Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for svef, found 66, display thaau-15:
- afnnisvy/afnnesvef 🗣 (u: arn'nef/ny'svef/svy) 按呢生 [wt][mo] án-ne-senn/án-ni-sinn
[D]
- 1. (Adv)
|| 這樣子。
- 1: Nar e arn'nef'svef? (哪會按呢生?) (怎麼會這樣子?)
tonggi: afnnef; s'tuix:
- chinsvy/chinsvef 🗣 (u: chyn'svef/svy) 親生 [wt][mo] tshin-senn/tshin-sinn
[D]
- 1. (Adj)
|| 親自生育的。
- 1: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe. (伊是阮的親生老爸。) (他是我的生父。)
tonggi: ; s'tuix:
- Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn
[D]
- 1. (N)
|| 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: chitsiah; s'tuix:
- Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[D]
- 1. ()
|| 借諧音的吉祥話,說出心中的願望。
tonggi: ; s'tuix:
- hauxsvef/hauxsvy 🗣 (u: hau'svef/svy) 後生 [wt][mo] hāu-senn/hāu-sinn
[D]
- 1. (N)
|| 兒子。
- 1: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak? (恁後生今年考著佗一間大學?) (你兒子今年考上哪一所大學?)
tonggi: kviar; s'tuix:
- Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h.
[D]
- 1. ()
|| 比喻人看不到自己的缺點。
tonggi: ; s'tuix:
- kiarsengthaang/kiesengthaang/kiarsvef-thaang/kiarsvy-thaang 🗣 (u: kiax'svef/svy-thaang) 寄生蟲 [wt][mo] kià-senn-thâng/kià-sinn-thâng
[D]
- 1. (N)
|| 寄生於他種動植物體內或體外的蟲類。如跳蚤、蝨子和蛔蟲。
tonggi: ; s'tuix:
- kiarsvi'ar/kiarsve'ar 🗣 (u: kiax'svef/svy'ar) 寄生仔 [wt][mo] kià-senn-á/kià-sinn-á
[D]
- 1. (N)
|| 寄居蟹或寄生蟲的專稱。
tonggi: ; s'tuix:
- Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn.
[D]
- 1. ()
|| 說的人才說了頭,聽的人便到處加油添醋講給別人聽。.
tonggi: ; s'tuix:
- kviaf-sve'hun/kviaf-svi'hun/kviaf zhve'hun/kviaf chvi'hun 🗣 (u: kviaf-svef/svy'hun kviaf zhvef/chvy'hun) 驚生份 [wt][mo] kiann-senn-hūn/kiann-sinn-hūn
[D]
- 1. (Adj)
|| 害怕陌生人。
- 1: Sex'haxn girn'ar lorng khaq kviaf'svef'hun. (細漢囡仔攏較驚生份。) (小孩子都比較怕生。)
tonggi: ; s'tuix:
- Laang na soef, zexng puar svef zhaekoef./Laang na soef, zexng puar svy zhaekoef. 🗣 (u: Laang na soef, zexng puu'ar svef/svy zhaix'koef.) 人若衰,種匏仔生菜瓜。 [wt][mo] Lâng nā sue, tsìng pû-á senn tshài-kue.
[D]
- 1. ()
|| 比喻人的運氣不佳,倒楣透頂。
tonggi: ; s'tuix:
- Oaxn svef bøo oaxn sie./Oaxn svy bøo oaxn sie. 🗣 (u: Oaxn svef/svy bøo oaxn sie.) 怨生無怨死。 [wt][mo] Uàn senn bô uàn sí.
[D]
- 1. ()
|| 勸人毋須對往生之人懷有怨恨。
tonggi: ; s'tuix:
- Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[D]
- 1. ()
|| 用來說明,雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能左右的。
tonggi: ; s'tuix:
- pviax-svesie/pviax-svisie 🗣 (u: pviax-svef/svy'sie) 拚生死 [wt][mo] piànn-senn-sí/piànn-sinn-sí
[D]
- 1. (V)
|| 賭生命、以生命相搏。
- 1: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. (這擺我一定欲佮伊拚生死。) (這次我一定要和他以生命相搏。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangsve'ar/siangsvi'ar 🗣 (u: siafng'svef/svy'ar) 雙生仔 [wt][mo] siang-senn-á/siang-sinn-á
[D]
- 1. (N)
|| 雙胞胎、孿生子。
- 1: Y kaq yn siør'ti si siafng'svef'ar. (伊佮𪜶小弟是雙生仔。) (他和他弟弟是雙胞胎。)
tonggi: 雙生仔囝; s'tuix:
plus 51 more ...