Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for [代,tai], found 56, display thaau-15:
- auxtai/hiøxtai 🗣 (u: au'tai hiø'tai) 後代 [wt][mo] āu-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 後世,未來的世代。
tonggi: hōo-è; s'tuix:
- battaixcix 🗣 (u: bad'tai'cix) 捌代誌 [wt][mo] bat-tāi-tsì
[D]
tonggi: ; s'tuix:
- baxntai 🗣 (u: ban'tai) 萬代 [wt][mo] bān-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 萬世、永久。
- 1: ban'tai hviw'hoea (萬代香火) ()
tonggi: baxnsex; s'tuix:
- bintai 🗣 (u: biin'tai) 民代 [wt][mo] bîn-tāi
[D]
- 1. () elected representative
|| 民代
tonggi: ; s'tuix:
- bøo-tixtai 🗣 (u: bøo-ti'tai) 無底代 [wt][mo] bô-tī-tāi
[D]
- 1. (Exp)
|| 不相干。
- 1: Keq'piaq puun tefng'hoea, kaq lie bøo'ti'tai. (隔壁歕燈火,佮你無底代。) (鄰居吹熄燈火,跟你無關。當有人爭論之時,第三者出言袒護一方,對方則用這句話叫他別管閒事;或指多管他人的家務事。)
- 2: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id'id'safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. (厝邊咧凌治某囝,咱著通報113專線,毋通想講佮咱無底代。) (鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøtai-bøcix 🗣 (u: bøo'tai-bøo'cix) 無代無誌 [wt][mo] bô-tāi-bô-tsì
[D]
- 1. (Exp)
|| 沒事、沒怎樣。通常用在說人反應過度或做了多餘、不該做的事。
- 1: Bøo'tai'bøo'cix lie si'arn'zvoar e khix jiar`y? (無代無誌你是按怎會去惹伊?) (沒事你幹嘛去惹他?)
tonggi: 無按怎; s'tuix:
- Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô-lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi.
[D]
- 1. ()
|| 家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。
tonggi: ; s'tuix:
- Cit laang cit kef tai, kongmar suii laang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî lâng tshāi.
[D]
- 1. ()
|| 意謂兄弟分家後,各管各的事互不相干。
tonggi: ; s'tuix:
- hiexntai 🗣 (u: hien'tai) 現代 [wt][mo] hiān-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 當代,目前所處的時代。
tonggi: ; s'tuix:
- høftai 🗣 (u: hør'tai) 好代 [wt][mo] hó-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 好事、善行事。
- 1: Zøx hør'tai ciaq e zhud hør kviar'swn. (做好代才會出好囝孫。) (做善事才會有好的後代子孫。)
- 2. (N)
|| 好消息。
- 1: Zef si hør'tai, kvoar'kirn korng ho zexng'laang zay. (這是好代,趕緊講予眾人知。) (這是好消息事,趕快說給大家知道。)
tonggi: høfsu; s'tuix:
- Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu.
[D]
- 1. ()
|| 姻親間的往來,一代比一代疏遠。
tonggi: ; s'tuix:
- jiar-taixcix 🗣 (u: jiar-tai'cix) 惹代誌 [wt][mo] jiá-tāi-tsì/liá-tāi-tsì
[D]
- 1. (V)
|| 惹禍、闖禍。惹是生非,引起禍端。
- 1: Y iu'køq jiar'tai'cix`aq. (伊又閣惹代誌矣。) (他又闖禍了。)
tonggi: 惹厄, 惹是非, 惹禍; s'tuix:
- Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah-iânn tsia̍h tsá-tsai.
[D]
- 1. ()
|| 強調積功德要重實質而輕形式。也有諷刺嘴巴吃齋卻心無善念的人的意思。
tonggi: ; s'tuix:
- khøflientai 🗣 (u: khør'lieen'tai) 可憐代 [wt][mo] khó-liân-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 值得可憐的事情。
tonggi: ; s'tuix:
- kiernsiaotai 🗣 (u: kiexn'siaux'tai) 見笑代 [wt][mo] kiàn-siàu-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 丟臉、沒面子的事情。
- 1: Cid ciorng kiexn'siaux'tai ie'au m'thafng køq hoad'sefng. (這種見笑代以後毋通閣發生。) (這種糗事以後不可再出現。)
tonggi: ; s'tuix:
plus 41 more ...