Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for [得,teg], found 14,
- 🗣 baxnputtek'ie 🗣 (u: ban-pud'teg'ie) 萬不得已 [wt][mo] bān-put-tik-í
[#]
- 1. (Adj)
|| 非常不得已、極度無奈。
- 🗣le: Goar si ban'pud'teg'ie, ciaq e laai paix'thog`lie. 🗣 (我是萬不得已,才會來拜託你。) (我是非常不得已,才會來拜託你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 putteg 🗣 (u: pud'teg) 不得 [wt][mo] put-tik
[#]
- 1. () (CE) must not; may not; not to be allowed; cannot
|| 不得
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puttek'ie 🗣 (u: pud'teg'ie) 不得已 [wt][mo] put-tik-í
[#]
- 1. (Adj)
|| 無可奈何、不得不如此。
- 🗣le: Goar e arn'nef zøx lorng si pud'teg'ie`ee. 🗣 (我會按呢做攏是不得已的。) (我會這樣做都是不得已的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puttekliao 🗣 (u: pud'teg'liao) 不得了 [wt][mo] put-tik-liáu
[#]
- 1. (Adj)
|| 了不得。形容狀況嚴重。
- 🗣le: Siaux'lieen'laang m'thafng ciah'tok, na'bøo, tai'cix e pud'teg'liao. 🗣 (少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。) (年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。)
- 2. (Adj)
|| 了不得。形容程度很深、超乎尋常。
- 🗣le: Y Efng'gie korng kaq siaq'siaq'kiøx, cyn'cviax pud'teg'liao. 🗣 (伊英語講甲削削叫,真正不得了。) (他的英文說得很流利,真是了不得。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simteg 🗣 (u: sym'teg) 心得 [wt][mo] sim-tik
[#]
- 1. () (CE) what one has learned (through experience, reading etc); knowledge; insight; understanding; tips; CL:項|项[xiang4],個|个[ge4]
|| 心得
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 softeg 🗣 (u: sor'teg) 所得 [wt][mo] sóo-tik
[#]
- 1. (N)
|| 泛指資財收入。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 softeg-søex 🗣 (u: sor'teg'soex sex sor'teg-søex) 所得稅 [wt][mo] sóo-tik-suè/sóo-tik-sè
[#]
- 1. (N)
|| 政府向個人或企業依他們的收入比例所課徵的稅。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 teg 🗣 (u: teg) 得b [wt][mo] tik
[#]
- 1. (V) to get; to obtain; to gain; to acquire; to receive
|| 獲得。
- 🗣le: sor'teg 🗣 (所得) (所得)
- 🗣le: teg'sid 🗣 (得失) (得失)
- 2. (Part) (formal, often used in the negative) can; may; to be permitted
|| 能、可以。
- 🗣le: pud teg iuo go 🗣 (不得有誤) (不得有誤)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tek'ix 🗣 (u: teg'ix) 得意 [wt][mo] tik-ì
[#]
- 1. (Adj)
|| 稱心如意或引以自豪。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekphiørlut 🗣 (u: teg'phiøx'lut) 得票率 [wt][mo] tik-phiò-lu̍t
[#]
- 1. () (CE) percentage of votes obtained
|| 得票率
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekphiøx 🗣 (u: teg'phiøx) 得票 [wt][mo] tik-phiò
[#]
- 1. () (CE) vote-getting
|| 得票
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 teksid 🗣 (u: teg'sid) 得失 [wt][mo] tik-sit
[#]
- 1. (V)
|| 得罪、冒犯。
- 🗣le: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 🗣 (得失土地公,飼無雞。) (得罪土地公,會惹得雞犬難安。)
- 2. (N)
|| 是非成敗。
- 🗣le: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 🗣 (做人若傷計較得失,日子會足歹過。) (做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke.
[#]
- 1. ()
|| 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
- 🗣le: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 🗣 (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
- 🗣le: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 🗣 (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekzoe 🗣 (u: teg'zoe) 得罪 [wt][mo] tik-tsuē
[#]
- 1. (V)
|| 冒犯、觸怒。
- 🗣le: Lie arn'nef korng e teg'zoe ciog ze laang. 🗣 (你按呢講會得罪足濟人。) (你這樣講會得罪很多人。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 25