Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for zai zai, found 44,
🗣 chiangzai 🗣 (u: chiaang'zai) 常在 [wt][mo] tshiâng-tsāi [#]
1. (Adv) || 經常、時常。
🗣le: (u: Goar kaq y chiaang'zai ti lo'thaau siøf'tuo.) 🗣 (我佮伊常在佇路頭相拄。) (他和他常在路口相遇。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chiuxthaau khia ho zai, m kviaf chiuxbøea zørhongthay./Chiuxthaau khia ho zai, m kviaf chiuxbøea zøeahongthay. 🗣 (u: Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay. Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'bøea zøx/zøex'hofng'thay.) 樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。 [wt][mo] Tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai. [#]
1. () || 樹根要是穩固了,就不怕樹梢被颱風吹襲。比喻要固本。
🗣le: (u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”.) 🗣 (咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。) (我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。)
2. () || 指人行事正直無私、光明磊落,不怕任何的惡意中傷。
🗣le: (u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe.) 🗣 (人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。) (所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goanzai 🗣 (u: goaan'zai) 原在 [wt][mo] guân-tsāi [#]
1. (Adv) || 仍舊、照舊。與原來的一樣,沒有改變。
🗣le: (u: Mih'kvia goaan'zai khngx ti hiaf, lorng bøo soar'ui.) 🗣 (物件原在囥佇遐,攏無徙位。) (東西仍舊放在那裡,都沒移動。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goaxzai 🗣 (u: goa'zai) 外在 [wt][mo] guā-tsāi [#]
1. () (CE) external; extrinsic || 外在
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: (u: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy.) 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iuzai 🗣 (u: iuu'zai) 由在 [wt][mo] iû-tsāi [#]
1. (Adv) || 隨便、任憑。
🗣le: (u: Iuu'zai`lie! Goar bøo ix'kiexn!) 🗣 (由在你!我無意見!) (隨便你!我沒意見!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaezai 🗣 (u: kaix'zai) 介在 [wt][mo] kài-tsāi [#]
1. (Adv) || 在於。
🗣le: (u: Tai'cix e seeng be seeng, kaix'zai lie beq zøx m zøx.) 🗣 (代誌會成袂成,介在你欲做毋做。) (事情能否成功,在於你是否願意去做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kehpiaq chinkef, lefsox goanzai. 🗣 (u: Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.) 隔壁親家,禮數原在。 [wt][mo] Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi. [#]
1. () || 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
🗣le: (u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid.) 🗣 (人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。) (人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。)
🗣le: (u: ) 🗣 (「隔壁親家,禮數原在」,按呢會予人佮人的關係較親切嘛較搭粒。) (即使是住在隔壁的親家,必要的禮節還是要遵守,這樣會使得人跟人的關係更親切也更緊密。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiezai/kuozai 🗣 (u: kix/kux'zai) 據在 [wt][mo] kì-tsāi/kù-tsāi [#]
1. (Prep) || 任由、任憑。隨意而為,不受拘束。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix beq arn'zvoar zøx kix'zai`lie.) 🗣 (這件代誌欲按怎做據在你。) (這件事情要怎樣處理任由你決定。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lauxsiin-zaixzai 🗣 (u: lau'siin-zai'zai) 老神在在 [wt][mo] lāu-sîn-tsāi-tsāi [#]
1. (Exp) || 氣定神閒、處之泰然。遇到事情時態度鎮定,神色自若,自信到彷彿一切情況都在掌握中。
🗣le: (u: Tai'cix kaux kaq cid khoarn te'po`aq, lie iao'køq lau'siin'zai'zai.) 🗣 (代誌到甲這款地步矣,你猶閣老神在在。) (事情都到這種地步了,你竟然還氣定神閒。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 loexzai 🗣 (u: loe'zai) 內在 [wt][mo] luē-tsāi [#]
1. () (CE) inner; internal; intrinsic; innate || 內在
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mo'hvof kw køea zaxng, angpaw suii lie saxng. 🗣 (u: Moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng. Moo'hvof kw køea zaxng, aang'paw suii lie saxng.) 毛呼龜粿粽,紅包隨你送。 [wt][mo] Môo-honn ku kué tsàng, âng-pau tsāi lí sàng. [#]
1. () || 毛呼、紅龜粿、粽子,紅包隨便你包多少都可以。譏諷道士誦經時不專心,看著祭品隨口亂念,心中只有紅包。
🗣le: (u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn simoo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”.) 🗣 (普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。) (普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Niusvoax suy phoax, kutkeq goanzai. 🗣 (u: Niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai.) 涼傘雖破,骨格原在。 [wt][mo] Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi. [#]
1. () || 神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
🗣le: (u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang siniuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe.) 🗣 (大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。) (大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。)
🗣le: (u: Goa'mar yn zhux si u lak leeng ee toa'zhux'khie, svaf'zap nii zeeng yn'ui toa'lo beq huxn'khoaq, ho'leeng ho laang siaq nng leeng`khix, goa'tviaa khuy'zøx toa chiaf'lo. Zorng`siniuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, jip'khix zhux'lai iw'goaan khvoax e tiøh khaq'zar ee khix'phaix.) 🗣 (外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。) (外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sidzai 🗣 (u: sit'zai) 實在 [wt][mo] si̍t-tsāi [#]
1. (Adj) || 真實的、實際的。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix si sit'zai`ee, m si of'peh korng`ee.) 🗣 (這件代誌是實在的,毋是烏白講的。) (這件事情是真的,不是亂騙人的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sofzai 🗣 (u: sor'zai) 所在 [wt][mo] sóo-tsāi [#]
1. (N) || 地方。
🗣le: (u: Cid ee sor'zai cyn lau'jiet.) 🗣 (這个所在真鬧熱。) (這個地方很熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 suizai 🗣 (u: suii'zai) 隨在 [wt][mo] suî-tsāi [#]
1. (V) || 任憑、任由。
🗣le: (u: Mih'kvia khngx ti ciaf, beq ciah m ciah suii'zai`y.) 🗣 (物件囥佇遮,欲食毋食隨在伊。) (東西放在這裡,要吃不吃隨他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 suizai`lie 🗣 (u: suii'zai`lie) 隨在你 [wt][mo] suî-tsāi--lí [#]
1. (Exp) || 隨便你。
🗣le: (u: Lie beq arn'zvoar zøx lorng suii'zai`lie.) 🗣 (你欲按怎做攏隨在你。) (你要怎麼做都隨便你。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zai 🗣 (u: zai) [wt][mo] tsāi [#]
1. (Prep) scope of a time, place, or range of events || 引介時間、地點或事情的範圍。
🗣le: (u: sngx'zai'lai) 🗣 (算在內) (算在裡面)
2. (Adj) (thing) settled; steady; stable. (person) steady; earnest; staid || 穩。指東西穩固或人穩重。
🗣le: (u: Ze khaq zai`leq.) 🗣 (坐較在咧。) (坐穩一點。)
🗣le: (u: zai'tvar) 🗣 (在膽) (有膽量)
3. (Prep) no matter; regardless || 任憑。
🗣le: (u: Zai lie khix`laq!) 🗣 (在你去啦!) (隨你去啦!)
4. (Prep) regarding; as far as sth is concerned; with regards to; according to; based on || 對於、根據。
🗣le: (u: Zai lie ee khvoax'hoad si arn'zvoar?) 🗣 (在你的看法是按怎?) (就你的看法如何?)
5. (V) || 成熟。
🗣le: (u: Hafn'cii toa iao'boe zai, ban'chviar siw.) 🗣 (番薯大猶未在,慢且收。) (番薯還沒成熟,暫不收成。)
🗣le: (u: Laang na toa kaux zai`aq biern ciah tngr'kud ee por'iøh`aq.) 🗣 (人若大到在矣就免食轉骨的補藥矣。) (人若長大成熟就不用吃轉骨的補藥了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zai'eq/zaieq 🗣 (u: zay'eq) 災厄 [wt][mo] tsai-eh [#]
1. (N) || 災難、禍患。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zai'hoaa 🗣 (u: zaai'hoaa) 才華 [wt][mo] tsâi-huâ [#]
1. () (CE) talent; CL:份[fen4] || 才華
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaihai/zai'hai 🗣 (u: zay'hai) 災害 [wt][mo] tsai-hāi [#]
1. (N) || 指一切天然或人為的災難禍害。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaihø/zai'hø 🗣 (u: zay'hø) 災禍 [wt][mo] tsai-hō [#]
1. (N) || 自然或人為的禍害。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaihux/zai'hux 🗣 (u: zaai'hux) 財富 [wt][mo] tsâi-hù [#]
1. () (CE) wealth; riches || 財富
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaix'iar-torng/zaixiar-torng 🗣 (u: zai'iar-torng) 在野黨 [wt][mo] tsāi-iá-tóng [#]
1. () (CE) opposition party || 在野黨
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaix'iar/zaixiar 🗣 (u: zai'iar) 在野 [wt][mo] tsāi-iá [#]
1. (Adj) || 本來指不在朝廷擔任官職,後來借指不作官、不當政。
🗣le: (u: zai'iar'torng) 🗣 (在野黨) (在野黨)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixcid 🗣 (u: zai'cid) 在職 [wt][mo] tsāi-tsit [#]
1. (V) || 正在擔任某職務。
🗣le: (u: Zai'cid ee laang ciaq u cid hang hog'li.) 🗣 (在職的人才有這項福利。) (在職的人才有這項福利。)
🗣le: (u: zai cid oaxn cid) 🗣 (在職怨職) (做什麼職業就埋怨這個職業。即做一行怨一行)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixgiah 🗣 (u: zai'giah) 在額 [wt][mo] tsāi-gia̍h [#]
1. (Adj) || 定額。編制內、固定的職位。
🗣le: (u: Lirn hid ee tafn'ui zai'giah`ee u goa'ze?) 🗣 (恁彼个單位在額的有偌濟?) (你們那個單位編制內的人員有多少?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixlaai-bie 🗣 (u: zai'laai-bie) 在來米 [wt][mo] tsāi-lâi-bí [#]
1. (N) || 臺灣稻米類型之一。屬於秈稻型的稻米。臺灣早期由中國大陸引入秈稻品種,日治時代由日本人引進粳稻品種。為了區別起見,改良後的秈稻品種稱作「在來米」;改良後的粳稻品種則稱作「蓬萊米」(hông-lâi-bí)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixlaang 🗣 (u: zai'laang) 在人 [wt][mo] tsāi-lâng [#]
1. (V) || 隨人、任人、由人。
🗣le: (u: Oe si zai'laang korng`ee.) 🗣 (話是在人講的。) (話是隨人說的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixseg`ee 🗣 (u: zai'seg`ee) 在室的 [wt][mo] tsāi-sik--ê [#]
1. (N) || 處女、閨女、處男。
2. (Adj) || 沒有性經驗的。
🗣le: (u: Boe kex'zhoa ie'zeeng, lorng si zai'seg`ee.) 🗣 (未嫁娶以前,攏是在室的。) (還沒嫁娶之前,都是沒有性經驗的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixsekluo/zaixseklie 🗣 (u: zai'seg'lie/luo) 在室女 [wt][mo] tsāi-sik-lí/tsāi-sik-lú [#]
1. (N) || 處女、閨女。未出嫁的女子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixsex 🗣 (u: zai'sex) 在世 [wt][mo] tsāi-sè [#]
1. (V) || 生存於世上。
🗣le: (u: Jiin'sefng zai'sex, m'biern sviw kex'kaux.) 🗣 (人生在世,毋免傷計較。) (人活著,不要計較太多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zaixsvef cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau./Zaixsvy cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau. 🗣 (u: Zai'svef/svy cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau.) 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 [wt][mo] Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu. [#]
1. () || 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
🗣le: (u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tidzai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn.) 🗣 (真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。) (很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixsvef/zaixsvy 🗣 (u: zai'svef/svy) 在生 [wt][mo] tsāi-senn/tsāi-sinn [#]
1. (N) || 生前、在世。人活著的時候。
🗣le: (u: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau.) 🗣 (在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。) (在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixtøe 🗣 (u: zai'te toe zai'tøe) 在地 [wt][mo] tsāi-tē/tsāi-tuē [#]
1. (N) || 當地、本地 。
🗣le: (u: Zef si zai'te ee koea'cie.) 🗣 (這是在地的果子。) (這是本地的水果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixtøe-laang 🗣 (u: zai'te toe'laang zai'tøe-laang) 在地人 [wt][mo] tsāi-tē-lâng/tsāi-tuē-lâng [#]
1. (N) || 本地人。居住在當地的人。
🗣le: (u: Thviaf y korng'oe ee khviw'khao, zay'viar y si zai'te'laang.) 🗣 (聽伊講話的腔口,就知影伊是在地人。) (聽他說話的腔調,就知道他是本地人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixtvar 🗣 (u: zai'tvar) 在膽 [wt][mo] tsāi-tánn [#]
1. (Adj) || 膽子大、不畏怯。
🗣le: (u: Goeh'axm'mee kviaa'lo, u laang poee'phvoa, khaq zai'tvar.) 🗣 (月暗暝行路,有人陪伴,就較在膽。) (沒有月光的夜晚走路,有人相陪作伴,膽子就比較大。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixtviuu 🗣 (u: zai'tviuu) 在場 [wt][mo] tsāi-tiûnn [#]
1. () (CE) to be present; to be on the scene || 在場
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixzaang`ee 🗣 (u: zai'zaang`ee) 在欉的 [wt][mo] tsāi-tsâng--ê [#]
1. (Adj) || 指水果剛從樹上摘下來。
🗣le: (u: Poat'ar zai'zaang`ee, cviaa zhex tngf tvy.) 🗣 (菝仔在欉的,誠脆當甜。) (番石榴新鮮剛採收的,又脆又甜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixzang'ngg 🗣 (u: zai'zaang'ngg) 在欉黃 [wt][mo] tsāi-tsâng-n̂g [#]
1. (Exp) || 樹頭鮮。成熟度為八、九分以上才摘取下來的水果。它的味道比六、七分熟就摘取下來催熟的水果甜美。引申「催熟」臺灣閩南語說成「隱」。「在欉黃」的水果不需催熟,說成「無隱」,諧音「無穩」,意思就是「不穩當」。
🗣le: (u: Zai'zaang'ngg`ee, bøo urn.) 🗣 (在欉黃的,無隱。) (意為沒有十足把握。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixzø 🗣 (u: zai'zø) 在座 [wt][mo] tsāi-tsō [#]
1. (N) || 在座位上的人,可用來泛指參與者或出席者。
🗣le: (u: zai'zø ee laang) 🗣 (在座的人) (出席者)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutzai 🗣 (u: zhud'zai) 出在 [wt][mo] tshut-tsāi [#]
1. (Prep) || 憑藉、依靠。
🗣le: (u: Beq taq'exng m taq'exng si zhud'zai lie ee ix'sux, goar be ka lie kafn'siap.) 🗣 (欲答應毋答應是出在你的意思,我袂共你干涉。) (要不要答應是看你的意思,我不會干涉。)
2. (Prep) || 任憑、隨它。
🗣le: (u: zhud'zai y khix) 🗣 (出在伊去) (隨便他)
🗣le: (u: zhud'zai laang korng) 🗣 (出在人講) (任人去說)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zunzai 🗣 (u: zuun'zai) 存在 [wt][mo] tsûn-tsāi [#]
1. (N) || 持續占據時間或空間,沒有滅亡的現象。
🗣le: (u: Lie toxng'zøx bøo y ee zuun'zai.) 🗣 (你就當做無伊的存在。) (你就當作沒有他的存在。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zuxzai 🗣 (u: zu'zai) 自在 [wt][mo] tsū-tsāi [#]
1. (Adj) || 形容心境上的愉快、舒暢,不受拘束。
🗣le: (u: Jiin'sefng sor tuy'kiuu`ee si heng'hog zu'zai ee sefng'oah.) 🗣 (人生所追求的就是幸福自在的生活。) (人生所追求的就是幸福自在的生活。)
tonggi: ; s'tuix: