Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for sym kvoaf, found 0,
DFT (9)- 🗣 bøsimkvoaf 🗣 (u: bøo'sym'kvoaf) 無心肝 [wt][mo] bô-sim-kuann
[#]
- 1. (Adj)
|| 記憶力差。
- 🗣le: (u: Laang juo lau tø juo bøo'sym'kvoaf.) 🗣 (人愈老就愈無心肝。) (人愈老記憶力愈差。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang simkvoaf, guu paktor. 🗣 (u: Laang sym'kvoaf, guu pag'tor.) 人心肝,牛腹肚。 [wt][mo] Lâng sim-kuann, gû pak-tóo.
[#]
- 1. ()
|| 人的心肝,牛的肚子。意為人心就像牛的肚子一樣大。「人心肝」指人的慾望,用來比喻人心不足蛇吞象。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Laang sym'kvoaf, guu pag'tor.” U laang bea zhae'koaxn tiøh thaau'ciorng iao hiaam bøo'kaux, ka cvii køq'zaix aw`løh'khix, biern nng tafng cvii tø thox'liao'liao`aq.) 🗣 (人講:「人心肝,牛腹肚。」有人買彩券著頭獎猶嫌無夠,共錢閣再漚落去,免兩冬錢就吐了了矣。) (人家說:「人心不足蛇吞象。」有人買彩券中了頭獎還嫌不夠,還繼續加倍投注,不到兩年錢就都賠光了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 or-simkvoaf 🗣 (u: or-sym'kvoaf) 挖心肝 [wt][mo] óo-sim-kuann/ué-sim-kuann
[#]
- 1. (Exp)
|| 掏心挖肺,表示真心誠意。
- 🗣le: (u: Goar or'sym'kvoaf ho lie khvoax, karm'korng lie køq m siofng'sixn?) 🗣 (我挖心肝予你看,敢講你閣毋相信?) (我這樣掏心掏肺,難道你還不相信?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 osimkvoaf 🗣 (u: of'sym'kvoaf) 烏心肝 [wt][mo] oo-sim-kuann
[#]
- 1. (Adj)
|| 壞心、壞心肝、壞心腸。心腸惡毒或居心不良。
- 🗣le: (u: Hid ee of'sym'kvoaf ee laang, zar'ban e u pøx'exng.) 🗣 (彼个烏心肝的人,早慢會有報應。) (那個壞心腸的人,早晚會有報應。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simkvoa'afkviar 🗣 (u: sym'kvoaf'ar'kviar) 心肝仔囝 [wt][mo] sim-kuann-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 心肝寶貝。父母對子女的暱稱。
- 🗣le: (u: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee.) 🗣 (我心肝仔囝的。) (我的心肝寶貝。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simkvoaf 🗣 (u: sym'kvoaf) 心肝 [wt][mo] sim-kuann
[#]
- 1. (N)
|| 一個人的心地、心腸。
- 🗣le: (u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cyn bae, pud'sii tøf sviu'beq hai`laang.) 🗣 (彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。) (那個人的心腸真壞,常常都想要害人。)
- 2. (N)
|| 十分心愛且寶貝的。
- 🗣le: (u: Tak ee girn'ar lorng si pe'buo ee sym'kvoaf'ar pør'poex.) 🗣 (逐个囡仔攏是爸母的心肝仔寶貝。) (每個小孩都是父母的心肝寶貝。)
- 3. (N)
|| 心、心裡。
- 🗣le: (u: Lie sym'kvoaf teq sviu sviar'miq goar zay'zay.) 🗣 (你心肝咧想啥物我知知。) (你心裡在想什麼我清楚得很。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simkvoakhut'ar 🗣 (u: sym'kvoaf'khud'ar) 心肝窟仔 [wt][mo] sim-kuann-khut-á
[#]
- 1. (N)
|| 心窩、心坎。胸部的中央、胸口。
- 🗣le: (u: Goar ee sym'kvoaf'khud'ar tngf'teq thviax.) 🗣 (我的心肝窟仔當咧疼。) (我的胸口正在痛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simkvoathaau 🗣 (u: sym'kvoaf'thaau) 心肝頭 [wt][mo] sim-kuann-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 心裡頭。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tuisimkvoaf 🗣 (u: tuii'sym'kvoaf) 捶心肝 [wt][mo] tuî-sim-kuann
[#]
- 1. (V)
|| 捶胸。表示非常痛心、悔恨或憤怒。
- 🗣le: (u: AF'buo khix kaq be korng'oe, kafn'naf tit'tit tuii'sym'kvoaf.) 🗣 (阿母氣甲袂講話,干焦直直捶心肝。) (媽媽氣得說不出話來,只是一直捶打自己的胸膛。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (48)
- 🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix m'biern khngx ti sym'kvoaf'lai. 小可仔代誌毋免囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一點小事不用放在心上。
- 🗣u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cyn bae, pud'sii tøf sviu'beq hai`laang. 彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人的心腸真壞,常常都想要害人。
- 🗣u: Tak ee girn'ar lorng si pe'buo ee sym'kvoaf'ar pør'poex. 逐个囡仔攏是爸母的心肝仔寶貝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每個小孩都是父母的心肝寶貝。
- 🗣u: Lie sym'kvoaf teq sviu sviar'miq goar zay'zay. 你心肝咧想啥物我知知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你心裡在想什麼我清楚得很。
- 🗣u: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee. 我心肝仔囝的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的心肝寶貝。
- 🗣u: Goar ee sym'kvoaf'khud'ar tngf'teq thviax. 我的心肝窟仔當咧疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的胸口正在痛。
- 🗣u: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix. 伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。
- 🗣u: Goar khvoax y tak'kafng bak'thaau kad'kad, sym'kvoaf ma cyn kafn'khor. 我看伊逐工目頭結結,心肝嘛真艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我看他每天眉頭深鎖,心裡也很難過。
- 🗣u: Sviu'tiøh hid hang tai'cix, goar sym'kvoaf'thaau kuy'ee phaq'kad'kiuu. 想著彼項代誌,我心肝頭規个拍結毬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想到那件事,我的心情就鬱悶不解。
- 🗣u: U oe tø beeng'korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 有話就明講,毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有話就明講,不要放在心裡頭。
- 🗣u: Goar or'sym'kvoaf ho lie khvoax, karm'korng lie køq m siofng'sixn? 我挖心肝予你看,敢講你閣毋相信? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這樣掏心掏肺,難道你還不相信?
- 🗣u: Goar si chixn'zhae korng`ee, lie m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 我是凊彩講的,你毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是隨便說說的,你不要放在心裡。
- 🗣u: loah sym'kvoaf 捋心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 撫胸順氣
- 🗣u: of'sym'kvoaf 烏心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 歹毒的心腸
- 🗣u: Hid ee of'sym'kvoaf ee laang, zar'ban e u pøx'exng. 彼个烏心肝的人,早慢會有報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個壞心腸的人,早晚會有報應。
- 🗣u: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 我心肝內感覺對伊真袂得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我內心對他深感過意不去。
- 🗣u: Sym'kvoaf liah'tharn'hvoaai. 心肝掠坦橫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把心一橫。
- 🗣u: sym'kvoaf cyn sad 心肝真殺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心狠手辣
- 🗣u: AF'buo khix kaq be korng'oe, kafn'naf tit'tit tuii'sym'kvoaf. 阿母氣甲袂講話,干焦直直捶心肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽氣得說不出話來,只是一直捶打自己的胸膛。
- 🗣u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cviaa og'tok. 彼个人的心肝誠惡毒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人的心腸很壞。
- 🗣u: Laang juo lau tø juo bøo'sym'kvoaf. 人愈老就愈無心肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人愈老記憶力愈差。
- 🗣u: Y ee sym'kvoaf ciog gve. 伊的心肝足硬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的心很硬。指無法改變心意。
- 🗣u: Sym'kvoaf kied kuy kiuu. 心肝結規毬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心肝糾結成一團。指心中鬱結。
- 🗣u: Goar ee sym'kvoaf paxng be khuy. 我的心肝放袂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的心情放不開。
- 🗣u: sym'kvoaf khuy'khoaq 心肝開闊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心胸開闊有度量
- 🗣u: Lie ee sym'kvoaf nar e ciaq hioong? 你的心肝哪會遮雄? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的心怎麼會這麼狠?
- 🗣u: Cid'mar goar sym'kvoaf loan'zhaw'zhaw. 這馬我心肝亂操操。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在我心情煩躁。
- 🗣u: tngx sym'kvoaf 頓心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 捶胸
- 🗣u: Sym'kvoaf'lai karm'kag sngf'sngf. 心肝內感覺酸酸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心裡感覺有點酸酸的。
- 🗣u: Sym'kvoaf phok'phok'thiaux. 心肝噗噗跳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心臟蹦蹦跳。
- 🗣u: Hai goar sym'kvoaf chiak`cit'e. 害我心肝嚓一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 害我心裡驚跳一下。
- 🗣u: Goar sym'kvoaf'lai ee kafn'khor sviar'laang zay? 我心肝內的艱苦啥人知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我心裡的痛苦有誰知道?
- 🗣u: Pvoax'mee'ar cit ee laang kviaa'lo tngr`khix, sym'kvoaf'lai siør'khoar tarm'tarm. 半暝仔一个人行路轉去,心肝內小可膽膽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 半夜自己一個人走路回家,心裡有點怕怕的。
- 🗣u: Sym'kvoaf'lai hoaai'gii, tan'si m kvar korng. 心肝內懷疑,但是毋敢講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心裡懷疑,但是不敢講。
- 🗣u: Y si goar ee sym'kvoaf pør'poex, sviar'laang tøf be'sae ka y khy'hu. 伊是我的心肝寶貝,啥人都袂使共伊欺負。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是我的心肝寶貝,誰都不能欺負他。
- 🗣u: sym'kvoaf cyn zag 心肝真齪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心情很煩悶
- 🗣u: Y suy'jieen svef'zøx gong'thaau'gong'bin, m'køq sym'kvoaf cyn sien'lioong. 伊雖然生做戇頭戇面,毋過心肝真善良。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然有點傻頭傻腦,但是心地善良。
- 🗣u: Sym'kvoaf chviu ciafm uy. 心肝像針揻。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心像被針刺一樣。
- 🗣u: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. 講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。
- 🗣u: Goar kirn'tviw kaq sym'kvoaf'thaau phih'phok'thiaux. 我緊張甲心肝頭咇噗跳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我緊張得心臟噗通噗通地跳。
- 🗣u: Lie arn'nef tuix'thai`y, lie ee sym'kvoaf karm e'tid'koex? 你按呢對待伊,你的心肝敢會得過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣對待他,你心裡難道過意得去嗎?
- 🗣u: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid. 伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。
- 🗣u: U oe thexng'hør korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 有話聽好講,毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有話可以講,不要放在內心。
- 🗣u: Lie cid kux oe tuo'hør korng tuix y ee sym'kvoaf'vie'ar jip`khix. 你這句話拄好講對伊的心肝穎仔入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這句話正好說到了他內心最敏感的點。
- 🗣u: Laang korng, “Laang sym'kvoaf, guu pag'tor.” U laang bea zhae'koaxn tiøh thaau'ciorng iao hiaam bøo'kaux, ka cvii køq'zaix aw`løh'khix, biern nng tafng cvii tø thox'liao'liao`aq. 人講:「人心肝,牛腹肚。」有人買彩券著頭獎猶嫌無夠,共錢閣再漚落去,免兩冬錢就吐了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「人心不足蛇吞象。」有人買彩券中了頭獎還嫌不夠,還繼續加倍投注,不到兩年錢就都賠光了。
- 🗣u: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang. 萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。
- 🗣u: Jiin'sexng lorng si siao'thafm`ee, sym'kvoaf erng'erng juo laai juo toa, ia beq tvy, ia beq tvi, ia beq “toa voar køq boarn kvii”. 人性攏是痟貪的,心肝往往愈來愈大,也欲甜,也欲滇,也欲「大碗閣滿墘」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人性都是貪心的,往往人心不足蛇吞象,又要甜,又要滿,又要「量多品質好」。
- 🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
Maryknoll (56)
- zaixzai [wt] [HTB] [wiki] u: zai'zai [[...]][i#] [p.]
- steady and firm as an object or the mind, not doubting
- 穩定
- zadthofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zat'thorng'thorng [[...]][i#] [p.]
- packed tight, crowded
- 擠滿
- zhaosimkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sym'kvoaf; (zhaux'sym'heng) [[...]][i#] [p.]
- always trying to injure people, a wicked mind
- 存心不良,壞心肝
- zøf [wt] [HTB] [wiki] u: zøf [[...]][i#] [p.]
- dull stomach pain from hunger or indigestion
- 煩悶,不舒服
- ji'bokbog [wt] [HTB] [wiki] u: jii'bog'bog; (jii'zharng'zharng) [[...]][i#] [p.]
- be entangled, be confused, in a mess
- 亂紛紛,很紊亂,亂七八糟
- khud [wt] [HTB] [wiki] u: khud [[...]][i#] [p.]
- hole in the ground, a pool, small pit, den
- 窟,洞,坑
- koax [wt] [HTB] [wiki] u: koax [[...]][i#] [p.]
- hang up, suspend, dwell on, to register, to wear (a ring or glasses)
- 掛,戴
- kvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf; (kafn) [[...]][i#] [p.]
- liver
- 肝
- laang simkvoaf, guu paktor [wt] [HTB] [wiki] u: laang sym'kvoaf, guu pag'tor [[...]][i#] [p.]
- very covetous
- 老饕
- osym [wt] [HTB] [wiki] u: of'sym; (of sym'kvoaf) [[...]][i#] [p.]
- black hearted
- 黑心,黑心肝
- phiagphiak thiaux [wt] [HTB] [wiki] u: phiak'phiak thiaux [[...]][i#] [p.]
- leap up and down frantically (e.g.
- 跳動不停
- phuu [wt] [HTB] [wiki] u: phuu [[...]][i#] [p.]
- float, to drift, waft, to overflow, exceed, empty, unsubstantial, unfounded, groundless
- 浮
- piakkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: piag'khuy [[...]][i#] [p.]
- burst, to crack, to split up and fall apart (e.g., things that had been glued or joined together)
- 裂開,迸開
- sym juu tøf koaq (simkvoaf chinchviu tøf teq koaq). [wt] [HTB] [wiki] u: sym juu tøf koaq; (sym'kvoaf chyn'chviu tøf teq koaq) [[...]][i#] [p.]
- heart feels like it is being cut by a knife — heart broken
- 心如刀割
- simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf [[...]][i#] [p.]
- heart, mind, darling, honey
- 心肝
- simkvoa'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- one's beloved child
- 心肝寶貝
- simkvoaf hvoaxtvia [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf hvoa'tvia; (sym'kvoaf liah'zai) [[...]][i#] [p.]
- keep one's mind at ease, make up one's mind on
- 拿定主意
- simkvoaf khaq gve thiq [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf khaq gve thiq [[...]][i#] [p.]
- heart harder than iron (in the sense of showing no pity or refusing to make up a dispute)
- 鐵石心腸
- simkvoakhut'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'khud'ar [[...]][i#] [p.]
- pit of the stomach, region between the ribs
- 心窩
- simkvoaf parngkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf paxng'khuy [[...]][i#] [p.]
- keep one's mind at ease
- 心情放鬆
- simkvoaf phuphuu [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf phuu'phuu [[...]][i#] [p.]
- unsettled and inattentive
- 心猿意馬
- simkvoathaau [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'thaau [[...]][i#] [p.]
- heart, mind
- 心頭
- simkvoaf thviax [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf thviax [[...]][i#] [p.]
- grief, severe pain about the heart
- 心痛
- simthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sym'thaau; (sym'kvoaf'thaau) [[...]][i#] [p.]
- around the pit of the stomach or the heart
- 心頭
- sym tong [wt] [HTB] [wiki] u: sym tong; (sym'kvoaf tirn'tang) [[...]][i#] [p.]
- become interested in something (usually as a result of persuasion)
- 心動
- thviax [wt] [HTB] [wiki] u: thviax; (thoxng) [[...]][i#] [p.]
- be pained, ache painfully, painful, sore, to love, be sparing of, to spare
- 痛,疼
- tngx simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tngx sym'kvoaf [[...]][i#] [p.]
- strike one's breast, when terribly disappointed at losing a good opportunity especially through one's own fault or at finding good news to be false
- 搥胸
- tuisimkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tuii'sym'kvoaf [[...]][i#] [p.]
- strike the breast, beat the breast (in deep grief)
- 搥胸
EDUTECH_GTW (1)
- simkvoaf 心肝 [wt] [HTB] [wiki] u: sym/siim'kvoaf [[...]]
-
- 心肝
Embree (6)
- simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf [[...]][i#] [p.231]
- N : heart, mind
- 心肝
- simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf [[...]][i#] [p.231]
- N : beloved child or spouse
- 心肝
- u: sym'kvoaf khud'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N : soft area just below breast-bone, solar plexus
- 心窩
- u: sym'kvoaf'tix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N : soft area just below breast-bone, solar plexus
- 心窩
- u: sym'kvoaf'thaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N/Anat : heart (organ)
- 胸口
- u: toat'sym'kvoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.273]
- VO : capture the heart, capture the emotions
- 很吸引人
Lim08 (24)
- u: bin'peh sym'kvoaf'of 面白 心肝烏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0657] [#2924]
-
- 面好心bai2 。 <>
- u: bøo'sym'kvoaf 無心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3192]
-
- 忘記 。 < 老人khah ∼∼∼ 。 >
- u: boaa'sym boaa'kvoaf 磨心 磨肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0845] [#3305]
-
- 苦心苦勞 。 <>
- u: zhaux'sym'kvoaf 臭心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#6631]
-
- = [ 臭心 ]( 1 ) 。 <>
- u: zhaw'sym peq'kvoaf 操心 擘肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#6688]
-
- 非常煩惱 。 <>
- u: zux'sym'zux'kvoaf 注心注肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0341] [#14482]
-
- 非常用心 。 <>
- u: gvi'sym'kvoaf 硬心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#42152]
-
- = [ 硬心 ] 。 <>
- u: of'sym'kvoaf 烏心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0131] [#44104]
-
- phaiN2心肝 。 <>
- u: phvae'sym'kvoaf 歹心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46193]
-
- 惡意 。 <∼∼∼ 烏腸肚 , beh死初一十五 , beh埋風kah雨 , 拾骨頭chhoe7無墓 。 >
- u: sym'kvoaf 心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52930]
-
- 心思 , 根性 , 精神 。 <∼∼ ak - chak ; ∼∼ 安定 ; ∼∼ 按此 ( chiN3 ) 按彼 ( piN3 ) ; ∼∼ 暗 ; ∼∼ 烏 ; ∼∼ khah硬鐵 ; ∼∼ ngiauh8 - ngiauh8 = 心神不定 ; ∼∼ 熱phut - phut ;∼∼ 濟濟葉 ; ∼∼ 焦 -- 去 ; ∼∼ 精英 ; ∼∼ 清清 ; ∼∼ 清幽 ; ∼∼ 軟 ; ∼∼ tu3 - teh ;∼∼ 迷亂 ; ∼∼ 和好 ; ∼∼ 荒 ; ∼∼ 內煎甜粿 = tioh8急 ; ∼∼ 雜 ; ∼∼ khah大牛肺 ; >
- u: sym'kvoaf'baq 心肝肉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0730] [#52931]
-
- 心e5肉 , 上kai3重要e5所在 。 < 這是伊e5 ∼∼∼ 。 >
- u: sym'kvoaf'vy 心肝嬰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52932]
-
- 寶貝嬰仔 。 <>
- u: sym'kvoaf'vie 心肝芛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52933]
-
- 心肝上幼嫩e5所在 。 <∼∼∼ 痛tiuh - tiuh 。 >
- u: sym'kvoaf'khud'ar 心肝窟仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52934]
-
- 胸坎 , 心窩 。 <∼∼∼∼ 痛 。 >
- u: sym'kvoaf'kviar 心肝囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52935]
-
- 寶貝kiaN2 。 < 我一個 ∼∼∼ 。 >
- u: sym'kvoaf'toea 心肝底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0730] [#52936]
-
- 心中 ; 心底 。 <>
- u: sym'kvoaf'thaau 心肝頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729/A0730] [#52937]
-
- 胸前 , 心內 。 = [ 心頭 ] 。 <∼∼∼ 真艱苦 。 >
- u: sym'kvoaf'tix 心肝蒂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0730] [#52938]
-
- 心頭 。 < 伊講hit句話phah - tioh8我e5 ∼∼∼ 。 >
- u: sym'kvoaf'tix'ar 心肝蒂仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0730] [#52939]
-
- = [ 心肝蒂 ] 。 <>
- u: sviu'sym'kvoaf 想心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0673] [#54727]
-
- 想計智做無好e5 tai7 - chi3 。 < Tak8人 ∼∼∼ beh分家伙 。 >
- u: sviu'sym sviu'kvoaf 想心想肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0673] [#54728]
-
- = 「 想心肝 」 。 <>
- u: taang'sym'kvoaf 同心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061/B0482] [#57390]
-
- = [ 同心 ] 。 <>
- u: tiaau'sym tiaau'kvoaf 住心住肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0243] [#62359]
-
- 記tiau5 ti7心肝內 。 <>
- u: tioxng'sym tioxng'kvoaf 悵心 悵肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0306] [#62929]
-
- = [ 悵心 ] 。 <>