Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for 拜*, found 25,
- Chitgøeqpvoax 🗣 (u: Chid'goeh geh'pvoax Chid'gøeh'pvoax) 七月半 [wt][mo] Tshit-gue̍h-puànn/Tshit-ge̍h-puànn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆七月十五日,即中元節。我國傳統民俗節日之一。在這一天除了要參加廟裡為孤魂野鬼所舉辦的普渡之外,也會準備豐盛的飯菜在自家門口祭拜好兄弟,俗稱「拜門口」(pài mn̂g-kháu)。傳說如果供品太少或飯菜不夠豐盛就會遭到好兄弟的報復,所以中元節是一年之中祭品最多的節日。
- le: Larn Chid'goeh'pvoax phor'to hid kafng, zhaix'voar tiøh zhoaan khaq zhvef'zhaw`leq, laai paix hør'hviaf'ti'ar. 🗣 (咱七月半普渡彼工,菜碗著攢較腥臊咧,來拜好兄弟仔。) (咱們中元普渡那天,供品得準備豐盛點,來祭拜好兄弟。)
tonggi: ; s'tuix:
- Chitgøeqpvoax ah'ar, m zay syoah. 🗣 (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. Chid'gøeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt][mo] Tshit-gue̍h-puànn ah-á, m̄ tsai sí-ua̍h.
[#]
- 1. ()
|| 七月半的鴨子,不知死活。七月半指農曆7月15日,也就是「中元普渡」,為臺灣民間信仰祭拜孤魂野鬼的日子。民間信仰中雞是祭神的供品,拜鬼只能用鴨子,故有此說。形容人沒有憂患意識,不知大難臨頭。
- le: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 🗣 (時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。) (景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。)
tonggi: ; s'tuix:
- chviar 🗣 (u: chviar) 請p [wt][mo] tshiánn
[#]
- 1. (V) to invite
|| 邀約。
- le: Chviar lie u'eeng laai goarn hiaf chid'thøo. 🗣 (請你有閒來阮遐𨑨迌。) (請你有空來我們那玩。)
- 2. (V) to beg; to beseech; to entreat; to request sb to do sth
|| 懇求、拜託。
- le: Chviar lie niu ho goar koex`cit'e. 🗣 (請你讓予我過一下。) (請你讓我過一下。)
- 3. (V) to ask; to invite; please (do sth); to treat (to a meal etc); to request (customary usage is a type of polite expression)
|| 一種表示客套的習慣性用法。
- le: Chviar lie tøf'tøf cie'kaux. 🗣 (請你多多指教。) (請你多多指教。)
- 4. (V)
|| 招待。
- le: Y beq chviar tak'kef ciah'png. 🗣 (伊欲請逐家食飯。) (他要請大家來吃飯。)
- le: Kyn'ar'jit goar chviar`lirn. 🗣 (今仔日我請恁。) (今天我請你們。)
- le: Chviar peeng'iuo khvoax tien'viar. 🗣 (請朋友看電影。) (請朋友看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
- cvikuie 🗣 (u: cvii'kuie) 錢鬼 [wt][mo] tsînn-kuí
[#]
- 1. (N)
|| 守財奴、拜金主義者。
- le: Lie kvar'nar cvii'kuie`leq, ka lie ciøq cit'sud'ar cvii køq tiøh sngx li'seg. 🗣 (你敢若錢鬼咧,共你借一屑仔錢閣著算利息。) (你好像守財奴,跟你借一些錢還要算利息。)
tonggi: ; s'tuix:
- hofngbun 🗣 (u: horng'bun) 訪問 [wt][mo] hóng-būn
[#]
- 1. (V)
|| 拜訪、詢問。
tonggi: ; s'tuix:
- kviazhwn 🗣 (u: kviaa'zhwn) 行春 [wt][mo] kiânn-tshun
[#]
- 1. (V)
|| 拜年。過年時到親友家拜訪。這是較古雅的說法,現在也用「拜年」(pài-nî)。
- le: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 🗣 (新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。) (過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。)
- 2. (V)
|| 踏青。春天時到郊外散步遊玩。
- le: Yn kyn'ar'jit khix Zhao'svoaf kviaa'zhwn. 🗣 (𪜶今仔日去草山行春。) (他們今天去陽明山踏春。)
tonggi: ; s'tuix:
- Pae'id/paeid 🗣 (u: paix'id) 拜一 [wt][mo] pài-it
[#]
- 1. (N)
|| 星期一。
- le: Goarn paix'id beq khør'chix. 🗣 (阮拜一欲考試。) (我們星期一要考試。)
tonggi: ; s'tuix:
- Pae'lak/paelak 🗣 (u: paix'lak) 拜六 [wt][mo] pài-la̍k
[#]
- 1. (N)
|| 星期六。星期一至星期五依序為拜一(pài-it)、拜二(pài-jī)、拜三(pài-sann)、拜四(pài-sì)、拜五(pài-gōo)。
tonggi: ; s'tuix:
- paechviar 🗣 (u: paix'chviar) 拜請 [wt][mo] pài-tshiánn
[#]
- 1. (V)
|| 恭敬地迎請神佛的降臨。
- le: Paix'chviar cioxng'siin laai pør'pix. 🗣 (拜請眾神來保庇。) (拜請眾神來保佑。)
tonggi: ; s'tuix:
- paehau 🗣 (u: paix'hau) 拜候 [wt][mo] pài-hāu
[#]
- 1. (V)
|| 拜訪問候。
- le: Cyn kuo bøo laai paix'hau`lie`aq. 🗣 (真久無來拜候你矣。) (很久沒來拜訪你了。)
- 2. (V)
|| 領教。武俠劇中,兩人要打鬥的時候,一方說「領教」,另一方就要說「拜候」。
tonggi: ; s'tuix:
- paehoe 🗣 (u: paix'hoe) 拜會 [wt][mo] pài-huē
[#]
- 1. () (CE) pay an official call; call on; visit in an official capacity
||
tonggi: ; s'tuix:
- paehorng 🗣 (u: paix'horng) 拜訪 [wt][mo] pài-hóng
[#]
- 1. (V)
|| 訪問、造訪。
tonggi: ; s'tuix:
- paenii 🗣 (u: paix'nii) 拜年 [wt][mo] pài-nî
[#]
- 1. (N)
|| 指新年期間親友互相往來道賀。
tonggi: ; s'tuix:
- paepaix 🗣 (u: paix'paix) 拜拜 [wt][mo] pài-pài
[#]
- 1. (V)
|| 祭拜。
- le: Cviaf'goeh zhef'id cyn ze laang khix biø`lie paix'paix. 🗣 (正月初一真濟人去廟裡拜拜。) (一月一日很多人去廟裡拜拜。)
tonggi: ; s'tuix:
- paephiøx 🗣 (u: paix'phiøx) 拜票 [wt][mo] pài-phiò
[#]
- 1. () (CE) to canvass for votes (Tw)
||
tonggi: ; s'tuix:
- paeput 🗣 (u: paix'put) 拜佛 [wt][mo] pài-pu̍t
[#]
- 1. (V)
|| 禮佛,參拜神佛。
- le: Kyn'ar'jit aix paix'put, lie khix zhoaan koar mih'kvia. 🗣 (今仔日愛拜佛,你去攢寡物件。) (今天要參拜神佛,你去準備一些祭品。)
tonggi: ; s'tuix:
- paethog 🗣 (u: paix'thog) 拜託 [wt][mo] pài-thok
[#]
- 1. (V)
|| 非常恭敬的請託別人幫助。
- le: Paix'thog y ciaux'kox girn'ar. 🗣 (拜託伊照顧囡仔。) (拜託他照顧孩子。)
tonggi: ; s'tuix:
- paetngg 🗣 (u: paix'tngg) 拜堂 [wt][mo] pài-tn̂g
[#]
- 1. (V)
|| 結婚。舊式婚禮,新郎新娘一起舉行參拜天地、父母公婆的儀式,也叫拜天地。
- 2. (N)
|| 禮拜堂、教堂。
tonggi: ; s'tuix:
- paix 🗣 (u: paix) 拜 [wt][mo] pài
[#]
- 1. (V) to do obeisance; to bow; to kowtow; to salute; to pay respects to
|| 對人低頭拱手行禮,或兩手扶地跪下磕頭。
- 2. (V) to perform ceremonial worship
|| 對神明的行禮。有時合掌,有時執香。
tonggi: ; s'tuix:
- paix kongmar 🗣 (u: paix kofng'mar) 拜公媽 [wt][mo] pài kong-má
[#]
- 1. (V)
|| 祭拜祖先。
- le: Chiuo sea'sea`leq, hør laai paix kofng'mar`aq. 🗣 (手洗洗咧,好來拜公媽矣。) (手洗一洗,可以來祭拜祖先了。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvoaxchiuo 🗣 (u: phvoa'chiuo) 伴手 [wt][mo] phuānn-tshiú
[#]
- 1. (N)
|| 拜訪親友時,攜帶的小禮物。
- le: Tak'piexn khix goarn af'ku yn taw, lorng e zaq phvoa'chiuo. 🗣 (逐遍去阮阿舅𪜶兜,攏會紮伴手。) (每次去我舅舅家,都會帶禮物。)
tonggi: ; s'tuix:
- tharmchyn 🗣 (u: thaxm'chyn) 探親 [wt][mo] thàm-tshin
[#]
- 1. (V)
|| 拜訪親戚。
- le: Y khix Tiofng'kog thaxm'chyn. 🗣 (伊去中國探親。) (他去中國拜訪親戚。)
tonggi: ; s'tuix:
- tikofng 🗣 (u: ty'kofng) 豬公 [wt][mo] ti-kong/tu-kong
[#]
- 1. (N)
|| 拜拜敬神用的大公豬。臺灣民間常有飼養豬公的比賽,宰殺之後在豬公的嘴巴中塞鳳梨或橘子,頭上或身上結紅綵,敬拜神明。
- 2. (N)
|| 撲滿、存錢筒。貯存錢幣的筒子,常會做成豬的形狀。
- le: Goar lorng e ka laan'safn'cvii log jip'khix ty'kofng lai'tea. 🗣 (我攏會共零星錢橐入去豬公內底。) (我都把零錢放進撲滿裡。)
tonggi: ; s'tuix:
- Tionggoaan 🗣 (u: Tiofng'goaan) 中元 [wt][mo] Tiong-guân
[#]
- 1. (N)
|| 中元節。我國傳統民俗節日之一。農曆七月十五日,在這一天除了要參加廟裡為孤魂野鬼所舉辦的普渡之外,也會準備豐盛的飯菜在自家門口祭拜好兄弟,俗稱「拜門口」(pài mn̂g-kháu)。傳說如果供品太少或飯菜不夠豐盛就會遭到好兄弟的報復,所以中元節是一年之中祭品最多的節日。
tonggi: ; s'tuix:
- voaxthiab`ee 🗣 (u: voa'thiab`ee) 換帖的 [wt][mo] uānn-thiap--ê
[#]
- 1. (N)
|| 結拜兄弟、拜把兄弟。朋友間因為感情親密而結拜成義兄弟,以求患難時能夠相助,有時也有女性參加。結拜時要互相交換庚帖和相關家族資料,並且將結拜的原因書寫下來,通常會拜請關聖帝君做見證,這種習俗在臺灣早期很盛行。
tonggi: ; s'tuix: