Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo cvii".
DFT_lk (14)
🗣u: Bøo cvii m'thafng kea toa'pan, ciaq be ho laang tiaux'kaau. ⬆︎ 無錢毋通假大範,才袂予人吊猴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒錢不要裝闊,才不會被人為難。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. ⬆︎ 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Goar tøf bøo cvii`aq`lie… ⬆︎ 我都無錢矣你…… [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我就沒錢了你還……
🗣u: Syn'løo teq ciux bøo cvii. ⬆︎ 辛勞咧咒無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
員工在抱怨待遇低。
🗣u: khaux bøo cvii ⬆︎ 哭無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哭沒錢
🗣u: Cit'jit'kaux'axm kvay bøo cvii. ⬆︎ 一日到暗喈無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一天到晚叫沒錢。
🗣u: Bøo cvii, zøx lie ka goar theh. ⬆︎ 無錢,做你共我提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒錢的話,儘管找我拿。
🗣u: bøo cvii ⬆︎ 無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒錢
🗣u: Goar bøo cvii thafng toex'hoe'ar. ⬆︎ 我無錢通綴會仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我沒有錢可以跟會。
🗣u: Aiq! Kaux goeh'tea iu'køq bøo cvii`aq! ⬆︎ 噯!到月底又閣無錢矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
哎!到月底又沒錢了!
🗣u: Lie tvia'tvia arn'nef lam'sarm khay, bok'koaix e hoaq bøo cvii. ⬆︎ 你定定按呢濫糝開,莫怪會喝無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你常常這樣胡亂花費,難怪會喊沒錢。
🗣u: Goar kog'hau zhud'giap, khør'tiaau zhof'tiofng, khør'siøq bøo cvii thafng zux'zheq, tø khix øh zøx say'ar. ⬆︎ 我國校出業,考牢初中,可惜無錢通註冊,就去學做師仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我國小畢業,考上初中,可惜沒有錢可以註冊,就去當學徒。
🗣u: Y na bøo cvii tø pvix'bøo'barng`aq! ⬆︎ 伊若無錢就變無魍矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果沒錢就搞不出花樣了!
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. ⬆︎ 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。

Maryknoll (45)
aioaxn [wt] [HTB] [wiki] u: ay'oaxn ⬆︎ [[...]] 
sigh and moan
哀怨
bøe bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: be'bøo'cvii; bøe bøo'cvii ⬆︎ [[...]] 
sell below cost, to sell below value
賤價,賣不到錢
zhutkafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kafng ⬆︎ [[...]] 
do work, to contribute labor
出力,義工
ciuzoarn [wt] [HTB] [wiki] u: ciw'zoarn ⬆︎ [[...]] 
sufficient to meet all needs, continually in revolution, circulating or revolving (funds)
週轉
hvay [wt] [HTB] [wiki] u: hvay ⬆︎ [[...]] 
groan with pain, grumbling
呻吟,哼叫,抱怨
gau'hvay [wt] [HTB] [wiki] u: gaau'hvay ⬆︎ [[...]] 
complain of unfair treatment, discrimination or undeserved punishment, like to complain
叫屈
hiau'heng [wt] [HTB] [wiki] u: hiaw'heng ⬆︎ [[...]] 
piteous, I'm sorry to say...
可憐
iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq ⬆︎ [[...]] 
and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
而,那麼,可是,然而,仍然
jiim [wt] [HTB] [wiki] u: jiim; (liim) ⬆︎ [[...]] 
take something out of a pocket, bag or hole without looking
掏,拿
karm [wt] [HTB] [wiki] u: karm ⬆︎ [[...]] 
dare, presume, to venture. Is it possible that... (an initial interrogative particle which asks a question meant to be answered in the negative, thus equal to a strong affirmation of the opposite)
豈,難道
khaq-uxcvii [wt] [HTB] [wiki] u: khaq u cvii; khaq-u'cvii ⬆︎ [[...]] 
more wealthy, rather wealthy
比較有錢
na bøo [wt] [HTB] [wiki] u: na bøo ⬆︎ [[...]] 
if not, if there is not, if not so
若不,若沒有,要不然
sidzeasiong [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zex'siong ⬆︎ [[...]] 
actually, in fact, as a matter of fact
實際上
thong'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'ioong; (ioong'thofng) ⬆︎ [[...]] 
by way of accommodation
通融
tngx [wt] [HTB] [wiki] u: tngx; (toxng) ⬆︎ [[...]] 
pawn, to leave as in security
當,典當

EDUTECH (1)
bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cvii ⬆︎ [[...]] 
no money, poor

Lim08 (3)
u: bøo'cvii ⬆︎ 無錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3038]
no money, poor
( 1 ) 無金錢 。 ( 2 ) 免用錢 。 <( 1 )∼∼ 講無話 。 ( 2 ) 食 ∼∼ ; 看 ∼∼ ; 食 ∼∼ 米 , 做 ∼∼ khang - khoe3 。 >
u: ciah bøo'cvii'bie ⬆︎ 食 無錢米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10537]
食免錢e5米 。 <∼∼∼∼, 做無錢工 = ka2 - na2食客 。 >
u: khia bøo'cvii'zhux ⬆︎ khia7無錢厝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#30425]
= 意思 : 坐監 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources