Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for Thvy, found 56,
- 🗣 bøo thvilie 🗣 (u: bøo thvy'lie) 無天理 [wt][mo] bô thinn-lí
[#]
- 1. (Exp)
|| 沒有天理。通常用在感嘆人事不公。
- 🗣le: Cid ee toa sien'jiin khix ho laang oafn'orng, sit'zai bøo thvy'lie! 🗣 (這个大善人去予人冤枉,實在無天理!) (這個大善人被冤枉,實在沒有天理!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit oeh./Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit uih. 🗣 (u: Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh/uih.) 千算萬算,毋值天一劃。 [wt][mo] Tshian sǹg bān sǹg, m̄-ta̍t thinn tsi̍t ue̍h.
[#]
- 1. ()
|| 形容人百般算計仍敵不過老天爺的輕輕一筆,把之前的努力都一筆勾銷。說明人再如何汲汲營營算計,遇見天災或意外,還是不敵自然的力量。也指人的經營算計不敵命運的捉弄。
- 🗣le: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 🗣 (人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。) (人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiuthvy 🗣 (u: chiw'thvy) 秋天 [wt][mo] tshiu-thinn
[#]
- 1. () (CE) autumn; CL:個|个[ge4]
|| 秋天
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cin jinsu, sun thvi'ix. 🗣 (u: Cin jiin'su, sun thvy'ix.) 盡人事,順天意。 [wt][mo] Tsīn jîn-sū, sūn thinn-ì.
[#]
- 1. ()
|| 凡事盡力而為,結果就交給老天安排。意即盡人事,聽天命。
- 🗣le: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 🗣 (莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。) (別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo.
[#]
- 1. ()
|| 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
- 🗣le: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. 🗣 (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gegthvy 🗣 (u: gek'thvy) 逆天 [wt][mo] gi̍k-thinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 違背天理。
- 🗣le: Lie sit'zai cyn gek'thvy, ho lie ciah baq køq hiaam. 🗣 (你實在真逆天,予你食肉閣嫌。) (你實在很不知好歹,給你肉吃還嫌。)
- 2. (V)
|| 冒犯長輩。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoafnthvy 🗣 (u: hoarn'thvy) 反天 [wt][mo] huán-thinn
[#]
- 1. (V)
|| 變天。天氣由晴轉變成陰或雨。
- 🗣le: Tuo'ciaq iao teq zhud'jit'thaau, cid'mar soaq teq hoarn'thvy`aq. 🗣 (拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。) (剛剛還出大太陽,現在卻變天了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoxlaithvy 🗣 (u: ho'laai'thvy) 雨來天 [wt][mo] hōo-lâi-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 雨天、下雨天。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfthvy 🗣 (u: hør'thvy) 好天 [wt][mo] hó-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 好天氣。晴朗、氣溫宜人,令人覺得舒爽。
- 🗣le: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. 🗣 (好天的時阮欲來去𬦰山。) (天氣好的時候我們要去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 joaqthvy 🗣 (u: joah'thvy) 熱天 [wt][mo] jua̍h-thinn/lua̍h-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 夏天。一年四季中的第二個季節,一般而言氣候較熱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ka Thvikofng ciøq tvar. 🗣 (u: Ka Thvy'kofng ciøq tvar.) 共天公借膽。 [wt][mo] Kā Thinn-kong tsioh tánn.
[#]
- 1. ()
|| 向老天爺借膽。用於形容人突然膽大包天,做出平常不敢做的事。
- 🗣le: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 🗣 (老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。) (老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。)
- 🗣le: Lie m'thafng oafn'orng`goar, goar tø'sngx si “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, ma m kvar zøx cid khoarn tai'cix. 🗣 (你毋通冤枉我,我就算是「共天公借膽」,嘛毋敢做這款代誌。) (你別冤枉我,我就算「向老天爺借膽」,也不敢做這種事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kamhoeq-buxthvy/kamhuiq-buxthvy 🗣 (u: kaam'hoeq/huiq-bu'thvy) 含血霧天 [wt][mo] kâm-hueh-bū-thinn/kâm-huih-bū-thinn
[#]
- 1. (Exp)
|| 含血噴人。用不實的指控、惡毒的言語誣蔑陷害人。
- 🗣le: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. 🗣 (講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。) (說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kuinii-tharngthvy 🗣 (u: kuy'nii-thaxng'thvy) 規年迵天 [wt][mo] kui-nî-thàng-thinn
[#]
- 1. (Tw)
|| 一整年。
- 🗣le: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti kog'goa. 🗣 (伊規年迵天攏佇國外。) (他一整年都在國外。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kvoathvy 🗣 (u: kvoaa'thvy) 寒天 [wt][mo] kuânn-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 冬天。一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang bøo ciaux thvilie, thvy bøo ciaux kahcie. 🗣 (u: Laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie.) 人無照天理,天無照甲子。 [wt][mo] Lâng bô tsiàu thinn-lí, thinn bô tsiàu kah-tsí.
[#]
- 1. ()
|| 人不照天理行事,天不照甲子運行。古人以天干、地支搭配紀年,取天干第一位「甲」與地支第一位「子」搭配成的「甲子」,來指稱自然運行的法則。比喻人若不按天理行事,老天爺也不會依照時序運行;或指對於違反常理之事的感慨。
- 🗣le: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 🗣 (自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。) (自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puizutzud. 🗣 (u: Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud.) 人飼人,一支骨,天飼人,肥朒朒。 [wt][mo] Lâng tshī lâng, tsi̍t ki kut; thinn tshī lâng, puî-tsut-tsut.
[#]
- 1. ()
|| 人養人,瘦巴巴;天養人,胖嘟嘟。意即成事在天,有上天的庇蔭,人才有好日子可以過;如果風不調雨不順,光是靠人的努力,成效也不彰。
- 🗣le: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 🗣 (阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。) (阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang teq zøx, thvy teq khvoax./Laang teq zøex, thvy teq khvoax. 🗣 (u: Laang teq zøx, thvy teq khvoax. Laang teq zøx/zøex, thvy teq khvoax.) 人咧做,天咧看。 [wt][mo] Lâng teh tsò, thinn teh khuànn.
[#]
- 1. ()
|| 人在做,天在看。做事情應憑著自己的良心,不管好事壞事,上天都在看著。比喻天理昭昭,報應不爽。
- 🗣le: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. 🗣 (你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。) (你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 laggøeqthvy 🗣 (u: lak'goeh geh'thvy lak'gøeh'thvy) 六月天 [wt][mo] la̍k-gue̍h-thinn/la̍k-ge̍h-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆六月,夏季天氣最熱的時候。
- 🗣le: Aang'vef'ar bøo lak'goeh'thvy. 🗣 (紅嬰仔無六月天。) (嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 løqhoxthvy 🗣 (u: løh'ho'thvy) 落雨天 [wt][mo] lo̍h-hōo-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 雨天。
- 🗣le: Løh'ho'thvy ma tiøh zhud'mngg. 🗣 (落雨天嘛著出門。) (雨天還是得出門。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 moathvy-køeahae/moa'thvy-køeahae 🗣 (u: moaa'thvy'koex kex'hae moaa'thvy-køex'hae) 瞞天過海 [wt][mo] muâ-thinn-kuè-hái/muâ-thinn-kè-hái
[#]
- 1. (Exp)
|| 比喻欺騙的手法很高明。
- 🗣le: Sviu'beq moaa'thvy'koex'hae bøo hiaq karn'tafn. 🗣 (想欲瞞天過海無遐簡單。) (想要瞞天過海沒那麼簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 o'ym-thvy/oym-thvy 🗣 (u: of'ym-thvy) 烏陰天 [wt][mo] oo-im-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 陰天。
- 🗣le: Khix'siong korng cid kuie kafng lorng si of'ym'thvy. 🗣 (氣象講這幾工攏是烏陰天。) (氣象報導這幾天都是陰天。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oaxn-thvy oaxn-tøe 🗣 (u: oaxn'thvy'oaxn'te toe oaxn-thvy oaxn-tøe) 怨天怨地 [wt][mo] uàn-thinn-uàn-tē/uàn-thinn-uàn-tuē
[#]
- 1. (V)
|| 怨天尤人。
- 🗣le: Kaf'ki phaq'pviax khaq iaux'kirn, oaxn'thvy'oaxn'te karm u'lo'eng? 🗣 (家己拍拚較要緊,怨天怨地敢有路用?) (自己努力比較重要,抱怨老天爺不公平有用嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 othvy-armtøe 🗣 (u: of'thvy'axm'te toe of'thvy-axm'tøe) 烏天暗地 [wt][mo] oo-thinn-àm-tē/oo-thinn-àm-tuē
[#]
- 1. (Adj)
|| 天昏地暗、昏天暗地。天色昏暗無光。
- 🗣le: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. 🗣 (這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。) (現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaythvy 🗣 (u: phvae'thvy) 歹天 [wt][mo] pháinn-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 惡劣的天氣。
- 🗣le: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. 🗣 (這幾工攏是歹天。) (這幾天天氣都不好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn.
[#]
- 1. ()
|| 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
- 🗣le: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tangthvy 🗣 (u: tafng'thvy) 冬天 [wt][mo] tang-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaothvy 🗣 (u: thaux'thvy) 透天 [wt][mo] thàu-thinn
[#]
- 1. () (CE) through the sky (used to describe a building solely owned by one family)
|| 透天
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvi'ix 🗣 (u: thvy'ix) 天意 [wt][mo] thinn-ì
[#]
- 1. (N)
|| 上天的旨意,非人類意志所能控制的。
- 🗣le: Larn e ti ciaf siøf'tuo, lorng si thvy'ix. 🗣 (咱會佇遮相拄,攏是天意。) (我們會在這裡相遇,都是上天的安排。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvikhix 🗣 (u: thvy'khix) 天氣 [wt][mo] thinn-khì
[#]
- 1. (N)
|| 天候。在一定的區域和時間內的氣溫、溼度、氣壓、風向和雨量等狀況。
- 🗣le: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 🗣 (今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。) (今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikofng 🗣 (u: Thvy'kofng) 天公 [wt][mo] Thinn-kong
[#]
- 1. (N)
|| 天老爺、老天爺。
- 🗣le: Thvy'kofng thviax gong'laang. 🗣 (天公疼戇人。) (老天爺疼愛老實人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikofng thviax goxnglaang. 🗣 (u: Thvy'kofng thviax gong'laang.) 天公疼戇人。 [wt][mo] Thinn-kong thiànn gōng-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 老天爺疼惜憨厚的人。實事求是、按部就班者,往往得到上天的眷顧。
- 🗣le: Y laang gong'tit, un'too soaq cviaa sun'si, u'viar si “thvy'kofng thviax gong'laang”. 🗣 (伊人戇直,運途煞誠順序,有影是「天公疼戇人」。) (他憨厚沒心機,運勢卻很順利,真的是「老天爺疼惜老實人」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikofng-svef/Thvikofng-svy 🗣 (u: Thvy'kofng-svef/svy) 天公生 [wt][mo] Thinn-kong-senn/Thinn-kong-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 俗稱玉皇大帝的誕辰。
- 🗣le: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef. 🗣 (舊曆正月初九是天公生。) (農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvikong'afkviar 🗣 (u: thvy'kofng'ar'kviar) 天公仔囝 [wt][mo] thinn-kong-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 幸運兒。表示一個人,經常逢凶化吉,大難不死,讓人覺得有不可思議的好運氣。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikongkym 🗣 (u: Thvy'kofng'kym) 天公金 [wt][mo] Thinn-kong-kim
[#]
- 1. (N)
|| 天金、大壽金。金紙的一種,專門燒給玉皇大帝的金紙,是金紙中最大張的。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikongpeq`ar 🗣 (u: Thvy'kofng'peq`ar) 天公伯仔 [wt][mo] Thinn-kong-peh--á
[#]
- 1. (N)
|| 天老爺、老天爺。
- 🗣le: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 🗣 (初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。) (初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvikongtøextø 🗣 (u: thvy'kofng'te toe'tø thvy'kofng'tøe'tø) 天公地道 [wt][mo] thinn-kong-tē-tō/thinn-kong-tuē-tō
[#]
- 1. (Exp)
|| 天地間原本如此而不容改變的道理。非常公平公道。
- 🗣le: Khiaxm cvii heeng siaux si thvy'kofng'te'tø ee tai'cix. 🗣 (欠錢還數是天公地道的代誌。) (欠債還錢是天經地義的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikongzor 🗣 (u: Thvy'kofng'zor) 天公祖 [wt][mo] Thinn-kong-tsóo
[#]
- 1. (N)
|| 老天爺。
- 🗣le: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor. 🗣 (一个某較好三个天公祖。) (一個好老婆勝過三個老天爺保佑。比喻太太至上之意。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvioe 🗣 (u: thvy'oe) 添話 [wt][mo] thinn-uē
[#]
- 1. (V)
|| 轉述事情時添油加醋,易引起是非。
- 🗣le: Thex laang thoaan'oe m'thafng thvy'oe, bøo, e jiar si'huy. 🗣 (替人傳話毋通添話,無,會惹是非。) (替人傳話不要添油加醋,不然,會招惹是非。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvipng 🗣 (u: thvy'png) 添飯 [wt][mo] thinn-pn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 盛飯。將飯裝入碗中。
- 🗣le: Lie sefng khix thvy'png, liaam'my thngf phaang`zhud'khix tø thexng'hør ciah'png`aq. 🗣 (你先去添飯,連鞭湯捀出去就聽好食飯矣。) (你先去盛飯,等一下湯端出去就可用餐了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvipvy 🗣 (u: thvy'pvy) 天邊 [wt][mo] thinn-pinn
[#]
- 1. () (CE) horizon; ends of the earth; remotest places
|| 天邊
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvisaix 🗣 (u: thvy'saix) 天使 [wt][mo] thinn-sài
[#]
- 1. () (CE) angel
|| 天使
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thviseg 🗣 (u: thvy'seg) 天色 [wt][mo] thinn-sik
[#]
- 1. (N)
|| 天空的顏色。
- 🗣le: Cid'mar goa'khao ee thvy'seg ie'kefng axm`aq. 🗣 (這馬外口的天色已經暗矣。) (現在外面天色已經暗了。)
- 2. (N)
|| 指時間。
- 🗣le: Thvy'seg ie'kefng bøo zar, goar beq tngr`khix`aq! 🗣 (天色已經無早,我欲轉去矣!) (時間已經不早,我要回去了!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thviterng 🗣 (u: thvy'terng) 天頂 [wt][mo] thinn-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 天上。
- 🗣le: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. 🗣 (天頂天公,地下母舅公。) (在天上天公最大,在人間舅公最大。這是來自閩南風俗的說法,指舅舅地位高,所以每逢婚嫁喜事,或有舅舅會出席的場合,多請他出面主持。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thviterng Thvikofng, tøexe bwkuxkofng./Thviterng Thvikofng, tøexe bøfkuxkofng. 🗣 (u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. Thvy'terng Thvy'kofng, tøe'e buo/bør'ku'kofng.) 天頂天公,地下母舅公。 [wt][mo] Thinn-tíng Thinn-kong, tē-ē bú-kū-kong.
[#]
- 1. ()
|| 天上地位最崇高的就屬玉皇大帝,而人世間則是舅舅。這說明了在臺灣舅舅的地位崇高,故每逢子女婚嫁時或有舅舅會出席的場合,都要請他坐大位。
- 🗣le: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 🗣 (人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。) (人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvithafng 🗣 (u: thvy'thafng) 天窗 [wt][mo] thinn-thang
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂上可透光的小窗子。
- 🗣le: Ho phoaq tuix thvy'thafng løh`laai. 🗣 (雨潑對天窗落來。) (雨從天窗潑下來。比喻禍從天降。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvitøe 🗣 (u: thvy'te toe thvy'tøe) 天地 [wt][mo] thinn-tē/thinn-tuē
[#]
- 1. (N)
|| 天空和地表。
- 🗣le: thvy'te tiefn'tøx'perng 🗣 (天地顛倒反) (天地顛倒,引申為違反常理。)
- 2. (N)
|| 世界、天下。
- 🗣le: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. 🗣 (天地遐爾仔大,免驚無所在通去。) (世界這麼大,不用怕沒地方去。)
- 3. (N)
|| 指天神地祇。
- 🗣le: paix thvy'te 🗣 (拜天地) (拜天地)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvizvea/thvicvie 🗣 (u: thvy'zvea/cvie) 天井 [wt][mo] thinn-tsénn/thinn-tsínn
[#]
- 1. (N)
|| 天窗。屋頂上的窗戶。
- 🗣le: Tuix thvy'zvea khvoax`zhud'khix, tuo'hør e'taxng khvoax'tiøh goeh'niuu. 🗣 (對天井看出去,拄好會當看著月娘。) (從天井看出去,剛好可以看到月亮。)
- 2. (N)
|| 院子。房子中央井字形的院子,方便採光和通風。
- 🗣le: AF'buo tngf'teq thvy'zvea'lai phak phoe. 🗣 (阿母當咧天井內曝被。) (媽媽正在天井裡曬被子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvy 🗣 (u: thvy) 添p [wt][mo] thinn
[#]
- 1. (V) to add more; add to; increase the amount
|| 加、增、補。
- 🗣le: Be lie go'paq goar e liao'cvii, lie køq thvy go'zap goar tø be`lie. 🗣 (賣你五百我會了錢,你閣添五十我就賣你。) (賣你五百塊我會虧本,你再加五十元我就賣給你。)
- 🗣le: Bøo'kaux goar ciaq thvy`lie. 🗣 (無夠我才添你。) (不夠我再補給你。)
- 2. (V) to ladle soup or food
|| 盛飯或湯。
- 🗣le: thvy'png 🗣 (添飯) (添飯)
- 🗣le: kaf'ki thvy 🗣 (家己添) (自己添)
- 3. (V)
|| 填寫。
- 🗣le: Cid tviw syn'zherng'tvoaf lie kirn ka theh'khix thvy'thvy`leq. 🗣 (這張申請單你緊共提去添添咧。) (這張申請單你趕快拿去填一填。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvy 🗣 (u: thvy) 天p [wt][mo] thinn
[#]
- 1. (N) the sky; the heavens; air; (mythology or religion) heaven as the abode of the gods or the blessed departed
|| 地球周圍,日月星辰羅列的空間,宗教上是指神靈居住的世界。
- 🗣le: thvy'terng 🗣 (天頂) (天上)
- 2. (N) nature
|| 自然、宇宙萬物的主宰。
- 🗣le: Laang teq zøx, thvy teq khvoax. 🗣 (人咧做,天咧看。) (人在做,天在看。即舉頭三尺有神明,勸人不可做虧心事。)
- 3. (N) weather
|| 氣候。
- 🗣le: løh'ho'thvy 🗣 (落雨天) (下雨天)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvy-hoarn-tøe-loan 🗣 (u: thvy'hoarn'te toe'loan thvy-hoarn-tøe-loan) 天反地亂 [wt][mo] thinn-huán-tē-luān/thinn-huán-tuē-luān
[#]
- 1. (Exp)
|| 亂世、天下大亂。形容國家或局勢動亂不安。
- 🗣le: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 🗣 (準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。) (就算是天下大亂,你也不能亂來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thvy-kngf 🗣 (u: thvy-kngf) 天光 [wt][mo] thinn-kng
[#]
- 1. (N)
|| 天亮、破曉。
- 🗣le: Thvy'kngf`aq, lie hør khie'laai thak'zheq`aq! 🗣 (天光矣,你好起來讀冊矣!) (天亮了,你該起來上學了!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo] Ū kiánn ū kiánn miā, bô kiánn thinn tsù-tiānn.
[#]
- 1. ()
|| 有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。用來安慰膝下無子的人不要過於強求。
- 🗣le: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 🗣 (𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。) (他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunthvy 🗣 (u: zhwn'thvy) 春天 [wt][mo] tshun-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 春季。四季之首。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhutthauthvy 🗣 (u: zhud'thaau'thvy) 出頭天 [wt][mo] tshut-thâu-thinn
[#]
- 1. (V)
|| 出人頭地。
- 🗣le: Lie aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 🗣 (你愛認真拍拚,才會出頭天。) (你要認真努力,才會有出人頭地的那一天。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 104