Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:svy u:svef, found 61,
- 🗣 afnnisvy/afnnesvef 🗣 (u: arn'nef/ny'svef/svy) 按呢生 [wt][mo] án-ne-senn/án-ni-sinn
[#]
- 1. (Adv)
|| 這樣子。
- 🗣le: Nar e arn'nef'svef? 🗣 (哪會按呢生?) (怎麼會這樣子?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chinsvy/chinsvef 🗣 (u: chyn'svef/svy) 親生 [wt][mo] tshin-senn/tshin-sinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 親自生育的。
- 🗣le: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe. 🗣 (伊是阮的親生老爸。) (他是我的生父。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[#]
- 1. ()
|| 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
- 🗣le: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hauxsvef/hauxsvy 🗣 (u: hau'svef/svy) 後生 [wt][mo] hāu-senn/hāu-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 兒子。
- 🗣le: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak? 🗣 (恁後生今年考著佗一間大學?) (你兒子今年考上哪一所大學?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h.
[#]
- 1. ()
|| 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
- 🗣le: Y tø si piaw'zurn ee “hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh” ee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii tø korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y tø lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn. 🗣 (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiarsengthaang/kiesengthaang/kiarsvef-thaang/kiarsvy-thaang 🗣 (u: kiax'svef/svy-thaang) 寄生蟲 [wt][mo] kià-senn-thâng/kià-sinn-thâng
[#]
- 1. (N)
|| 寄生於他種動植物體內或體外的蟲類。如跳蚤、蝨子和蛔蟲。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiarsvi'ar/kiarsve'ar 🗣 (u: kiax'svef/svy'ar) 寄生仔 [wt][mo] kià-senn-á/kià-sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 寄居蟹或寄生蟲的專稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn.
[#]
- 1. ()
|| 說一個影子,生一個孩子。意即有人說看到一個影子,就有人傳話說成有人生了一個孩子。比喻把沒聽清楚的話,轉述成毫不相關的事。
- 🗣le: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii tø u laang “korng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid. 🗣 (判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。) (判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviaf-sve'hun/kviaf-svi'hun 🗣 (u: kviaf-svef/svy'hun) 驚生份 [wt][mo] kiann-senn-hūn/kiann-sinn-hūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 害怕陌生人。
- 🗣le: Cid ee girn'ar ciog kviaf'svef'hun. 🗣 (這个囡仔足驚生份。) (這個小孩很怕生。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang na soef, zexng puar svef zhaekoef./Laang na soef, zexng puar svy zhaekoef. 🗣 (u: Laang na soef, zexng puu'ar svef/svy zhaix'koef.) 人若衰,種匏仔生菜瓜。 [wt][mo] Lâng nā sue, tsìng pû-á senn tshài-kue.
[#]
- 1. ()
|| 人若倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜。比喻人的運氣不佳,老是事與願違。
- 🗣le: Zoex'kin ciog phvae'un, beq ciah zhaix'thaau'thngf, khix bea'tiøh pong'sym ee zhaix'thaau; beq khix thix'thaau, thix'thaau'tiaxm bøo khuy'mngg, u'viar si “laang na soef, zexng puu'ar svef zhaix'koef”. 🗣 (最近足歹運,欲食菜頭湯,去買著蓬心的菜頭;欲去剃頭,剃頭店無開門,有影是「人若衰,種匏仔生菜瓜」。) (最近運氣很糟,想喝蘿蔔湯,竟買到空心的蘿蔔;想去理髮,理髮店沒開門,真的是「人一倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Oaxn svef bøo oaxn sie./Oaxn svy bøo oaxn sie. 🗣 (u: Oaxn svef/svy bøo oaxn sie.) 怨生無怨死。 [wt][mo] Uàn senn bô uàn sí.
[#]
- 1. ()
|| 人死了,一了百了,前債恩怨都應一筆勾銷。勸人解除對往生之人的懷恨。
- 🗣le: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 🗣 (雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦!) (雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pviax-svesie/pviax-svisie 🗣 (u: pviax-svef/svy'sie) 拚生死 [wt][mo] piànn-senn-sí/piànn-sinn-sí
[#]
- 1. (V)
|| 賭生命、以生命相搏。
- 🗣le: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. 🗣 (這擺我一定欲佮伊拚生死。) (這次我一定要和他以生命相搏。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siangsve'ar/siangsvi'ar 🗣 (u: siafng'svef/svy'ar) 雙生仔 [wt][mo] siang-senn-á/siang-sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 雙胞胎、孿生子。
- 🗣le: Y kaq yn siør'ti si siafng'svef'ar. 🗣 (伊佮𪜶小弟是雙生仔。) (他和他弟弟是雙胞胎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha.
[#]
- 1. ()
|| 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
- 🗣le: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sve'ar/svi'ar 🗣 (u: svef/svy'ar) 生仔 [wt][mo] senn-á/sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 生鐵、鑄鐵。含碳量百分之一點七以上,質地硬而脆,只能用做鑄型,而不能經過鍛打的鐵。通常用來鑄作鍋子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef gyn'ar/svy gyn'ar 🗣 (u: svef/svy girn'ar) 生囡仔 [wt][mo] senn gín-á/sinn gín-á
[#]
- 1. (V)
|| 生產、分娩。生孩子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef siern/svy siern 🗣 (u: svef/svy siern) 生癬 [wt][mo] senn sián/sinn sián
[#]
- 1. (V)
|| 長癬。
- 🗣le: Svef siern aix khix khvoax phoee'hw'khøf. 🗣 (生癬愛去看皮膚科。) (長癬要去看皮膚科。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef/svy 🗣 (u: svef/svy) 牲p [wt][mo] senn/sinn
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn.
[#]
- 1. ()
|| 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
- 🗣le: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svekviar sai'ar, chi kviar sai'hu./Svikviar sai'ar, chi kviar sai'hu. 🗣 (u: Svef/Svy'kviar say'ar, chi kviar say'hu.) 生囝師仔,飼囝師傅。 [wt][mo] Senn-kiánn sai-á, tshī kiánn sai-hū.
[#]
- 1. ()
|| 生孩子是學徒,養育孩子是師傅。比喻生小孩瓜熟蒂落算不上本事,要把孩子養育成有用的人才是真本領。
- 🗣le: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 🗣 (欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。) (要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svelo/svilo 🗣 (u: svef/svy'lo) 生路 [wt][mo] senn-lōo/sinn-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 可逃生、活命的路徑或方法。
- 🗣le: Goar kiuu lie paxng goar cit tiaau svef'lo. 🗣 (我求你放我一條生路。) (我求你放我一條生路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sveoe/svioe 🗣 (u: svef/svy'oe) 生話 [wt][mo] senn-uē/sinn-uē
[#]
- 1. (V)
|| 造謠。捏造不實的說辭。
- 🗣le: Lie m'thafng of'peh svef'oe. 🗣 (你毋通烏白生話。) (你不要胡亂造謠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sveøef/sviøef 🗣 (u: svef svy'oef ef svef/svy'øef) 生鍋 [wt][mo] senn-ue/sinn-e
[#]
- 1. (N)
|| 用鑄鐵製成的鍋子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svepurn/svipurn 🗣 (u: svef/svy'purn) 生本 [wt][mo] senn-pún/sinn-pún
[#]
- 1. (Adv)
|| 天生的、與生俱來。
- 🗣le: Y svef'purn tø bøo aix kaq laang hy'hy'hoa'hoa. 🗣 (伊生本就無愛佮人嘻嘻嘩嘩。) (他天生就不愛跟人嬉鬧。)
- 2. (Adv)
|| 本來、原本。表示理所當然。
- 🗣le: Lea'sox svef'purn tø aix arn'nef. 🗣 (禮數生本就愛按呢。) (禮節本來就應該如此。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svesii-jidgøeh/svisii-jidgøeh 🗣 (u: svef svy'sii'jit lit'goeh geh svef/svy'sii-jit'gøeh) 生時日月 [wt][mo] senn-sî-ji̍t-gue̍h/sinn-sî-li̍t-ge̍h
[#]
- 1. (N)
|| 生辰八字。出生時候的年、月、日、時;時常被拿來斷定一個人的命運。
- 🗣le: Khaq'zar ee laang jin'uii vef'ar beq hø'miaa aix kyn'kix svef'sii'jit'goeh, ciaq hø u hør miaa. 🗣 (較早的人認為嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。) (人家說剛出生的嬰兒要取名字必須根據生辰八字,才能取到好名字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svethiq/svithiq 🗣 (u: svef/svy'thiq) 生鐵 [wt][mo] senn-thih/sinn-thih
[#]
- 1. (N)
|| 生鐵、鑄鐵。含鐵的礦石,經鼓風爐冶鍊,所得到的粗鐵。含碳量較高,性質既硬且脆。可繼續鍛鍊,除去碳和雜質,來製造熟鐵或鋼等。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svetngg/svitngg 🗣 (u: svef/svy'tngg) 生腸 [wt][mo] senn-tn̂g/sinn-tn̂g
[#]
- 1. (N)
|| 指動物的子宮及輸卵管,常被飲食攤用來當冷盤或熱炒。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svetviw/svitviw 🗣 (u: svef/svy'tviw) 生張 [wt][mo] senn-tiunn/sinn-tiunn
[#]
- 1. (N)
|| 體格、相貌。與生俱來的外貌、個性。
- 🗣le: Cid ee girn'ar cyn hør svef'tviw. 🗣 (這个囡仔真好生張。) (這個小孩外型、個性都好。)
- 2. (N)
|| 習性。
- 🗣le: Cit hoex svef'tviw, paq hoex tiaau lau. 🗣 (一歲生張,百歲牢老。) (小時候養成的習性,到了年老都不容易改變。俗語,性癖自幼養成,及長難改,幼教重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svi'nng/svenng/svinng 🗣 (u: svef/svy'nng) 生卵 [wt][mo] senn-nn̄g/sinn-nn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 下蛋。雞鴨等卵生動物產卵。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svihun-laang/sve'hun-laang/svi'hun-laang 🗣 (u: svef/svy'hun-laang) 生份人 [wt][mo] senn-hūn-lâng/sinn-hūn-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 陌生人。完全不認識的人。
- 🗣le: Yn nng ee oafn'kef liao'au tø chyn'chviu svef'hun'laang kang'khoarn. 🗣 (𪜶兩个冤家了後就親像生份人仝款。) (他們兩個吵架以後就像陌生人一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svihun/sve'hun/svi'hun 🗣 (u: svef/svy'hun) 生份 [wt][mo] senn-hūn/sinn-hūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 陌生。沒見過的、不認識的或不熟悉的。
- 🗣le: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 🗣 (這个名真生份,我毋捌聽過。) (這個名字真陌生,我沒聽過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svijit/svejit 🗣 (u: svef/svy'jit) 生日 [wt][mo] senn-ji̍t/sinn-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 出生的日子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikof/svekof 🗣 (u: svef/svy'kof) 生菇 [wt][mo] senn-koo/sinn-koo
[#]
- 1. (V)
|| 發霉。
- 🗣le: Hid tex pviar svef'kof`aq, m'thafng ciah! 🗣 (彼塊餅生菇矣,毋通食!) (那塊餅乾發霉了,不要吃!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikviar/svekviar 🗣 (u: svef/svy'kviar) 生囝 [wt][mo] senn-kiánn/sinn-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 生產、分娩。生孩子,母體產出嬰兒的動作或過程。
- 🗣le: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix. 🗣 (查某人生囝是真危險的代誌。) (女人生小孩是很危險的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikwn/svekyn/svikyn 🗣 (u: svef/svy'kyn) 生根 [wt][mo] senn-kin/sinn-kin
[#]
- 1. () (CE) (of plant) to take root; (figurative) to take root; to become established
|| 生根
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sviseeng/sveseeng 🗣 (u: svef/svy'seeng) 生成 [wt][mo] senn-sîng/sinn-sîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 天生。自然長成地。
- 🗣le: Ciao'ar svef'seeng e poef; laang svef'seeng e kviaa'lo. 🗣 (鳥仔生成會飛;人生成會行路。) (鳥天生會飛;人天生會走路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisie/svesie 🗣 (u: svef/svy'sie) 生死 [wt][mo] senn-sí/sinn-sí
[#]
- 1. (N)
|| 生存與死亡。
- 🗣le: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 🗣 (𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。) (他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisiefn/svesiefn 🗣 (u: svef/svy'siefn) 生鉎 [wt][mo] senn-sian/sinn-sian
[#]
- 1. (V)
|| 生鏽。
- 🗣le: Hid ky tøf cyn kuo bøo eng, ie'kefng svef'siefn`aq! 🗣 (彼支刀真久無用,已經生鉎矣!) (那把刀很久沒用,已經生鏽了!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisviux/svesviux 🗣 (u: svef/svy'sviux) 生相 [wt][mo] senn-siùnn/sinn-siùnn
[#]
- 1. (N)
|| 生肖。
- 🗣le: zap'ji svef'sviux 🗣 (十二生相) (十二生肖)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svithvoax/svethvoax 🗣 (u: svef/svy'thvoax) 生湠 [wt][mo] senn-thuànn/sinn-thuànn
[#]
- 1. (V)
|| 生育繁殖。
- 🗣le: Niao'chie cyn gaau svef'thvoax. 🗣 (鳥鼠真𠢕生湠。) (老鼠很會繁殖。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svizøx/svizøex/svezøx 🗣 (u: svef svy'zøx zoex svef/svy'zøx/zøex) 生做 [wt][mo] senn-tsò/sinn-tsuè
[#]
- 1. (V)
|| 長得……。
- 🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar svef'zøx cyn kor'zuy. 🗣 (彼个查某囡仔生做真古錐。) (那個女孩長得真可愛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svy køenng bøo, paxng køesae u./Svef køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u./Svy køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u. 🗣 (u: Svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u. Svef/Svy køef'nng`ee bøo, paxng køef'sae`ee u.) 生雞卵無,放雞屎有。 [wt][mo] Senn ke-nn̄g--ê bô, pàng ke-sái--ê ū.
[#]
- 1. ()
|| 沒有生雞蛋的,只有拉雞屎的。形容團體中沒有能帶來利益或好處的人,只有會惹事生非,帶來壞處或麻煩的人。
- 🗣le: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 🗣 (餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。) (餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy-liab'ar/svef-liab'ar 🗣 (u: svef/svy-liap'ar) 生粒仔 [wt][mo] senn-lia̍p-á/sinn-lia̍p-á
[#]
- 1. (V)
|| 身體組織發炎化膿後,膿液未排出所形成隆起現象。
- 🗣le: Lie hiah'thaau svef liap'ar, aix kirn boaq iøh'ar. 🗣 (你額頭生粒仔,愛緊抹藥仔。) (你的額頭長了瘡粒,要趕快擦藥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy-svoai'ar/svef-svoai'ar 🗣 (u: svef/svy-svoai'ar) 生檨仔 [wt][mo] senn-suāinn-á/sinn-suāinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 橫痃。病名。性病引起的腹股溝淋巴腺發炎及腫大,為第一期梅毒病癥。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy/svef 🗣 (u: svef/svy) 生p [wt][mo] senn/sinn
[#]
- 1. (V) to bear; to give birth; to bring up (children); to beget
|| 生育、生產。
- 🗣le: svef girn'ar 🗣 (生囡仔) (生小孩)
- 2. (V) to grow up
|| 長成。
- 🗣le: Yn nng ee svef'zøx cviaa seeng. 🗣 (𪜶兩个生做誠成。) (他們兩個長得很像。)
- 3. (V) to develop; to grow
|| 發、生長。
- 🗣le: Zhao'ar kirn khaw'khaw`leq, ciaq be svef kaq moar'six'kex. 🗣 (草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。) (小草快點除一除,才不會長得到處都是。)
- 4. (V) to produce; to bring about; to yield
|| 產生。
- 🗣le: svef li'seg 🗣 (生利息) (生利息)
- 5. (N) birthday (put after Gods and Buddhas name)
|| 誕辰,接在神佛名號之後表示神佛的生日。
- 🗣le: Mar'zor'svef 🗣 (媽祖生) (媽祖誕辰)
- 🗣le: Thvy'kofng'svef 🗣 (天公生) (天帝誕辰)
- 6. (N) appearance; looks; profile; countenance
|| 長相。
- 🗣le: thiq'kud'ar'svef 🗣 (鐵骨仔生) (長相瘦骨嶙峋)
- 7. (Adj)
|| 活著。
- 🗣le: M zay svef iah sie. 🗣 (毋知生抑死。) (不知生還死。)
- 8. (V)
|| 憑空弄來。
- 🗣le: Pvoax'mee svaf'kvef goar beq tøq svef svaf'zap ban ho`lie? 🗣 (半暝三更我欲佗生三十萬予你?) (半夜三更我哪裡弄來三十萬給你?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thausvef`ee/thausvy`ee 🗣 (u: thaw'svef/svy`ee) 偷生的 [wt][mo] thau-senn--ê/thau-sinn--ê
[#]
- 1. (N)
|| 私生子。一對男女在沒有合法婚姻關係下所生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 theksvy/theksvef 🗣 (u: theg'svef/svy) 畜生 [wt][mo] thik-senn/thik-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 牲口、牲畜。禽獸的通稱。
- 2. (N)
|| 一種罵人的話。指人品格低劣,如同禽獸。
- 🗣le: Hid ee theg'svef na ho goar tuo`tiøh, goar zoat'tuix bøo paxng y soaq. 🗣 (彼个畜生若予我拄著,我絕對無放伊煞。) (那個畜生若讓我遇到,我絕對不與他善罷干休。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thihkut'ar-svy/thihkut'ar-svef 🗣 (u: thiq'kud'ar-svef/svy) 鐵骨仔生 [wt][mo] thih-kut-á-senn/thih-kut-á-sinn
[#]
- 1. (Exp)
|| 形容長得瘦但體格卻是結實強健。
- 🗣le: Lie m'thafng khvoax y svef'zøx sex'liap'cie, y si thiq'kud'ar'svef. 🗣 (你毋通看伊生做細粒子,伊是鐵骨仔生。) (你不要看他個子嬌小,他可是結實強健的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikofng-svef/Thvikofng-svy 🗣 (u: Thvy'kofng-svef/svy) 天公生 [wt][mo] Thinn-kong-senn/Thinn-kong-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 俗稱玉皇大帝的誕辰。
- 🗣le: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef. 🗣 (舊曆正月初九是天公生。) (農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxlaang svejit ciah baq, gyn'ar svejit ciah phaq./Toaxlaang svijit ciah baq, gyn'ar svijit ciah phaq. 🗣 (u: Toa'laang svef/svy'jit ciah baq, girn'ar svef/svy'jit ciah phaq.) 大人生日食肉,囡仔生日食拍。 [wt][mo] Tuā-lâng senn-ji̍t tsia̍h bah, gín-á senn-ji̍t tsia̍h phah.
[#]
- 1. ()
|| 大人生日吃肉,小孩生日挨打。孩子的生日是母親的受難日,打孩子是提醒他母親受的苦難。小孩生日時常會藉機要求一些東西,大人就用這句押韻的話,戲謔地告訴孩子不能要求太多。
- 🗣le: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “Toa laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 🗣 (阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。) (小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。)
- 🗣le: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 🗣 (雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。) (雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ty-kao-zengsvef/ty-kao-zengsvy 🗣 (u: ty-kao-zefng'svef/svy) 豬狗精牲 [wt][mo] ti-káu-tsing-senn/tu-káu-tsing-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 畜牲。原義是泛指家禽家畜,但後來大多用來比喻卑鄙無恥的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zabji svesviux pviethaothaux./Zabji svisviux pviethaothaux. 🗣 (u: Zap'ji svef/svy'sviux pvix'thaux'thaux.) 十二生相變透透。 [wt][mo] Tsa̍p-jī senn-siùnn pìnn-thàu-thàu.
[#]
- 1. ()
|| 各種不同的職業都嘗試遍了。形容一個人經常更換職業,沒有定性,難有成就。
- 🗣le: Y zøx thaau'lo bøo teng'sexng, “zap'ji svef'sviux pvix'thaux'thaux”, bok'koaix tak hang tøf zøx be seeng. 🗣 (伊做頭路無定性,「十二生相變透透」,莫怪逐項都做袂成。) (他工作沒有定性,「各種行業都試遍」,難怪樣樣都做不成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabji-svisviux/zabji-svesviux 🗣 (u: zap'ji-svef/svy'sviux) 十二生相 [wt][mo] tsa̍p-jī senn-siùnn/tsa̍p-lī sinn-siùnn
[#]
- 1. (N)
|| 十二生肖。即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。
- 2. (N)
|| 各行各業。
- 🗣le: Sii'ky cviaa bae, hai goar zap'ji svef'sviux piexn'thaux'thaux ma piexn'bøo'liern. 🗣 (時機誠䆀,害我十二生相變透透嘛變無撚。) (時機很不好,害我各種行業都做過了也沒輒。比喻一直換工作都沒出路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zaixsvef cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau./Zaixsvy cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau. 🗣 (u: Zai'svef/svy cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau.) 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 [wt][mo] Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu.
[#]
- 1. ()
|| 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
- 🗣le: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 🗣 (真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。) (很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zaixsvef/zaixsvy 🗣 (u: zai'svef/svy) 在生 [wt][mo] tsāi-senn/tsāi-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 生前、在世。人活著的時候。
- 🗣le: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau. 🗣 (在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。) (在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zengsvy/zengsvef 🗣 (u: zefng'svef/svy) 精牲 [wt][mo] tsing-senn/tsing-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 畜生。家中豢養的家禽或家畜。有時也用來罵人。
- 🗣le: Cid ee zefng'svef! Kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix! 🗣 (這个精牲!竟然做出這款代誌!) (這個畜生!竟然做出這種事情!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhutsvef/zhutsvy 🗣 (u: zhud'svef/svy) 出生 [wt][mo] tshut-senn/tshut-sinn
[#]
- 1. () (CE) to be born
|| 出生
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøx-svejit/zøex-svijit 🗣 (u: zøx zoex'svef svy'jit lit zøx/zøex-svef/svy'jit) 做生日 [wt][mo] tsò-senn-ji̍t/tsuè-sinn-li̍t
[#]
- 1. (V)
|| 慶生、過生日。舉行生日的慶祝活動。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zuosvef-niuniuu/Zuosvy-niuniuu 🗣 (u: Zux'svef/svy-niuu'niuu) 註生娘娘 [wt][mo] Tsù-senn-niû-niû/Tsù-sinn-niû-niû
[#]
- 1. (N)
|| 專管人間生子、安胎的女神,是已婚婦女求子的對象,相傳其身份為臨水夫人陳靖姑,常是許多大廟宇中的副神,手下有十二「婆姐」(Pô-tsiá),協助管理生兒育女的諸多事項。
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 67