Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for m: lau lau, found 14,
- Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau. 🗣 (u: Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau.) 無日毋知晝,無鬚毋知老。 [wt][mo] Bô ji̍t m̄ tsai tàu, bô tshiu m̄ tsai lāu.
[#]
- 1. ()
|| 沒出太陽,不知已經到中午了;沒留鬍子,不易察覺人已老邁。比喻光陰易逝,很容易在不知不覺中荒廢。
- 🗣le: (「無日毋知晝,無鬚毋知老」,少年時的理想攏猶未實現,目一下𥍉咱都半老老矣。) (「沒出太陽,不知已過了中午;沒留鬍子,不知人已老邁」,年輕時的理想依然沒有實現,眨眼間我們都已老年將至了。)
tonggi: ; s'tuix:
- lau 🗣 (u: lau) 漏p [wt][mo] lāu
[#]
- 1. (V) to seep out from crevices
|| 從縫隙中滲出。
- 🗣le: Zuie lau`zhud'laai`aq. (水漏出來矣。) (水漏出來了。)
tonggi: ; s'tuix:
- lau 🗣 (u: lau) 老p [wt][mo] lāu
[#]
- 1. (Adj) old; elderly
|| 年紀大。
- 🗣le: lau'laang (老人) (老人)
- 2. (Adj)
|| 陳舊的、時間長久的。
- 🗣le: lau'zexng'thaau (老症頭) (老毛病)
- 🗣le: lau'zhux'pvy (老厝邊) (老鄰居)
- 3. (V) to pass away; to die (tactful)
|| 指老人去世,是一種委婉的說法。
- 🗣le: Y terng køx goeh lau`khix`aq. (伊頂個月老去矣。) (他上個月去世了。)
- 4. () noun prefix: honorific
|| 名詞前綴。對人的尊稱。
- 🗣le: lau'sw (老師) (老師)
tonggi: ; s'tuix:
- lau 🗣 (u: lau) 鬧 [wt][mo] lāu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- lau'afzhux/lauafzhux 🗣 (u: laau'ar'zhux) 樓仔厝 [wt][mo] lâu-á-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 樓房。兩層或兩層以上的房子。
tonggi: ; s'tuix:
- lau'hioxng 🗣 (u: laau'hioxng) 流向 [wt][mo] lâu-hiòng
[#]
- 1. () (CE) direction of water current. direction of flow
|| 流向
tonggi: ; s'tuix:
- lau-khokkhog 🗣 (u: lau-khog'khog) 老硞硞 [wt][mo] lāu-khok-khok
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人很老。
- 🗣le: Hid ee af'pøo lau'khog'khog`aq, iao'køq teq zøx'sefng'lie. (彼个阿婆老硞硞矣,猶閣咧做生理。) (那個阿婆看起來老態龍鍾了,卻還在做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
- lau-o'ar 🗣 (u: lau-o'ar) 老芋仔 [wt][mo] lāu-ōo-á
[#]
- 1. (N)
|| 指隨國民政府來臺的退伍老兵,是一種蔑稱,應避免使用。
tonggi: ; s'tuix:
- lau`ee 🗣 (u: lau`ee) 老的 [wt][mo] lāu--ê
[#]
- 1. (Pron)
|| 指另一半。
- 🗣le: Goarn lau`ee biin'ar'zaix beq khix Jit'purn. (阮老的明仔載欲去日本。) (我老伴明天要去日本。)
- 2. (Pron)
|| 指父母。
- 🗣le: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør. (阮查埔老的性地誠好。) (我父親脾氣很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Lau`ee lauxpoxtvia, siaolieen`ee khaq tafnghviaq. 🗣 (u: Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.) 老的老步定,少年的較懂嚇。 [wt][mo] Lāu--ê lāu-pōo-tiānn, siàu-liân--ê khah táng-hiannh.
[#]
- 1. ()
|| 年長的人老成穩重;年輕的人冒失莽撞。這句話是說:老人家做事較沉穩持重,年輕人做事則比較輕浮莽撞。
- 🗣le: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. (雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。) (雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。)
tonggi: ; s'tuix:
- lau`khix 🗣 (u: lau`khix) 老去 [wt][mo] lāu--khì
[#]
- 1. (V)
|| 逝世、去世。是對「死」(sí)字的諱稱,用在年長者逝世時的一種說辭。
- 🗣le: Yn svaf'zeg'kofng lau`khix`aq. (𪜶三叔公老去矣。) (他的三叔公去世了。)
tonggi: ; s'tuix:
- lauhoeq/lauhuiq/lau'hoeq/lau'huiq 🗣 (u: laau'hoeq/huiq) 流血 [wt][mo] lâu-hueh/lâu-huih
[#]
- 1. (V)
|| 出血。血像水一般流出來。
- 🗣le: Lie ee khaf laau'hoeq`aq. (你的跤流血矣。) (你的腳流血了。)
tonggi: ; s'tuix:
- Tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau. 🗣 (u: Tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau.) 等物僫到,等人快老。 [wt][mo] Tán mi̍h oh kàu, tán lâng khuài lāu.
[#]
- 1. ()
|| 等東西很難等到,等人容易變老。比喻等待的時間很難熬;或指等待的東西往往落空。
- 🗣le: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. (相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。) (約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。)
- 🗣le: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. (耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。) (玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。)
tonggi: ; s'tuix:
- Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū.
[#]
- 1. ()
|| 十個兒子娶了十個媳婦,卻留下一個年老守寡的媽媽沒人照料。形容兒子大了各自成家,年老守寡的母親卻無人願意照顧。
- 🗣le: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. (阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。) (阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。)
tonggi: ; s'tuix: