Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [迎,gviaa], found 6,
gengciab/gengciq/gviaciq 🗣 (u: geeng'ciab geeng'ciq gviaa'ciq) 迎接 [wt][mo] gîng-tsiap [D]
1. (V) || 向前接待。
1: Thaau'kef laai`aq, kirn zhud'khix geeng'ciab. (頭家來矣,緊出去迎接。) (老闆來了,快出去迎接。)

tonggi: ; s'tuix:
gviaa 🗣 (u: gviaa) p [wt][mo] ngiâ [D]
1. (V) to escort (a god, hero etc.) through the streets; to parade through the streets || 成群結隊抬著人或物上街遊行,讓大眾觀看。
1: gviaa Mar'zor (迎媽祖) (在媽祖誕辰這一天,信眾抬著神像繞境遊行的儀式。)
2. (V) to receive; to welcome; to greet; to meet || 接、逢。
1: gviaa'syn'khix'ku (迎新棄舊) (喜新厭舊)

tonggi: ; s'tuix:
gviaa-lauxjiet/gianauxjiet 🗣 (u: gviaa-lau'jiet giaa'nau'jiet) 迎鬧熱 [wt][mo] ngiâ-lāu-jia̍t/ngiâ-lāu-lia̍t [D]
1. (V) || 迎神賽會時,成群結隊的人抬著神像上街遊行。通常都是人潮洶湧,場面十分熱鬧。
1: Biø'khao cid'zun teq gviaa'lau'jiet, larn kirn laai'khix khvoax. (廟口這陣咧迎鬧熱,咱緊來去看。) (廟口現正有迎神賽會,我們趕快去看看。)

tonggi: ; s'tuix:
gviasiin 🗣 (u: gviaa'siin) 迎神 [wt][mo] ngiâ-sîn [D]
1. (V) || 民間在神明誕辰的那一天,會沿途擊鼓鳴鑼,以迎接神祇。

tonggi: 接神; s'tuix:
gviasyn-khieku 🗣 (u: gviaa'syn-khix'ku) 迎新棄舊 [wt][mo] ngiâ-sin-khì-kū [D]
1. (Exp) || 喜新厭舊。喜歡新的,厭棄舊的。大多形容人對愛情不專一。
1: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku. (對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。) (對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。)

tonggi: ; s'tuix:
gviatefng/giatefng 🗣 (u: gviaa'tefng giaa'tefng) 迎燈 [wt][mo] ngiâ-ting [D]
1. (V) || 提燈遊行。

tonggi: ; s'tuix: