaux. 🗣 (伊若有啥物差錯,我就揣你算數。) (他如果有什麼閃失,我就找你算帳。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørbie 🗣 (u: zhøx'bie) 糙米 [wt][mo] tshò-bí [#]
1. (N) || 稻穀去殼後,碾得不精的米。其營養遠比白米豐富。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørchiuo 🗣 (u: zhøx'chiuo) 錯手 [wt][mo] tshò-tshiú [#]
1. (V) || 失手。不小心而造成的錯誤。
🗣le: Y zhøx'chiuo ka laang phaq tiøh'siofng. 🗣 (伊錯手共人拍著傷。) (他失手將別人打傷。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørgo 🗣 (u: zhøx'go) 錯誤 [wt][mo] tshò-gōo [#]
1. (N) || 指不正確的事物、行為等。
🗣le: U zhøx'go kirn kae`koex. 🗣 (有錯誤就緊改過。) (有錯誤就快點改過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørhvi 🗣 (u: zhøx'hvi) 噪耳 [wt][mo] tshò-hīnn/tshò-hī [#]
1. (Adj) || 讓人聽了難受。
🗣le: Paxng hid ciorng ym'gak cyn zhøx'hvi. 🗣 (放彼種音樂真噪耳。) (放那種音樂聽了很受不了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørkag 🗣 (u: zhøx'kag) 錯覺 [wt][mo] tshò-kak [#]
1. () (CE) misconception; illusion; misperception || 錯覺
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørlanghvi 🗣 (u: zhøx'laang'hvi) 噪人耳 [wt][mo] tshò-lâng-hīnn/tshò-lâng-hī [#]
1. (Exp) || 形容一個人很吵雜,擾人清靜,多用來罵人。
🗣le: Laang teq khuxn'taux, lie maix ti hiaf chviux'koaf zhøx'laang'hvi. 🗣 (人咧睏晝,你莫佇遐唱歌噪人耳。) (人家在午睡,你不要在那唱歌擾人清靜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørloan 🗣 (u: zhøx'loan) 錯亂 [wt][mo] tshò-luān [#]
1. (V) || 失常。沒有次序、失去常態。
🗣le: zefng'siin zhøx'loan 🗣 (精神錯亂) (精神錯亂)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørsid 🗣 (u: zhøx'sid) 錯失 [wt][mo] tshò-sit [#]
1. () (CE) fault; mistake; to miss (a chance) || 錯失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørym 🗣 (u: zhøx'ym) 噪音 [wt][mo] tshò-im [#]
1. () (CE) rumble; noise; static (in a signal) || 噪音
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørzhaa 🗣 (u: zhøx'zhaa) 剉柴 [wt][mo] tshò-tshâ [#]
1. (V) || 砍柴、劈柴。以刀斜劈的方式將柴砍下。
🗣le: Yn nng hviaf'ti thaux'zar khix svoaf'terng zhøx'zhaa`aq. 🗣 (𪜶兩兄弟透早就去山頂剉柴矣。) (他們兩兄弟早上就到山上去砍柴了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) t [wt][mo] tshò [#]
1. (V) to chop; to cut down. to use knife, blade, sword, hatchet, etc to hack, split, strike etc || 砍。用刀斧劈。
🗣le: zhøx kafm'ciax 🗣 (剉甘蔗) (砍甘蔗)
🗣le: zhøx'zhaa 🗣 (剉柴) (砍柴)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) p [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) t [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo? 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仙人打鼓也會有差錯,何況凡人?比喻誰能無過。
🗣u: zhøx'bie 糙米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糙米
🗣u: Maix ky`laq! Ciog zhøx'hvi`ee. 莫吱啦!足噪耳的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別尖聲叫喊了!很刺耳。
🗣u: zhøx kafm'ciax 剉甘蔗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
砍甘蔗
🗣u: zhøx'zhaa 剉柴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
砍柴
🗣u: Yn nng hviaf'ti thaux'zar tø khix svoaf'terng zhøx'zhaa`aq. 𪜶兩兄弟透早就去山頂剉柴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩兄弟早上就到山上去砍柴了。
🗣u: Y na u sviar'miq zhaf'zhøx, goar tø zhoe lie sngx'siaux. 伊若有啥物差錯,我就揣你算數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果有什麼閃失,我就找你算帳。
🗣u: Kuy zaang hør'hør, bøo'zhøx. 規欉好好,無錯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整株好好的,沒有砍斷。以「砍柴」的「剉」tshò諧音「錯」字,來造的俏皮話。
🗣u: Goar ee zhøx'go zø'seeng lie ee surn'sid, laai ka lie hoe'sid'lea si kay'jieen`ee. 我的錯誤造成你的損失,來共你會失禮是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錯誤造成你的損失,來跟你道歉是應該的。
🗣u: koex'zhøx 過錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過錯
🗣u: zhøx'go 錯誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錯誤
🗣u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo? 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
神仙打鼓也有打錯時,誰不會踩錯腳步呢?比喻神仙都會犯錯,何況是人?
🗣u: Laang teq khuxn'taux, lie maix ti hiaf chviux'koaf zhøx'laang'hvi. 人咧睏晝,你莫佇遐唱歌噪人耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家在午睡,你不要在那唱歌擾人清靜。
🗣u: Y zhøx'chiuo ka laang phaq tiøh'siofng. 伊錯手共人拍著傷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他失手將別人打傷。
🗣u: zefng'siin zhøx'loan 精神錯亂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
精神錯亂
🗣u: U zhøx'go tø kirn kae`koex. 有錯誤就緊改過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有錯誤就快點改過。
🗣u: Peh'bie hoan peh'bie, zhøx'bie hoan zhøx'bie, aix hwn'khuy khngx, m'thafng siøf'lam. 白米還白米,糙米還糙米,愛分開囥,毋通相濫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白米歸白米,糙米歸糙米,要分開放,不要混在一起。
🗣u: Cid hun buun'kvia cyn iaux'kirn, lie aix tauh'tauh'ar ciin, kiarm'zaf khvoax u zhøx'go`bøo. 這份文件真要緊,你愛沓沓仔繩,檢查看有錯誤無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這份文件很重要,你要慢慢細看,檢查看看有沒有錯誤。
🗣u: Zuie'tuix bøo zhøx'bie. 水碓無糙米。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
稻穀用水碓碾過,變成白米,不會留下糙米。俗語,比喻做事精密的人不會疏忽。
🗣u: Lie ti hiaf guu'sviaf'bea'aau, u'kaux zhøx'laang'hvi, khaq sex'sviaf`leq. 你佇遐牛聲馬喉,有夠噪人耳,較細聲咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你在那邊大聲吆喝,非常刺耳,小聲點。
🗣u: Paxng hid ciorng ym'gak cyn zhøx'hvi. 放彼種音樂真噪耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放那種音樂聽了很受不了。
🗣u: Ym'gak pie'saix tvoaa kngx'khiim ee sii, AF'bie tvoaa zao'zefng`khix, pie'saix pie'liao y si khaux kaq bak'sae six'laam'suii, lau'sw kirn ka y afn'uix korng, “Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?” 音樂比賽彈鋼琴的時,阿美彈走精去,比賽比了伊是哭甲目屎四淋垂,老師緊共伊安慰講:「仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無?」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
音樂比賽彈鋼琴時,小美彈錯了,他賽後哭得唏哩嘩啦,老師趕緊安慰他說:「人有失足,馬有失蹄。人非聖賢,孰能無過?」
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
🗣u: Girn'ar zu sex'haxn tiøh'aix hør'hør'ar ka kax'si, na'bøo “sex'haxn thaw barn puu, toa'haxn thaw khafn guu”, thexng'hau y toa'haxn hoan giaam'tiong ee zhøx'go ciaq beq laai kax, tø ie'kefng be'hux`aq. 囡仔自細漢著愛好好仔共教示,若無「細漢偷挽匏,大漢偷牽牛」,聽候伊大漢犯嚴重的錯誤才欲來教,就已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子從小就要好好地教育他,要不然「小時候偷摘匏瓜,長大偷牽牛隻」,等到他長大犯了嚴重錯誤再來教育他,就為時已晚了。

Maryknoll
bie [wt] [HTB] [wiki] u: bie [[...]][i#] [p.]
hulled rice
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
不錯,沒錯
zabzhørlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zap'zhøx'laang [[...]][i#] [p.]
every kind of people
各種人
zengzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'zhøx; (zefng'zhaw) [[...]][i#] [p.]
chastity, purity, moral rectitude
貞操
zengsiin zhørloan [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siin zhøx'loan [[...]][i#] [p.]
dementia, mental derangement, insanity, paranoia
精神錯亂
zhazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'zhøx [[...]][i#] [p.]
errors, mistakes, miscalculations, accidents
差錯
zhaw [wt] [HTB] [wiki] u: zhaw; (zhøx) [[...]][i#] [p.]
drill, to exercise, grasp, manage, restrain, to practice
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
wrong, mistake, a fault, error, a blunder
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
cut down something like a tree, cut down a growing tree or plant
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
coarse or unpolished
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.]
handle, manage, control
zhørbie [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'bie [[...]][i#] [p.]
unpolished rice
糙米
zhørzhaa [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'zhaa [[...]][i#] [p.]
fell trees for fire wood
砍柴
zhørchioxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chioxng [[...]][i#] [p.]
manage, control or manipulate activities or people
操縱
zhørchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiuo [[...]][i#] [p.]
make a slip, injure a person accidentally
錯手,失手
zhørchiuar [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiu'ar [[...]][i#] [p.]
cut or fell a tree
砍樹,伐木
zhørcied [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'cied [[...]][i#] [p.]
setback, defeat, failure
挫折
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
wrong, a mistake, fault
錯誤
zhørgo pekzhud [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go peg'zhud [[...]][i#] [p.]
full of mistakes
錯誤百出
zhørheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'heng; (zhør'heng) [[...]][i#] [p.]
conduct, behavior, deportment (as in school)
操行
zhørji [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'ji [[...]][i#] [p.]
misspelling, misprint
錯字
zhørjin [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'jin; (go'jin) [[...]][i#] [p.]
misconception, mistake one thing for another
錯認,誤認
zhørkag [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'kag [[...]][i#] [p.]
false impression (by error due to the senses), false perception, illusion
錯覺
zhøx kamciax [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx kafm'ciax [[...]][i#] [p.]
cut sugarcane, sugarcane harvest
砍甘蔗,採收甘蔗
zhørkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'koaix [[...]][i#] [p.]
blame unjustly
錯怪
zhørkøex [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'koex; zhøx'køex [[...]][i#] [p.]
let a chance slip by, to miss
錯過
zhørkøex ki'hoe [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'koex ky'hoe; zhøx'køex ky'hoe [[...]][i#] [p.]
let an opportunity slip by
錯過機會
zhørlanghvi [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'laang'hvi [[...]][i#] [p.]
disturb somebody
擾人清靜,很吵
zhørloan [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'loan [[...]][i#] [p.]
disorderly, confused, abnormal, distraction
錯亂
zhørpai [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'pai; (sid'pai) [[...]][i#] [p.]
frustrate, foil, defeat
挫敗
ciongzhøx ciuxzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'zhøx ciu'zhøx [[...]][i#] [p.]
accept the consequences of a mistake and try to adapt oneself thereto, make the best of a bad job
將錯就錯
zørzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zhøx; zøx/zøex'zhøx [[...]][i#] [p.]
do (something) wrong
做錯
zuoseeng taixzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zux'seeng tai'zhøx [[...]][i#] [p.]
commit a serious mistake
鑄成大錯
hoan zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: hoan zhøx'go [[...]][i#] [p.]
make a mistake
犯錯誤
imzhaf iongzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: ym'zhaf ioong'zhøx [[...]][i#] [p.]
due to all sorts of accidental mishaps
陰錯陽差
jixnzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: jin'zhøx [[...]][i#] [p.]
fault or mistake, make an incorrect identification
認錯
jixntva [wt] [HTB] [wiki] u: jin'tva; (jin'zhøx) [[...]][i#] [p.]
misidentify, mistaken recognition
認錯
kayzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zhøx [[...]][i#] [p.]
correct mistakes
改錯
khvoarzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'zhøx; (khvoax'm'tiøh, khvoax'tva) [[...]][i#] [p.]
be deceived by one's eyes, misjudge (by sight)
看錯
kviaa zhørlo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa zhøx'lo; (kviaa m'tiøh lo) [[...]][i#] [p.]
go the wrong way
走錯路
køeazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zhøx; køex'zhøx [[...]][i#] [p.]
wrong doing, fault, mistake, error
過錯
kofngzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: korng'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake in speaking, say it wrong
講錯
loan [wt] [HTB] [wiki] u: loan [[...]][i#] [p.]
chaos, anarchy, distraction, tumult, confusion, commotion, rebellion, revolt, confused, perplexed, disarranged, raveled, out of order, out of sorts, put out of order, confuse, confound, disturb
putzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhøx [[...]][i#] [p.]
be right, not bad
不錯
si'høo bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sy'høo bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
exactly right, no mistake at all
絲毫不錯
sinkefng zhørloan [wt] [HTB] [wiki] u: siin'kefng zhøx'loan [[...]][i#] [p.]
nervous disorder, mental disorder
神經錯亂
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake, fault
失錯
sviuxzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'zhøx [[...]][i#] [p.]
to think incorrectly,
想錯
taixzhøx tegzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: tai'zhøx tek'zhøx [[...]][i#] [p.]
very serious mistake
大錯特錯
tek [wt] [HTB] [wiki] u: tek [[...]][i#] [p.]
special, unique, particular, extraordinary, unusual, outstanding, exclusive
thasafn cy sek, khøfie kongzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: thaf'safn cy sek, khør'ie kofng'zhøx [[...]][i#] [p.]
another's good quality or suggestion whereby one can remedy one's own defects
他山之石,可以攻錯
thviazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'zhøx [[...]][i#] [p.]
hear incorrectly, misunderstand what one has heard said
聽錯
tizhøx [wt] [HTB] [wiki] u: ty'zhøx; (ty'køx) [[...]][i#] [p.]
know one's faults, acknowledgement of fault
知錯,知過

EDUTECH
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'zhøx [[...]] 
without error, correct, right
沒錯
kauzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'zhøx [[...]] 
crossed
交錯
kayzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zhøx [[...]] 
correct a mistake
改錯
kviazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'zhøx [[...]] 
err, make a mistake, bad deeds
犯錯
phengzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: phefng'zhøx [[...]] 
misspelled
拼錯
putzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhøx [[...]] 
unerring, correct
不錯
soatzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: soad'zhøx [[...]] 
to have a slip of the tongue
toaxzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: toa'zhøx [[...]] 
a great mistake, a terrible blunder
大錯
zhazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf/zhaa'zhøx [[...]] 
an error, a mistake, a fault, an inaccuracy
差錯
zhørbie [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'bie [[...]] 
unpolished rice
糙米
zhørcied [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'cied [[...]] 
a rebuff, an obstacle, to set back, to humble, to humiliate, humiliation
挫折
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]] 
mistake
錯誤
zhørgvo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'gvo [[...]] 
mistake
錯誤
zhørhabthea [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hap'thea [[...]] 
complex
錯合體
zhørhap [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hap [[...]] 
complex (chemistry)
錯合
zhørhap-lixzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hap-li'zuo [[...]] 
complex ion (chemistry)
錯合離子
zhørhvi [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hvi [[...]] 
unpleasant to hear
刺耳
zhørloan [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'loan [[...]] 
be confused or mixed up
錯亂
zhørmoo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'moo [[...]] 
to harass
zhørof [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'of [[...]] 
gull-billed tern (bird)
鷗嘴燕鷗
zhørsii [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'sii [[...]] 
terms, expressions
zhørsiofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'siofng [[...]] 
to damp; to dampen
zhørsuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'suu [[...]] 
terms; expressions
措詞
zhørsy [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'sy [[...]] 
measures, steps
措施
zhørtit [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'tit [[...]] 
erroneous data; error
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]] 
cut down (tree), cut up
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]] 
mistake, make a mistake, miss
zøeazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zøex'zhøx [[...]] 
do something wrong
做錯
zørzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zhøx [[...]] 
do something wrong
做錯

EDUTECH_GTW
jixnzhøx 認錯 [wt] [HTB] [wiki] u: jin'zhøx [[...]] 
認錯
kauzhøx 交錯 [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'zhøx [[...]] 
交錯
kayzhøx 改錯 [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zhøx [[...]] 
改錯
phengzhøx 拼錯 [wt] [HTB] [wiki] u: phefng'zhøx [[...]] 
拼錯
putzhøx 不錯 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhøx [[...]] 
(ce) correct; right; not bad; pretty good
不錯
sitzhøx 失錯 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]] 
失錯
soatzhøx 說錯 [wt] [HTB] [wiki] u: soad'zhøx [[...]] 
說錯
toaxzhøx 大錯 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'zhøx [[...]] 
(ce) blunder
大錯
turnzhøx 頓挫 [wt] [HTB] [wiki] u: tuxn'zhøx [[...]] 
(ce) a transition (stop and change) in spoken sound, music or in brush strokes; a cadence; punctuated by a transition; with syncopated cadence (brush stroke in painting)
頓挫
tuxnzhøx 鈍挫 [wt] [HTB] [wiki] u: tun'zhøx [[...]] 
鈍挫
tuzhøx 除錯 [wt] [HTB] [wiki] u: tuu'zhøx [[...]] 
除錯
zhazhøx 差錯 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf/zhaa'zhøx [[...]] 
差錯
zhør'ym 噪音 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'ym [[...]] 
噪音
zhørbie 糙米 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'bie [[...]] 
糙米
zhørchiu 剉樹 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiu [[...]] 
剉樹
zhørcied 挫折 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'cied [[...]] 
挫折
zhørgo 錯誤 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]] 
錯誤
zhørhabthea 錯合體 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hap'thea [[...]] 
錯合體
zhørhap 錯合 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hap [[...]] 
錯合
zhørhvi 噪耳 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hvi [[...]] 
噪耳
zhørkag 錯覺 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'kag [[...]] 
錯覺
zhørlixzuo 錯離子 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'li'zuo [[...]] 
錯離子
zhørsy 措施 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'sy [[...]] 
措施
zhutzhøx 出錯 [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zhøx [[...]] 
(ce) to make a mistake; error
出錯

Embree
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
SV : correct, right
沒錯
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
IE : Right! Yes indeed!
沒錯
u: zefng'siin zhøx'loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.24]
N/Med : insanity
精神錯亂
zørzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zhøx [[...]][i#] [p.36]
V : do (sthg) wrong
做錯
zøeazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'zhøx; zøx/zøex'zhøx [[...]][i#] [p.39]
V : do (sthg) wrong (syn choe3-m7-tioh8)
做錯
u: zofng'zhøx'baai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.40]
N chiah : rufous laughing thrush, Garrulax paecilorhinchus paecilorhinchus
竹鳥
zhazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'zhøx [[...]][i#] [p.46]
N : error, fault, inaccuracy
差錯
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
V : cut down (tree)
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
V : cut up (firewood)
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.60]
V : mince (meat)
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
V : make a mistake
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
V : miss (train, opportunity, etc)
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
Pmod : by mistake
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.60]
pVmod : mistakenly
zhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx [[...]][i#] [p.60]
N : mistake
zhørbie [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'bie [[...]][i#] [p.60]
N : unpolished rice
糙米
zhørcied [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'cied [[...]][i#] [p.60]
V, N : (encounter) an obstacle, (suffer) a setback
挫折
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.60]
N : mistake
錯誤
zhørhvi [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'hvi [[...]][i#] [p.60]
SV : unpleasant to hear (sound, meaning)
刺耳
u: zhøx'hiøh kym'siah'liuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.60]
N châng : Otanthera scaberrima
糙米金錦香
u: zhøx'koafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.60]
N chiah : Hainan koel, Endymamys scolopaceus harterti
鬼郭公
u: zhøx'liim'ciao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.60]
N/Orn chiah : Chinese starling, Chinese myna, Stunia sinensis
噪林鳥
zhørloan [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'loan [[...]][i#] [p.60]
V : be confused or mixed up
錯亂
zhørgvo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'gvo [[...]][i#] [p.60]
N : mistake (var of chho3-gou7)
錯誤
zhørof [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'of [[...]][i#] [p.60]
N chiah : South China gull-billed tern, Chinese gull-billed tern, Gelochelidon nilotica addenda
鷗嘴燕鷗
kayzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zhøx [[...]][i#] [p.122]
VO : correct a mistake
改錯
kviazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'zhøx [[...]][i#] [p.133]
VO : err, make a mistake
犯錯
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.238]
N : mistake
錯誤

Lim08
u: ban'tøf'zhøx 萬刀剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0554] [#1917]
亂刀斬e5刑罰 。 <>
u: bøo'zhøx 無錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3032]
無m7 - tioh8 , 原來如此 。 <>
u: zap'zhøx 雜糙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0619] [#4649]
各種各樣 , 濟koh雜亂 。 <∼∼ 話 ; ∼∼ 柴 ; ∼∼ 色 ; ∼∼ 冊 ; ∼∼ 魚 ; ∼∼ 物 ; ∼∼ 人 。 >
u: zefng'zhøx 貞操 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0176] [#5501]
( 文 ) 貞潔e5操行 。 <>
u: zhaf'zhøx 差錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#5805]
錯誤 。 < 一時 ∼∼; 萬一若有 ∼∼, 看beh怎樣 ? >
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0858] [#9196]
用柴刀破開 。 <∼ 柴 ; ∼ 樹 ; 萬刀 ∼ = 刑罰e5一種 。 >
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0858] [#9197]
彈奏 。 <∼ 琴 。 >
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0858] [#9198]
m7 - tioh8 , 錯誤 , 失錯 。 < 寫 ∼ ; ∼ 事 ; 無 ∼ ; 聽 ∼ 。 >
u: zhøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0858] [#9199]
糙米 = 無舂e5米 。 <>
u: zhøx'bea zhøx'bøea 剉尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864] [#9200]
切尾 。 <∼∼ 狗似鹿 。 >
u: zhøx'bie 糙米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864] [#9201]
無舂過e5米 。 < 水碓無 ∼∼ = 水舂臼邊仔無糙米 ( 糙kap錯仝音 ), 用來指 「 無錯 」 。 >
u: zhøx'zhaa 剉柴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0860] [#9202]
剉樹木 。 <∼∼-- e5 = 樵夫 。 >
u: zhøx'chiuo 錯手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0862] [#9203]
失手 , 過失 。 <>
u: zhøx'chiu 剉樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0862] [#9204]
砍伐樹木 。 <>
u: zhøx'ciax 剉蔗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0862] [#9205]
剉甘蔗 。 <>
u: zhøx'go 錯誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0860] [#9206]
m7 - tioh8 , 誤謬 ( biu7 ) 。 <>
u: zhøx'heng 操行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864] [#9207]
( 日 ) 品行 。 <>
u: zhøx'hvi 噪耳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864] [#9208]
吵鬧 。 <>
u: zhøx'hiøh'chiu 糙葉樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864] [#9209]
= [ 白雞油 ]( 1 ) 。 <>
u: zhøx'jiao 噪擾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#9210]
( 文 ) 吵鬧攪擾人 。 <>
u: zhøx'jin 錯認 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#9211]
認m7 - tioh8 。 <>
u: zhøx'khiim 操琴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0860] [#9212]
彈琴 。 <>
u: zhøx'kuun 錯拳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0860] [#9213]
用拳頭誤打 。 <>
u: zhøx'naa'poo 噪林苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0863] [#9214]
鳥等ti7樹oe頂吵鬧 。 < 鳥a2 ∼∼∼ = 形容kiaN2規陣teh吵鬧 。 >
u: zhøx'sag 剉sak [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0860] [#9215]
剉hiN3 - sak 。 <>
u: zhøx'sie 錯死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#9216]
失誤死去 。 < 枕頭腳邊無 ∼∼ = 壽命家己做不了主 。 >
u: zhøx'su 錯事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0861] [#9217]
失錯 , 失敗 。 < 行 ∼∼ 。 >
u: zhøx'tøf 錯刀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0863] [#9218]
( 1 ) 切m7 - tioh8 。 ( 2 ) 失敗 , 做m7 - tioh8 。 <( 2 ) m7 - thang ∼∼ 。 >
u: zhøx'toa'bea 錯大碼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0863] [#9219]
大錯 。 <>
u: zhøx'uy 剉萎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0859] [#9220]
粗魯使用緊phaiN2 。 < 伊穿衫仔褲真 ∼∼ ; 伊用物真 ∼∼ 。 >
u: cix'zhøx 志操 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0119] [#10436]
( 文 ) 志氣節操 。 <>
u: ciah zøo'zhøx'bie 食 曹操米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#10569]
= 意思 : 食內耙外 。 <>
u: cied'zhøx 節操 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0157] [#11273]
( 文 ) 節義kap操行 。 <>
u: ciofng'zhøx ciu'zhøx 將錯 就錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0191/B0105] [#12412]
m7 - tioh8就照m7 - tioh8 e5 hou7去 。 <>
u: zhøx'huo zø'huo 造府 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0864/A0864] [#13366]
( 文 ) 拜訪 。 <∼∼ 拜候 。 >
u: zoex'zhøx zøx/zøex'zhøx 做錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0848/A0862/A0875] [#13811]
做m7 - tioh8 。 <>
u: gud'zhøx gut醋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399/A0402] [#17397]
= [ 食醋 ] 。 <>
u: jin'zhøx 認錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0748] [#25763]
承認錯誤 。 <>
u: kvar'thaai kvar'zhøx 敢thai5 敢剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27028]
= [ 敢thai5 拍剉 ] 。 <>
u: kvar'thaai phaq'zhøx 敢thai5 拍剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27029]
做tai7 - chi3果斷 。 < 伊是 ∼∼∼∼ e5人 。 >
u: khaxn'zhøx 看錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213] [#29448]
想講容易成功 , 其實 … , 無自我判斷 , 想講真簡單 , 其實 … 。 <>
u: khvoax'zhøx 看錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31347]
看m7 - tioh8 。 <>
u: korng'zhøx 講錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0503] [#35879]
講m7 - tioh8話 。 < 這是我 ∼∼-- 去 。 >
u: long'zhøx 弄錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1036] [#40579]
做m7 - tioh8去 。 <>
u: siar'zhøx 寫錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51831]
寫了m7 - tioh8 。 <∼∼ koh重寫 。 >
u: sixn'zhøx 信錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722] [#53004]
誤信 。 < m7 - thang ∼∼ 。 >
u: sid'zhøx 失錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54315]
失手 , 失策 , 過失 , 失敗 。 <>
u: sviu'zhøx 想錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0674] [#54702]
( 1 ) 想法m7 - tioh8 。 ( 2 ) 知錯 。 <( 1 ) m7 - thang ∼∼ 。 ( 2 )∼∼ 就khah遲 。 >
u: sngx'zhøx svuix'zhøx(漳) 算錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0773/A0756] [#54837]
算m7 - tioh8 ; 誤算 。 <>
u: thaai'phaq'zhøx 刣打剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0020] [#59047]
( 1 ) 拚命爭取 。 ( 2 ) 歡迎會等chhan5 - chhan5大bu2一場 。 <( 1 ) Kap伊 ∼∼∼ 。 >
u: thak'zhøx 讀錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0041] [#59093]
讀m7 - tioh8 。 <>
u: thviaf'zhøx thviaf'tva 聽錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0237/B0237] [#60120]
聽了m7 - tioh8 。 <>
u: thvy bøo'zhøx'tuix 天無錯對 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60586]
天無做錯誤e5配合 。 <>
u: tuxn'zhøx 頓挫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0388] [#65748]
( 文 )<>
u: zhøx'zhøx 剉剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0862/A0865] [#68078]
[ 剉 ]<>
u: zhøx'zhøx 剉剉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0862/A0865] [#68079]
= [ 剉 ] 。 <>