Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for Khoarn, found 36,
boxkhoarn 🗣 (u: bo'khoarn) 募款 [wt][mo] bōo-khuán [#]
1. () (CE) to raise money || 募款
tonggi: ; s'tuix:
chia'khoarn 🗣 (u: chiaf'khoarn) 車款 [wt][mo] tshia-khuán [#]
1. () (CE) car model || 車款
tonggi: ; s'tuix:
ciøhkhoarn 🗣 (u: ciøq'khoarn) 借款 [wt][mo] tsioh-khuán [#]
1. () (CE) to lend money; to borrow money; loan || 借款
tonggi: ; s'tuix:
Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā. [#]
1. () || 一個人一種命。每個人的命運、際遇各不相同,不用怨天尤人,要腳踏實地。
🗣le: U laang zhud'six eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korngcit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng. (有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。) (有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。)
tonggi: ; s'tuix:
gyn'ar-khoarn 🗣 (u: girn'ar-khoarn) 囡仔款 [wt][mo] gín-á-khuán [#]
1. (Adj) || 孩子氣。指一個人的言行舉止未脫稚氣,像個小孩子。
🗣le: Suy'jieen y ciaq'ni toa'haxn`aq, u'sii'zun iao'si ciog girn'ar'khoarn`neq. (雖然伊遮爾大漢矣,有時陣猶是足囡仔款呢。) (雖然他長這麼大了,有時候還是很孩子氣。)
tonggi: ; s'tuix:
hid khoarn 🗣 (u: hid khoarn) 彼款 [wt][mo] hit khuán [#]
1. (Pron) || 那樣。
🗣le: Chviu y hid khoarn ciah voar'lai soeq voar'goa ee laang, larn m'thafng kaq y kaw'poee. (像伊彼款食碗內說碗外的人,咱毋通佮伊交陪。) (像他那種吃裡扒外的人,我們不要和他往來。)
tonggi: ; s'tuix:
hoadkhoarn 🗣 (u: hoat'khoarn) 罰款 [wt][mo] hua̍t-khuán [#]
1. (N) || 罰金。對違反法規的人所處罰的金錢。
tonggi: ; s'tuix:
hoexkhoarn 🗣 (u: hoe'khoarn) 匯款 [wt][mo] huē-khuán [#]
1. () (CE) to remit money; remittance || 匯款
tonggi: ; s'tuix:
horngkhoarn 🗣 (u: hoxng'khoarn) 放款 [wt][mo] hòng-khuán [#]
1. () (CE) to lend money (as a commercial loan) || 放款
tonggi: ; s'tuix:
høeakhoarn 🗣 (u: hoex hex'khoarn høex'khoarn) 貨款 [wt][mo] huè-khuán/hè-khuán [#]
1. () (CE) payment for goods || 貨款
tonggi: ; s'tuix:
høfkhoarn 🗣 (u: hør'khoarn) 好款 [wt][mo] hó-khuán [#]
1. (Adj) || 本義為脾氣好、教養好,現今常用在反諷,意思和「歹款」(pháinn-khuán)相同。
🗣le: Bøo aix zhab`y, y soaq juo hør'khoarn. (無愛插伊,伊煞愈好款。) (不理他,他卻更不像樣。)
tonggi: ; s'tuix:
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
huokhoarn 🗣 (u: hux'khoarn) 付款 [wt][mo] hù-khuán [#]
1. () (CE) to pay a sum of money; payment || 付款
tonggi: ; s'tuix:
kaxngkhoarn 🗣 (u: kang'khoarn) 仝款 [wt][mo] kāng-khuán [#]
1. (Adj) || 同樣、相像。一樣,沒有差別。
🗣le: Cid nng ee phoee'paw'ar khvoax tiøh kang'khoarn'ar'kang'khoarn. (這兩个皮包仔看著仝款仔仝款。) (這兩個皮包看起來一模一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
khoafnkhngx 🗣 (u: khoarn'khngx) 款勸 [wt][mo] khuán-khǹg [#]
1. (V) || 苦勸。殷勤款款的勸告。
🗣le: Y khoarn'khngx tak'kef tok'phirn chiefn'ban m'thafng bag. (伊款勸逐家毒品千萬毋通沐。) (他勸大家毒品千萬不要碰。)
tonggi: ; s'tuix:
khoafnseg 🗣 (u: khoarn'seg) 款式 [wt][mo] khuán-sik [#]
1. () (CE) style (usually of clothing); design; pattern || 款式
tonggi: ; s'tuix:
khoafnthai 🗣 (u: khoarn'thai) 款待 [wt][mo] khuán-thāi [#]
1. (V) || 招待、禮遇。殷勤地招待。
🗣le: Taf'kef'kvoaf laai, lie aix hør'hør'ar khoarn'thai. (大家官來,你愛好好仔款待。) (公婆來你要好好的招待。)
tonggi: ; s'tuix:
khoarn 🗣 (u: khoarn) b [wt][mo] khuán [#]
1. (N) (a sum of) money; wealth || 錢財。
🗣le: kofng'khoarn (公款) (公款)
2. (N) decree; ordinance; clauses and sub-clauses || 法令、條目。
🗣le: tiaau'khoarn (條款) (條款)
3. (N) kind; genus; type || 種類。
🗣le: Girn'ar ee chid'thøo'mih paq'paq'khoarn. (囡仔的𨑨迌物百百款。) (小朋友的玩具有很多很多種。)
4. (V) to arrange; to tidy up; to sort out; to pack (luggage) || 整理。
🗣le: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. (款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。) (整理家裡不是只有女人才能做的事。)
5. (N) appearance, attitude, fashion, manner || ……的樣子。
🗣le: Kvar'nar e løh'ho ee khoarn. (敢若會落雨的款。) (好像會下雨的樣子。)
🗣le: girn'ar'khoarn (囡仔款) (像個小孩子的樣子)
tonggi: ; s'tuix:
khvoarkhoarn 🗣 (u: khvoax'khoarn) 看款 [wt][mo] khuànn-khuán [#]
1. (V) || 看情形。衡量情勢發展。
🗣le: Sefng khvoax'khoarn ciaq korng. (先看款才講。) (先看情形再說。)
tonggi: ; s'tuix:
kiawkhoarn 🗣 (u: kiao'khoarn) 繳款 [wt][mo] kiáu-khuán [#]
1. () (CE) to make payment; payment || 繳款
tonggi: ; s'tuix:
koankhoarn 🗣 (u: koafn'khoarn) 捐款 [wt][mo] kuan-khuán [#]
1. () (CE) to donate money; to contribute funds; donation; contribution (of money) || 捐款
tonggi: ; s'tuix:
mxsixkhoarn 🗣 (u: m'si'khoarn) 毋是款 [wt][mo] m̄-sī-khuán [#]
1. (Adj) || 不像話。不懂禮教,多指吃東西的習慣或行為不好。
🗣le: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. (囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。) (小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。)
tonggi: ; s'tuix:
padkhoarn 🗣 (u: pat'khoarn) 別款 [wt][mo] pa̍t-khuán [#]
1. (Pron) || 別的樣式。
🗣le: Thaau'kef, zef karm iao'køq u pat'khoarn`ee? (頭家,這敢猶閣有別款的?) (老闆,這還有別的樣式嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
pahpahkhoarn 🗣 (u: paq'paq'khoarn) 百百款 [wt][mo] pah-pah-khuán [#]
1. (N) || 許多不同的式樣和種類。
🗣le: Laang ee sexng'zeeng si paq'paq'khoarn. (人的性情是百百款。) (人的性情是形形色色。)
tonggi: ; s'tuix:
phvaykhoarn 🗣 (u: phvae'khoarn) 歹款 [wt][mo] pháinn-khuán [#]
1. (Adj) || 壞習慣。不懂禮教,多指吃東西的習慣或行為不好。
🗣le: Girn'ar'laang ciah'png be'sae phvae'khoarn, tak hang mih'kvia lorng aix ciah. (囡仔人食飯袂使歹款,逐項物件攏愛食。) (小孩子吃飯不可以壞習慣,每樣東西都要吃。)
tonggi: ; s'tuix:
piernkhoarn 🗣 (u: piexn'khoarn) 變款 [wt][mo] piàn-khuán [#]
1. (V) || 反常、變樣。
🗣le: Y zu tuix Bie'kog tngr`laai liao'au piexn'khoarn`aq. (伊自對美國轉來了後就變款矣。) (他從美國回來就變樣了。)
tonggi: ; s'tuix:
poahkhoarn 🗣 (u: poaq'khoarn) 撥款 [wt][mo] puah-khuán [#]
1. () (CE) to allocate funds; appropriation || 撥款
tonggi: ; s'tuix:
siaxngkhoarn 🗣 (u: siang'khoarn) 𫝛款 [wt][mo] siāng-khuán [#]
1. (Adv) || 相同、一樣。
🗣le: Tak ee laang ee hexng'zhux lorng bøo siang'khoarn. (逐个人的興趣攏無𫝛款。) (每個人的興趣都不相同。)
tonggi: ; s'tuix:
sinkhoarn 🗣 (u: syn'khoarn) 新款 [wt][mo] sin-khuán [#]
1. (N) || 新的樣式。
tonggi: ; s'tuix:
sviafkhoarn 🗣 (u: sviar'khoarn) 啥款 [wt][mo] siánn-khuán [#]
1. (Qw) || 怎麼樣、什麼樣子。
🗣le: M zay y ee syn terng'sy køx'sexng sviar'khoarn? (毋知伊的新頂司個性啥款?) (不知道他的新主管個性怎麼樣?)
tonggi: ; s'tuix:
sylangkhoarn 🗣 (u: sie'laang'khoarn) 死人款 [wt][mo] sí-lâng-khuán [#]
1. (Exp) || 死樣子、死相。罵人的話。
🗣le: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh keg hid'lø sie'laang'khoarn. (莫聽著無錢通提就激彼號死人款。) (不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。)
tonggi: ; s'tuix:
taixkhoarn 🗣 (u: tai'khoarn) 貸款 [wt][mo] tāi-khuán [#]
1. (V) || 指金融機構如銀行、農會或合作金庫,把金錢借貸給需要用錢的團體或個人。
tonggi: ; s'tuix:
tiaukhoarn 🗣 (u: tiaau'khoarn) 條款 [wt][mo] tiâu-khuán [#]
1. (N) || 法令、條約、契約或文件中所訂定的事項。
tonggi: ; s'tuix:
uxkhoarn 🗣 (u: u'khoarn) 有款 [wt][mo] ū-khuán [#]
1. (Adj) || 仗著受人寵溺而故意撒嬌、耍派頭。
🗣le: Lie m'thafng sviw u'khoarn. (你毋通傷有款。) (你不要太不像樣。)
tonggi: ; s'tuix:
Zhuietunphøee siøf khoafnthai./Zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 喙脣皮相款待。 [wt][mo] Tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 光用嘴巴說些體面話互相招待。比喻人只是口頭上敷衍,並非真心幫助。
🗣le: Zexng'laang phø cviaa toa ee ngx'bang khix zhoe y taux'svaf'kang, bøo'gii'gvo y kafn'nafzhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thainia'nia, cyn'cviax ho laang karm'kag zhaa khaq lerng zaux. (眾人抱誠大的向望去揣伊鬥相共,無疑悟伊干焦「喙脣皮相款待」爾爾,真正予人感覺柴較冷灶。) (眾人抱很大的期望去找他幫忙,沒料到他只是「嘴巴說說根本不放心上」而已,真令人心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix:
zunkhoarn 🗣 (u: zuun'khoarn) 存款 [wt][mo] tsûn-khuán [#]
1. (N) || 存放在金融機構的錢。
🗣le: Goar ee khao'zø iao'u tam'pøh'ar zuun'khoarn. (我的口座猶有淡薄仔存款。) (我的戶頭裡還有少許存款。)
tonggi: ; s'tuix: