Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for , found 1,
heng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lucky; fortune; happiness
杏; 幸; 倖; 贈; 脛

DFT (7)
🗣 heng 🗣 (u: heng) [wt][mo] hīng [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiau'hexngcvii 🗣 (u: hiaw'heng'cvii) 僥倖錢 [wt][mo] hiau-hīng-tsînn [#]
1. (N) || 不義之財、黑心錢。
🗣le: (u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao.) 🗣 (僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。) (黑心錢會因為缺德之事而失去,不明不白的錢財會因為賭博輸掉。比喻不義之財,會不義地流失掉。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiau'hexngcvii, sitteg liao; oan'orng-cvii, poaqsw kiao. 🗣 (u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng-cvii, poah'sw kiao.) 僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。 [wt][mo] Hiau-hīng-tsînn, sit-tik liáu; uan-óng-tsînn, pua̍h-su kiáu. [#]
1. () || 不義之財,會因為做不道德的事而花光;冤屈人家所得到的橫財,也會賭博全輸光。誡人勿貪非分及不義之財,不義之財,怎麼來就怎麼去。
🗣le: (u: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køqhiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm.) 🗣 (伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。) (他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiauheng/hiau'heng 🗣 (u: hiaw'heng) 僥倖 [wt][mo] hiau-hīng [#]
1. (Adj) || 表可憐、惋惜、遺憾。
🗣le: (u: Cyn hiaw'heng, kex hid khoarn ee afng.) 🗣 (真僥倖,嫁彼款的翁。) (真可憐,嫁給那種丈夫。)
2. (Adj) || 行事不義,有負其他人。
🗣le: (u: Lie zøx cid ciorng hiaw'heng'tai, ie'au e be hør'sie.) 🗣 (你做這種僥倖代,以後會袂好死。) (你做這種不義之事,以後會不得好死。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 seng 🗣 (u: seng) t [wt][mo] sīng [#]
1. (V) to pamper; to spoil; to favor; to dote on; to indulge || 寵、溺愛、放縱。
🗣le: (u: Lie sviw seng girn'ar.) 🗣 (你傷倖囡仔。) (你太溺愛小孩。)
🗣le: (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 🗣 (倖豬夯灶,倖囝不孝。) (比喻子女要加以管教,不能放縱,否則會變成不孝。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Seng ty giaa zaux, seng kviar put'haux. 🗣 (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt][mo] Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu. [#]
1. () || 寵豬頂灶,寵兒不孝。豬不關好,放任牠自由進出,可能連灶都被豬翻了;小孩子太受寵愛,就不懂得孝順父母。比喻子女要適度管教,不能一味溺愛,否則會不懂得孝順。
🗣le: (u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii e therng'seng koex'thaau. Laang korngseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym.) 🗣 (現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。) (現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。)
🗣le: (u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar siseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”.) 🗣 (𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。) (他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thefngseng 🗣 (u: therng'seng) 寵倖 [wt][mo] thíng-sīng [#]
1. (V) || 溺愛、過分寵愛。
🗣le: (u: Lirn zaf'bor'kviar e tuix lie toa'sex'sviaf, lorng si lie ka y therng'seng`ee!) 🗣 (恁查某囝會對你大細聲,攏是你共伊寵倖的!) (你女兒對你說話會大聲小聲的,都是你寵壞的!)
tonggi: ; s'tuix: