Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for bøo lo, found 8,
bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] bong-bô-lōo [D]
1. (Exp) || 摸不著門路,不知從何下手。
1: Lie bøo ka y korng, y e bofng'bøo'lo thafng laai. (你無共伊講,伊會摸無路通來。) (你沒有跟他講,他會摸不著門路可來。)

tonggi: ; s'tuix:
bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo] bô-lōo [D]
1. (Adj) || 沒有路、無路可通。
1: Lirn køq kviaa`koex'khix bøo'lo`aq. (恁閣行過去就無路矣。) (你們再往前就沒路了。)
2. (Adj) || 沒有辦法。
1: zøx bøo'lo'laai (做無路來) (沒辦法做)
3. (Adj) || 不喜歡。
1: Siøf'ciuo goar bøo'lo. (燒酒我無路。) (我不喜歡喝酒。)

tonggi: ; s'tuix:
bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo] bô-lōo-lâi [D]
1. (Adj) || 沒有辦法,不知道該如何去做、去說。
1: korng bøo'lo'laai (講無路來) (說不上來)

tonggi: ; s'tuix:
bøo-loxeng/bøloxiong 🗣 (u: bøo-lo'eng bøo'lo'iong) 無路用 [wt][mo] bô-lōo-īng [D]
1. (V) || 沒有用、不中用。
1: Laang na ciah'lau bøo'lo'eng`aq, cit'koar zexng'thaau zoaan giaa`khie'laai`aq. (人若食老就無路用矣,一寡症頭全夯起來矣。) (人如果年紀大就不中用了,一些病痛全都來了。)

tonggi: put'tiorng'iong, bøsuxsae; s'tuix:
Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo. [D]
1. () || 光說不練,紙上談兵。

tonggi: ; s'tuix:
Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [D]
1. () || 勸誡人勿逞血氣之勇。亦形容先人來臺冒險犯難的精神。

tonggi: ; s'tuix:
uxloxbøzhux 🗣 (u: u'lo'bøo'zhux) 有路無厝 [wt][mo] ū-lōo-bô-tshù [D]
1. (Exp) || 無家可歸、流離失所。指「流浪漢」或「街友」這些沒有屬於自己的房子可住,一天到晚皆在外面遊蕩,居無定所的情況。比喻無家可歸。
1: Y siaux'lieen ee sii sviw'koex huie'lui, zhux'lai cit'koar zaai'sarn ho y pai'liao'liao, tix'suo cid'mar u'lo'bøo'zhux. (伊少年的時傷過匪類,厝內一寡財產予伊敗了了,致使這馬有路無厝。) (他年少時太過於放蕩,家裡一些財產被他花光光,導致現在流離失所。)
2. (N) || 單身漢。"有路"是指單身一個人時想做什麼、想到哪裡,都隨時可以去做或前往;"無厝"代表的是還沒有一個穩定的家庭。因此引申為單身狀況。

tonggi: ; s'tuix:
zawbølo 🗣 (u: zao'bøo'lo) 走無路 [wt][mo] tsáu-bô-lōo [D]
1. (V) || 無路可逃。
0: Hioong'hioong cit zun say'pag'ho, zexng'laang cit'sii soaq zao'bøo'lo. (雄雄一陣西北雨,眾人一時煞走無路。) (突然來了一陣午後雷陣雨,大伙兒一下子無處可逃。)

tonggi: 閃無路; s'tuix: