Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for [家,kef], found 51,
🗣 chinke'kofng 🗣 (u: chyn'kef'kofng) 親家公 [wt][mo] tshin-ke-kong [#]
1. (N) || 稱謂。稱呼親家的父親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinkef 🗣 (u: chyn'kef) 親家 [wt][mo] tshin-ke [#]
1. (N) || 親家翁。稱謂。姻親關係中對對方父親的稱呼。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī. [#]
1. () || 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
🗣le: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cid'kehøefar/cid'ke'høefar 🗣 (u: cit'kef'hoea hea'ar cit''kef'høea'ar) 一家伙仔 [wt][mo] tsi̍t-ke-hué-á/tsi̍t-ke-hé-á [#]
1. (N) || 一家子。全家人、同一家人。
🗣le: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix. 🗣 (𪜶一家伙仔對人攏真客氣。) (他們一家子對人都很客氣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit laang cit kef tai, kongmar suilaang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi. [#]
1. () || 每一個人有自家的事,祖先牌位也由各人祭祀。意謂自家管自家的事,祖先牌位也隨自家的方式祭祀。用於勸人管好自己的事就好,不要管別人家的閒事。
🗣le: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq? 🗣 (人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧?) (人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke. [#]
1. () || 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
🗣le: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [#]
1. () || 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
🗣le: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafngcit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goaxkef 🗣 (u: goa'kef) 外家 [wt][mo] guā-ke [#]
1. (N) || 娘家。女子出嫁後,稱自己父母的家。
🗣le: Goarn bor tngr'khix goa'kef`aq. 🗣 (阮某轉去外家矣。) (我的妻子回娘家去了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hvoaxkef 🗣 (u: hvoa'kef) 扞家 [wt][mo] huānn-ke [#]
1. (V) || 主持家務,養家活口。
🗣le: Cid'mar si goarn syn'pu teq hvoa'kef. 🗣 (這馬是阮新婦咧扞家。) (現在是我媳婦在主持家務。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jinkef 🗣 (u: jiin'kef) 人家 [wt][mo] jîn-ke/lîn-ke [#]
1. (N) || 住宅、民家。
🗣le: cit ho jiin'kef 🗣 (一戶人家) (一戶人家)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jinkezhuo'ar 🗣 (u: jiin'kef'zhux'ar) 人家厝仔 [wt][mo] jîn-ke-tshù-á/lîn-ke-tshù-á [#]
1. (N) || 民宅。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ke'au 🗣 (u: kef'au) 家後 [wt][mo] ke-āu [#]
1. (N) || 妻子、太太。
🗣le: Y si goar ee kef'au. 🗣 (伊就是我的家後。) (他就是我的妻子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ke'kef-hoxho 🗣 (u: kef'kef-ho'ho) 家家戶戶 [wt][mo] ke-ke-hōo-hōo [#]
1. () (CE) each and every family (idiom); every household || 家家戶戶
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kef 🗣 (u: kef) p [wt][mo] ke [#]
1. (N) family; household || 家庭。
🗣le: u'kef'u'au 🗣 (有家有後) (有家庭的人)
2. (Mw) family; household; store; shop || 計算家庭或商店的單位。
🗣le: Cit kef six ee laang. 🗣 (一家四个人。) (一家四個人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kehøea/ke'høea 🗣 (u: kef'hoea hea kef'høea) 家伙 [wt][mo] ke-hué/ke-hé [#]
1. (N) || 指財產。
🗣le: Yn taw ee kef'hoea lorng ho y pai'liao'liao`aq. 🗣 (𪜶兜的家伙攏予伊敗了了矣。) (他家的財產都被他敗光了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kehpiaq chinkef, lefsox goanzai. 🗣 (u: Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.) 隔壁親家,禮數原在。 [wt][mo] Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi. [#]
1. () || 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
🗣le: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 🗣 (人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。) (人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。)
🗣le: 🗣 (「隔壁親家,禮數原在」,按呢會予人佮人的關係較親切嘛較搭粒。) (即使是住在隔壁的親家,必要的禮節還是要遵守,這樣會使得人跟人的關係更親切也更緊密。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kekaq/ke'kaq 🗣 (u: kef'kaq) 家甲 [wt][mo] ke-kah [#]
1. (N) || 戶籍、戶口。政府登記各戶人數、職業、籍貫等的簿冊。
🗣le: jip kef'kaq 🗣 (入家甲) (登記戶口)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kepøo 🗣 (u: kef'pøo) 家婆 [wt][mo] ke-pô [#]
1. (V) || 指人愛管閒事。
🗣le: Goar ee tai'cix m'biern lie kef'pøo. 🗣 (我的代誌毋免你家婆。) (我的事不用你多管。)
2. (Adj) || 多管閒事。
🗣le: Y cyn kef'pøo. 🗣 (伊真家婆。) (他很愛管閒事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kesy 🗣 (u: kef'sy) 家私 [wt][mo] ke-si [#]
1. (N) || 做工用的工具或道具,也泛指具有一定功能的工具。
🗣le: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 🗣 (這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。) (這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。)
2. (N) || 也用來特指槍械武器。
🗣le: Hid tin laang korng bøo nng kux, kef'sy lorng saf`zhud'laai`aq. 🗣 (彼陣人講無兩句,家私就攏捎出來矣。) (那群人說不到兩句話,就都把武器拿出來了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khiaxkef 🗣 (u: khia'kef) 徛家 [wt][mo] khiā-ke [#]
1. (N) || 住家。
🗣le: Goarn cid kefng zhux si beq soex laang zøx khia'kef`ee. 🗣 (阮這間厝是欲稅人做徛家的。) (這間房子是要租給人家當住家的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khiaxkezhux 🗣 (u: khia'kef'zhux) 徛家厝 [wt][mo] khiā-ke-tshù [#]
1. (N) || 民宅、住家。
🗣le: Cid kefng si khia'kef'zhux, m si tiaxm'thaau. 🗣 (這間是徛家厝,毋是店頭。) (這間是住家,不是商店。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvikef 🗣 (u: khvii'kef) 拑家 [wt][mo] khînn-ke [#]
1. (V) || 操持家務。
🗣le: Y cyn gaau khvii'kef. 🗣 (伊真𠢕拑家。) (他很會理家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khykef 🗣 (u: khie'kef) 起家 [wt][mo] khí-ke [#]
1. (V) || 興家立業、成家立業。
🗣le: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør'iøf'chi. 🗣 (食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。) (吃雞肉好成家立業;吃鰇魚,生了孩子可以順利長大,無病無痛。為喜慶、圍爐在食用菜餚時的吉祥話。)
2. (V) || 發跡、出身。
🗣le: Y si zøx sog'kaf khie'kef`ee. 🗣 (伊是做塑膠起家的。) (他是做塑膠發跡的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [#]
1. () || 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
🗣le: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zaykirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koafnkef 🗣 (u: koarn'kef) 管家 [wt][mo] kuán-ke [#]
1. (N) || 被聘請幫忙處理家務的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koafnkepøo 🗣 (u: koarn'kef'pøo) 管家婆 [wt][mo] kuán-ke-pô [#]
1. (N) || 管理家務的女管家。
2. (N) || 指愛管閒雜事情的人。
🗣le: Lie chyn'chviu koarn'kef'pøo, tak hang tai'cix tøf beq koarn. 🗣 (你親像管家婆,逐項代誌都欲管。) (你好像管家婆,每件事情都要管。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kongkef 🗣 (u: kofng'kef) 公家 [wt][mo] kong-ke [#]
1. (Adv) || 大眾共有、合夥的。
🗣le: Cid tiaau cvii si tak'kef kofng'kef zhud`ee. 🗣 (這條錢是逐家公家出的。) (這筆錢是大家一起出的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 korkef 🗣 (u: kox'kef) 顧家 [wt][mo] kòo-ke [#]
1. (Adj) || 形容人對家庭很負責任,凡事都為家裡打算。
🗣le: AF'hwn cviaa kox'kef, su'su'hang'hang lorng ui zhux'lai teq phaq'sngx. 🗣 (阿芬誠顧家,事事項項攏為厝內咧拍算。) (阿芬很顧家,凡事都為家裡的人著想。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuy-ke'høefar 🗣 (u: kuy'kef'hoea hea'ar kuy-kef'høea'ar) 規家伙仔 [wt][mo] kui-ke-hué-á/kui-ke-hé-á [#]
1. (N) || 全家人。
🗣le: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng. 🗣 (阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。) (我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oankef 🗣 (u: oafn'kef) 冤家 [wt][mo] uan-ke [#]
1. (V) || 爭吵。
🗣le: Cid nng ee na kvix'bin oafn'kef. 🗣 (這兩个若見面就冤家。) (這兩個人一見面就爭吵。)
2. (N) || 仇人。
🗣le: Sviu'be'kaux yn nng ee e oafn'kef piexn chyn'kef. 🗣 (想袂到𪜶兩个會冤家變親家。) (想不到他們兩個人會冤家變親家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Oankef piexn chinkef. 🗣 (u: Oafn'kef piexn chyn'kef.) 冤家變親家。 [wt][mo] Uan-ke piàn tshin-ke. [#]
1. () || 由仇人變成姻親。
🗣le: Yn nng ee tvia'tvia teq oafn'kef, sviar'laang zay si'sex yn'ui tvia'tvia kvix'bin, ho'siofng ix'aix, khix tefng'kix kied'hwn, soaqoafn'kef piexn chyn'kef”. 🗣 (𪜶兩个定定咧冤家,啥人知序細因為定定見面,互相意愛,去登記結婚,煞「冤家變親家」。) (他們兩個人時常吵架,誰知雙方後輩卻因為時常見面,互相愛慕,而登記結婚,反而「仇人變親家」。)
2. () || 原本互不相容的人,爭吵到後來反而發現對方的優點而成為好友。
🗣le: Cid nng ee thaau'kef purn'cviaa ui'tiøh chviuo sefng'lie laai khie'phuix'bin, sviu'be'kaux cid'mar soaqoafn'kef piexn chyn'kef”, hap'kor zøx'sefng'lie. 🗣 (這兩个頭家本成為著搶生理來起呸面,想袂到這馬煞「冤家變親家」,合股做生理。) (這兩個老闆原本為了搶生意而翻臉,沒想到現在卻「化敵為友」,合夥做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oankeniuzex 🗣 (u: oafn'kef'niuu'zex) 冤家量債 [wt][mo] uan-ke-niû-tsè [#]
1. (V) || 吵架。像冤家一樣爭吵不停。
🗣le: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex? 🗣 (你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢?) (你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 paixkaf/paixkef 🗣 (u: pai'kef) 敗家 [wt][mo] pāi-ke [#]
1. (V) || 揮霍、敗壞家產。
🗣le: Kuie'na tai laang liap'zeg be'khafm'tid cit ee pai'kef. 🗣 (幾若代人粒積袂堪得一个敗家。) (好幾代人的積蓄抵不過一個敗家子揮霍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøfkef 🗣 (u: pør'kef) 保家 [wt][mo] pó-ke [#]
1. (N) || 保人。對於他人行為或財力負責擔保的人。
🗣le: Lie na sviu'beq ka goar ciøq cvii, aix sefng zhoe cit ee pør'kef. 🗣 (你若想欲共我借錢,就愛先揣一个保家。) (你如果想向我借錢,就要先找一個保人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siaolienkef 🗣 (u: siaux'lieen'kef) 少年家 [wt][mo] siàu-liân-ke [#]
1. (N) || 年輕力壯的小伙子。
🗣le: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. 🗣 (恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。) (你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siogmih ciah phoax kef. 🗣 (u: Siok'mih ciah phoax kef.) 俗物食破家。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h tsia̍h phuà ke. [#]
1. () || 因東西便宜而毫無節制地去採購,容易導致過度消費,拖垮家庭經濟。比喻貪小便宜,反而會造成更大的損失。
🗣le: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 🗣 (百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。) (百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tagkef 🗣 (u: tak'kef) 逐家 [wt][mo] ta̍k-ke [#]
1. (N) || 大家。眾人。
🗣le: Tak'kef lorng si kaf'ki'laang, tiøh'aix ho'siofng ciaux'kox. 🗣 (逐家攏是家己人,著愛互相照顧。) (大家都是自己人,要互相照顧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takef/ta'kef 🗣 (u: taf'kef) 大家 [wt][mo] ta-ke [#]
1. (N) || 婆婆。稱謂。婦女對他人稱自己丈夫的母親。
🗣le: Goarn taf'kef cviaa thviax`goar. 🗣 (阮大家誠疼我。) (我婆婆很疼我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 takekvoaf/ta'ke'kvoaf 🗣 (u: taf'kef'kvoaf) 大家官 [wt][mo] ta-ke-kuann [#]
1. (N) || 公婆。稱謂。指丈夫的父母親。
🗣le: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 🗣 (𪜶大家官對伊袂䆀。) (他的公公婆婆對他不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thaukef 🗣 (u: thaau'kef) 頭家 [wt][mo] thâu-ke [#]
1. (N) || 老闆、僱主。
2. (N) || 丈夫、先生。
🗣le: AF'gvoo kaq yn thaau'kef lorng ti zhaix'chi'ar be mih'kvia. 🗣 (阿娥佮𪜶頭家攏佇菜市仔賣物件。) (阿娥和他先生都在菜市場賣東西。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thaukeniuu 🗣 (u: thaau'kef'niuu) 頭家娘 [wt][mo] thâu-ke-niû [#]
1. (N) || 老闆娘。稱呼老闆的太太。
🗣le: Hid ee thaau'kef'niuu tuix laang'kheq cviaa hør'lea. 🗣 (彼个頭家娘對人客誠好禮。) (那個老闆娘對客人很多禮而周到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tiarmthaukef 🗣 (u: tiaxm'thaau'kef) 店頭家 [wt][mo] tiàm-thâu-ke [#]
1. (N) || 店主、店東、老闆。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tngr goaxkef 🗣 (u: tngr goa'kef) 轉外家 [wt][mo] tńg guā-ke [#]
1. (V) || 回娘家。出嫁的女兒回到父母親的家裡。
🗣le: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr goa'kef. 🗣 (阿英明仔載欲轉外家。) (阿英明天要回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toa-kekhao/toa-ke'khao 🗣 (u: toa-kef'khao) 大家口 [wt][mo] tuā-ke-kháu [#]
1. (N) || 大家庭、大家族。人口數眾多的家庭、家族。
🗣le: Yn taw si toa'kef'khao, hvoa'kef ee laang cviaa thiarm'thaau. 🗣 (𪜶兜是大家口,扞家的人誠忝頭。) (他家是個大家庭,掌家計的人很累。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zabliam ta'kef zhud banphøee sinpu. 🗣 (u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. Zap'liam taf'kef zhud baan'phøee syn'pu.) 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt][mo] Tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū. [#]
1. () || 婆婆嘮叨久了,媳婦就不在乎責罵。意即有嘮叨的長輩或上司,就會有頑固不化的晚輩或部屬。
🗣le: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køqzap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 🗣 (頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。) (老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhafkelaxkex 🗣 (u: zhar'kef'la'kex) 吵家抐計 [wt][mo] tshá-ke-lā-kè [#]
1. (Exp) || 吵得家裡不得安寧。
🗣le: Lirn maix køq ti hiaf zhar'kef'la'kex. 🗣 (恁莫閣佇遐吵家抐計。) (你們不要在那裡吵得不得安寧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhafkelaxtheh 🗣 (u: zhar'kef'la'theh) 吵家抐宅 [wt][mo] tshá-ke-lā-the̍h [#]
1. (Exp) || 形容一個家庭吵鬧不休,不得安寧。
🗣le: Lie maix arn'nef tak'kafng zhar'kef'la'theh. 🗣 (你莫按呢逐工吵家抐宅。) (你不要這樣每天吵得家裡雞犬不寧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhawtøe chinkef ze toaxui. 🗣 (u: Zhao'te chyn'kef ze toa'ui. Zhao'tøe chyn'kef ze toa'ui.) 草地親家坐大位。 [wt][mo] Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī. [#]
1. () || 城裡人家辦喜宴時,來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸,仍請他坐上位。即不因他人身世背景,而輕忽了待客之道。
🗣le: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 🗣 (俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。) (俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutkef 🗣 (u: zhud'kef) 出家 [wt][mo] tshut-ke [#]
1. (V) || 離開家庭生活,專心修持正道。多為佛、道用語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhux-thaukef 🗣 (u: zhux-thaau'kef) 厝頭家 [wt][mo] tshù-thâu-ke [#]
1. (N) || 房東。出租房屋的人。
🗣le: Goarn zhux'thaau'kef laang cviaa hør, tvia'tvia ka goarn taux'svaf'kang. 🗣 (阮厝頭家人誠好,定定共阮鬥相共。) (我們房東人很好,常常幫忙我們。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zoankef 🗣 (u: zoaan'kef) 全家 [wt][mo] tsuân-ke [#]
1. () (CE) whole family || 全家
tonggi: ; s'tuix: