Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for [大,taf], found 8,
🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke. [#]
1. () || 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
🗣le: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [#]
1. () || 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
🗣le: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zaykirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taf 🗣 (u: taf) t [wt][mo] ta [#]
1. () N prefix used by woman to address parents of husband || 名詞前綴。用於女子對丈夫之父母的稱呼。
🗣le: taf'kvoaf 🗣 (大官) (公公)
🗣le: taf'kef 🗣 (大家) (婆婆)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takef/ta'kef 🗣 (u: taf'kef) 大家 [wt][mo] ta-ke [#]
1. (N) || 婆婆。稱謂。婦女對他人稱自己丈夫的母親。
🗣le: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar. 🗣 (阮大家誠疼我。) (我婆婆很疼我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takekvoaf/ta'ke'kvoaf 🗣 (u: taf'kef'kvoaf) 大家官 [wt][mo] ta-ke-kuann [#]
1. (N) || 公婆。稱謂。指丈夫的父母親。
🗣le: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 🗣 (𪜶大家官對伊袂䆀。) (他的公公婆婆對他不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takvoaf/ta'kvoaf 🗣 (u: taf'kvoaf) 大官 [wt][mo] ta-kuann [#]
1. (N) || 公公。指丈夫的父親,用於背稱及描述,面稱時則與丈夫一致。
🗣le: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 🗣 (翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。) (丈夫的父親,要稱呼他公公。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxtaf Khøef 🗣 (u: Toa'taf'khef Toa'taf Khøef) 大礁溪 [wt][mo] Tuā-ta-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zabliam ta'kef zhud banphøee sinpu. 🗣 (u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. Zap'liam taf'kef zhud baan'phøee syn'pu.) 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt][mo] Tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū. [#]
1. () || 婆婆嘮叨久了,媳婦就不在乎責罵。意即有嘮叨的長輩或上司,就會有頑固不化的晚輩或部屬。
🗣le: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køqzap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 🗣 (頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。) (老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。)
tonggi: ; s'tuix: