Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for [某,bor], found 50, display thaau-15:
- Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
[D]
- 1. ()
|| 夫妻二人置年邁雙親於不顧之意。
tonggi: ; s'tuix:
- Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[D]
- 1. ()
|| 夫妻是互相欠債的,要能容忍持家。
tonggi: ; s'tuix:
- ang'ar-bor 🗣 (u: afng'ar-bor) 翁仔某 [wt][mo] ang-á-bóo
[D]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦。
- 0: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien. (看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。) (看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。)
tonggi: angbor, huhu; s'tuix:
- angbor 🗣 (u: afng'bor) 翁某 [wt][mo] ang-bóo
[D]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦、伉儷。
- 1: Yn afng'bor lorng cviaa u zaai'zeeng. (𪜶翁某攏誠有才情。) (他們夫妻倆都很有才華。)
tonggi: huzhef, huhu, 26264, 翁婆; s'tuix:
- Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[D]
- 1. ()
|| 比喻夫妻和好同心協力,任何事都可成。
tonggi: ; s'tuix:
- auxbor 🗣 (u: au'bor) 後某 [wt][mo] āu-bóo
[D]
- 1. (N)
|| 後妻、繼室、繼配。稱謂。原配死後續娶的妻子。
- 1: Y køq zhoa ee au'bor sit'zai bøo zeeng'bor ee suie. (伊閣娶的後某實在無前某的媠。) (他再娶的後妻實在沒有前妻來得漂亮。)
tonggi: auxsiu; s'tuix:
- bof'mylaang/mof'mylaang 🗣 (u: bor'mie'laang mor'mie'laang) 某乜人 [wt][mo] bóo-mí-lâng
[D]
- 1. (N)
|| 某人。表示不知道其姓名或不方便講明的人。
- 1: Si bor'mie'laang ka laang korng lie ee phvae'tai'cix`ee. (是某乜人共人講你的歹代誌的。) (是某人告訴別人關於你的壞事的。)
tonggi: ; s'tuix:
- bofkviar 🗣 (u: bor'kviar) 某囝 [wt][mo] bóo-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 妻兒、妻小。妻子和兒女。
- 1: thaxn'cvii chi bor'kviar (趁錢飼某囝) (賺錢養妻兒)
- 2. (N)
|| 妻子。
- 1: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? (李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話?) (老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- boflaang 🗣 (u: bor'laang) 某人 [wt][mo] bóo-lâng
[D]
- 1. (Pron)
|| 指特定的人或事物(明知道名稱卻不說出)。
- 1: Hef si bor'laang korng ho goar thviaf`ee. (彼是某人講予我聽的。) (那是那個人講給我聽的。)
- 2. (Pron)
|| 某某人。指不確定的人或事物。
- 1: Cid thofng tien'oe m zay si bor'laang khax`laai`ee? (這通電話毋知是某人敲來的?) (這通電話不知是誰打來的?)
- 3. (Pron)
|| 自稱。
- 1: Goar Tviw bor'laang. (我張某人。) ()
tonggi: bof'mylaang; s'tuix:
- boftoaxcie 🗣 (u: bor'toa'cie) 某大姊 [wt][mo] bóo-tuā-tsí
[D]
- 1. (N)
|| 指年紀比自己大的妻子。
- 1: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. (娶某大姊,坐金交椅。) (娶了年齡比自己還大的妻子,享福不盡。)
tonggi: ; s'tuix:
- Boftoaxcie, ze kym kau'ie. 🗣 (u: Bor'toa'cie, ze kym kaw'ie.) 某大姊,坐金交椅。 [wt][mo] Bóo-tuā-tsí, tsē kim kau-í.
[D]
- 1. ()
|| 娶歲數大的妻子,會受到很好的照顧,彷彿坐在金質的太師椅上。
tonggi: ; s'tuix:
- bor 🗣 (u: bor) 某 [wt][mo] bóo
[D]
tonggi: ; s'tuix:
- bor 🗣 (u: bor) 某t [wt][mo] bóo
[D]
- 1. (N) wife
|| 妻子、太太、老婆。
- 1: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? (你當時欲娶某?) (你何時要娶老婆?)
- 2: afng'ar'bor (翁仔某) (夫妻)
tonggi: zhef, ke'au, khanchiuo, khafn`ee; s'tuix:
- bøbofbøkaau 🗣 (u: bøo'bor'bøo'kaau) 無某無猴 [wt][mo] bô-bóo-bô-kâu
[D]
- 1. (Exp)
|| 單身、沒有家累。指一個人沒有妻子兒女。
- 1: Bøo'bor'bøo'kaau, zheng svaf phoax kefng'kaq'thaau. (無某無猴,穿衫破肩胛頭。) (沒有妻子,衣服破了也沒人補。是單身漢自我調侃的俏皮話。)
tonggi: ; s'tuix:
- Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé.
[D]
- 1. ()
|| 用來說明妻子家教的重要。
tonggi: ; s'tuix:
plus 35 more ...