Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for taw, found 4,
larn-taw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
our home
咱家
taw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
home; head covering; helmet; sack; bag; wrap up in a cloth; here; in this place; domicile; house
taw`teq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
yn-taw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
his (her) or their home
他家; 他們家

DFT (6)
🗣 kha'taw 🗣 (u: khaf'taw) 跤兜 [wt][mo] kha-tau [#]
1. (N) || 附近、左右。
🗣le: (u: Y zhaf'pud'tøf go'zap hoex hid khaf'taw.) 🗣 (伊差不多五十歲彼跤兜。) (他大約五十歲左右。)
2. (N) || 腳邊、腳下。
🗣le: (u: pe'buo khaf'taw) 🗣 (爸母跤兜) (父母膝下)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ni'taw 🗣 (u: nii'taw) 年兜 [wt][mo] nî-tau [#]
1. (Tw) || 年尾、年跟腳。指年終歲暮將近過年的那幾天。
🗣le: (u: Nii'taw tak'kef teq zhoaan beq koex'nii lorng cyn bøo'eeng.) 🗣 (年兜逐家咧攢欲過年攏真無閒。) (年底大家要準備過年都會非常忙。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taw 🗣 (u: taw) [wt][mo] tau [#]
1. (N) home; house || 家、居住所。
🗣le: (u: goarn taw) 🗣 (阮兜) (我家、我們家)
2. (Pl) under the foot; (in) sb's presence; at one's side || 腳下、跟前。
🗣le: (u: hoong'tex khaf'taw) 🗣 (皇帝跤兜) (天子腳下。即京城。)
3. (Pl) at the approximate vicinity of; nearby || 在附近、左右的意思。
🗣le: (u: nii'taw) 🗣 (年兜) (年底、靠近過年的時候)
🗣le: (u: zhux'pvy'taw) 🗣 (厝邊兜) (鄰居)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taw 🗣 (u: taw) t [wt][mo] tau [#]
1. (V) to fasten; to hold; to keep; to buckle; to detain || 扣住、留住。
🗣le: (u: Cvii aix ka y taw`khie'laai, bøo, y e loan khay.) 🗣 (錢愛共伊掜起來,無,伊會亂開。) (要把他的錢扣下來,否則,他會亂花。)
🗣le: (u: Y ho kerng'zhad taw'liuu ti kerng'zhad'kiok.) 🗣 (伊予警察掜留佇警察局。) (他被警察扣在警察局。)
2. (V) dip food in flour or batter before frying || 油炸食物之前,將食物沾粉或沾麵糊的動作。
🗣le: (u: taw hurn) 🗣 (掜粉) (沾粉)
3. (V) to pull closer; to pull in || 拉過來、攬過來。
🗣le: (u: Taw oar'laai syn'khw'pvy.) 🗣 (掜倚來身軀邊。) (拉近身邊來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taw'ar/tawar 🗣 (u: tao'ar) 斗仔 [wt][mo] táu-á [#]
1. (N) || 形狀像斗的容器。
🗣le: (u: Lie khix ka goar bea cit ee ciuo'tao'ar.) 🗣 (你去共我買一个酒斗仔。) (你去幫我買一個裝酒的小容器。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhuopvitaw 🗣 (u: zhux'pvy'taw) 厝邊兜 [wt][mo] tshù-pinn-tau [#]
1. (N) || 鄰居。
🗣le: (u: Zhux'pvy'taw aix siøf'ciaux'kox.) 🗣 (厝邊兜愛相照顧。) (鄰居要相互照顧。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (109)
🗣u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 伊三不五時就來阮兜行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不時來我們家串門子。
🗣u: Yn taw si hør'giah'laang, tak tngx ciah`ee lorng si safn'tyn'hae'bi. 𪜶兜是好額人,逐頓食的攏是山珍海味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家是有錢人,每餐都吃山珍海味。
🗣u: Thviaf'korng yn taw hid kefng toa'zhux cid'mar si kor'zeg. 聽講𪜶兜彼間大厝這馬是古蹟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說他家的那間大房子現在是古蹟。
🗣u: Lie si larn taw ee toa'swn. 你是咱兜的大孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是我們家的長孫。
🗣u: Yn taw si toa'kef'khao, hvoa'kef ee laang cviaa thiarm'thaau. 𪜶兜是大家口,扞家的人誠忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家是個大家庭,掌家計的人很累。
🗣u: EF'axm beq laai goarn taw ho goarn chviar`bøo? 下暗欲來阮兜予阮請無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚要來我們家作客嗎?
🗣u: Yn taw toax ti svoaf'khaf. 𪜶兜蹛佇山跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家住在山腳下。
🗣u: Yn taw chviax cyn ze e'khaf'chiuo'laang. 𪜶兜倩真濟下跤手人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家僱用很多手下。
🗣u: Axn cid tiaau toa'lo tit'tit khix tø kaux goarn taw`aq. 按這條大路直直去就到阮兜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從這條大馬路一直走下去就到我家了。
🗣u: Goarn af'kofng chid'zap hoex toa'siu ee sii'zun, goarn taw u pan'tøq chviar`laang. 阮阿公七十歲大壽的時陣,阮兜有辦桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺七十歲生日的時候,我們家有開席宴客。
🗣u: Bøo goar ee irn'zurn, lie be'sae laai goarn taw. 無我的允准,你袂使來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有我的准許,你不可以來我家。
🗣u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq! 阮兜的冷氣昨暝歹去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的冷氣昨晚壞了!
🗣u: Goarn taw hii'tuu'ar ee hii'ar lorng perng'to`aq. 阮兜魚櫥仔的魚仔攏反肚矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家魚缸裡的魚都死了。
🗣u: Lie bea zef beq zhoxng sviaq? Larn taw ciør'khoeq! 你買這欲創啥?咱兜少缺! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你買這幹嘛?我們家多得很!
🗣u: Suy'jieen yn taw cyn saxn'chiaq, m'køq yn ee girn'ar lorng cyn u zhud'thoad. 雖然𪜶兜真散赤,毋過𪜶的囡仔攏真有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他家很窮,但是他的孩子都很傑出。
🗣u: Yn taw ee kaf'ku khaq kor. 𪜶兜的家具較古。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家的家具古色古香。
🗣u: Goarn taw ee thaau'zeeng u cit kefng toa hia'zhux. 阮兜的頭前有一間大瓦厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家前面有一間瓦房。
🗣u: Biern lie tøf'su, goarn taw ee tai'cix goar kaf'ki e zhuo'lie. 免你多事,阮兜的代誌我家己會處理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用你雞婆,我家的事情我自己會處理。
🗣u: Nii'taw tak'kef teq zhoaan beq koex'nii lorng cyn bøo'eeng. 年兜逐家咧攢欲過年攏真無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年底大家要準備過年都會非常忙。
🗣u: Y u'sii'zun e laai goarn taw chid'thøo. 伊有時陣會來阮兜𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有時候會來我家玩。
🗣u: U'eeng ciaq'køq laai goarn taw chid'thøo. 有閒才閣來阮兜𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有空再來我家玩。
🗣u: Goarn taw si goarn af'paq teq hvoa'tviar'zaux. 阮兜是阮阿爸咧扞鼎灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家是我爸爸在掌廚。
🗣u: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。
🗣u: Tak'piexn khix goarn af'ku yn taw, lorng e zaq phvoa'chiuo. 逐遍去阮阿舅𪜶兜,攏會紮伴手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次去我舅舅家,都會帶禮物。
🗣u: Lirn taw si toax ti tør'ui? 恁兜是蹛佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們家住在哪裡?
🗣u: Yn taw ee zaux'khaf pviax kaq ciog zhefng'khix! 𪜶兜的灶跤摒甲足清氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的廚房打掃得很乾淨!
🗣u: Su'liim ia'chi'ar kvar'nar goarn taw ee zaux'khaf`leq! 士林夜市仔敢若阮兜的灶跤咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
士林夜市好像我家廚房一樣!比喻常去士林夜市。
🗣u: Zaf'axm løh toa'ho, AF'efng yn taw zøx'zuie'zay. 昨暗落大雨,阿英𪜶兜做水災。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天晚上下起大雨,阿英他家淹大水。
🗣u: Lirn taw oar ti tør cit kag? 恁兜倚佇佗一角? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你家靠近哪個方向?
🗣u: Goarn taw mngg'khaf'khao khngx cit tuy zngf'ar'kag. 阮兜門跤口囥一堆磚仔角。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家門口放了一堆破磚塊。
🗣u: goarn taw 阮兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的家
🗣u: Erng'pae y ciog bøo aix laai goarn taw. 往擺伊足無愛來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前他很不喜歡來我家。
🗣u: Ti laang taw cyn khw'sog. 佇人兜真拘束。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在別人家裡很拘謹。
🗣u: Koex'nii'sii'ar y lorng e zao'laai goarn taw phaq'moaa'chiog. 過年時仔伊攏會走來阮兜拍麻雀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候他都會來我家打麻將。
🗣u: Goarn taw ee koea'cie'hngg zexng phoxng'kafm kaq poat'ar. 阮兜的果子園種椪柑佮菝仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的果園種柑橘與芭樂。
🗣u: Yn taw bøo teq hok'sai siin'beeng. 𪜶兜無咧服侍神明。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家沒有供奉神佛。
🗣u: Goarn af'kofng khaq'zar ti laang taw zøx tngg'kafng. 阮阿公較早佇人兜做長工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺以前在別人家當長期僱傭工。
🗣u: Y u'viar tngg'khaf'zhngf, khix laang taw ze`løh'khix tø m zay thafng khie`laai. 伊有影長尻川,去人兜坐落去就毋知通起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真的很長屁股,去人家家裡坐著就不起來了。
🗣u: Lirn taw ee kef'hoea pør be tiaau`aq! 恁兜的家伙保袂牢矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們的家產保不住了。
🗣u: Larn na khix pat'laang taw tø aix khaq kheq'khix`leq. 咱若去別人兜就愛較客氣咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們如果到別人家裡就要有禮貌一點。
🗣u: Lirn taw pox'tix liao cyn iw'gvar. 恁兜佈置了真幽雅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
府上佈置得真是幽雅。
🗣u: Zaf'pof hid peeng thex'hwn liao'au, zaf'bor cid peeng iaw'kiuu aix khix yn taw ka yn sea'mngg'hofng. 查埔彼爿退婚了後,查某這爿要求愛去𪜶兜共𪜶洗門風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男方退婚後,女方要求男方登門賠禮。
🗣u: Yn taw sefng'oah ee tang'tvax, lorng si y teq tvaf. 𪜶兜生活的重擔,攏是伊咧擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家生活的重擔,都是他在承擔。
🗣u: Yn taw ee kef'hoea lorng ho y pai'liao'liao`aq. 𪜶兜的家伙攏予伊敗了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的財產都被他敗光了。
🗣u: Yn taw ee girn'ar kaf'kaux cviaa hør. 𪜶兜的囡仔家教誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的小孩子有很好的家教。
🗣u: Tak'kef beq khix yn taw ka y kiofng'hie. 逐家欲去𪜶兜共伊恭喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家要去他家祝賀。
🗣u: Yn taw ee siin'zuo'paai'ar kexng'jieen e phaq'm'kvix. 𪜶兜的神主牌仔竟然會拍毋見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的祖先牌位竟然會不見了。
🗣u: Y ie'kefng khix AF'giok'ar yn taw saxng'tvia`aq. 伊已經去阿玉仔𪜶兜送定矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已經去阿玉家下聘了。
🗣u: Yn taw ee zaai'sarn lorng ho y cid ee thør'zex'kviar pai'liao`aq. 𪜶兜的財產攏予伊這个討債囝敗了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的財產都被他這個不肖子敗光了。
🗣u: goarn taw 阮兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家、我們家
🗣u: hoong'tex khaf'taw 皇帝跤兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天子腳下。即京城。
🗣u: nii'taw 年兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年底、靠近過年的時候
🗣u: zhux'pvy'taw 厝邊兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居
🗣u: Au lea'paix beq khix af'ii yn taw aix e'kix'tid zaq toax'chiuo khix. 後禮拜欲去阿姨𪜶兜愛會記得紮帶手去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下禮拜要去阿姨家要記得帶禮物去。
🗣u: Cvii aix ka y taw`khie'laai, bøo, y e loan khay. 錢愛共伊掜起來,無,伊會亂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要把他的錢扣下來,否則,他會亂花。
🗣u: Y ho kerng'zhad taw'liuu ti kerng'zhad'kiok. 伊予警察掜留佇警察局。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被警察扣在警察局。
🗣u: taw hurn 掜粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沾粉
🗣u: Taw oar'laai syn'khw'pvy. 掜倚來身軀邊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拉近身邊來。
🗣u: Yn taw ym'zuie`aq. 𪜶兜淹水矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家淹水了。
🗣u: Zhefng'beeng ee sii'zun goarn taw lorng e zex'zor. 清明的時陣阮兜攏會祭祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
清明的時候我家都會祭祀祖先。
🗣u: Køq koex cit ee zhvef'aang'tefng, tø e'taxng khvoax'tiøh yn taw. 閣過一个青紅燈,就會當看著𪜶兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再過一個紅綠燈,就可以看到他家了。
🗣u: Goarn phaq'sngx au lea'paix beq khix yn taw thee'chyn. 阮拍算後禮拜欲去𪜶兜提親。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們打算下星期要去他們家提親。
🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
🗣u: Goarn taw u'sii'ar kaf'ki zuo'ciah, u'sii'ar ciah'goa'khao. 阮兜有時仔家己煮食,有時仔食外口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家有時候自己煮飯,有時候外食。
🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
🗣u: Goarn af'hviaf zhoa'bor ee sii'zun, goarn taw si kaf'ki khuy'tøq chviar`laang. 阮阿兄娶某的時陣,阮兜是家己開桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我哥哥娶老婆的時候,我們家是自個兒擺桌設宴請客人。
🗣u: Y khiaxm laang cviaa ze cvii, pud'sii u zex'zuo laai yn taw thør'cvii. 伊欠人誠濟錢,不時有債主來𪜶兜討錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠人家很多錢,經常有債主來他家討債。
🗣u: Yn taw ti tør cit taq? 𪜶兜佇佗一搭? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家在哪一個位置?
🗣u: Y zhaf'pud'tøf go'zap hoex hid khaf'taw. 伊差不多五十歲彼跤兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他大約五十歲左右。
🗣u: pe'buo khaf'taw 爸母跤兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母膝下
🗣u: Khix yn taw ee lo'too cyn hng. 去𪜶兜的路途真遠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去他家的路途真遠。
🗣u: Goarn taw kaq yn taw keq bøo kuie kefng zhux. 阮兜佮𪜶兜隔無幾間厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家與他家間隔沒幾間房子。
🗣u: Y zao uix goarn taw laai. 伊走對阮兜來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他往我家走來。
🗣u: Goarn taw ee laang lorng khaq aix ciah cviaf'baq. 阮兜的人攏較愛食精肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的人都比較喜歡吃瘦肉。
🗣u: Yn taw ee thor'te khix ho zexng'huo tefng'siw`khix`aq. 𪜶兜的土地去予政府徵收去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家的土地被政府徵收了。
🗣u: Yn taw ee laang lorng sarn'thiw'sarn'thiw. 𪜶兜的人攏瘦抽瘦抽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家的人都瘦瘦的。
🗣u: Goarn taw kyn'ar'jit beq chviar'laang'kheq. 阮兜今仔日欲請人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家今天要宴客。
🗣u: Yn taw ti koex kiøo hid peeng. 𪜶兜佇過橋彼爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家在過橋那邊。
🗣u: Moee'laang khix yn taw korng'chyn'cviaa. 媒人去𪜶兜講親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媒人去他家提親。
🗣u: Kiarm'zhae hux be tiøh boea'pafng'chiaf, lie tø laau toax yn taw keq'mee hør`aq. 檢采赴袂著尾幫車,你就留蹛𪜶兜隔暝好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果趕不及末班車,你就留在他家過夜好了。
🗣u: Yn taw ciog hør'giah`ee`korng. 𪜶兜足好額的講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家很富裕的說。
🗣u: Yn taw ee zor'sarn ho y phurn'liao'liao. 𪜶兜的祖產予伊翸了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的祖產被他揮霍光了。
🗣u: Goarn taw ku'nii hoafn'zhux khay be ciør cvii. 阮兜舊年翻厝開袂少錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家去年翻修房子花了不少錢。
🗣u: Goarn taw si goarn bor teq larng'khoaan`ee, u sviar'miq tai'cix maa'hoaan lie ka goarn bor korng. 阮兜是阮某咧攏權的,有啥物代誌麻煩你共阮某講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家是我太太在掌權的,有什麼事情麻煩你和我太太說。
🗣u: Goarn taw ee zor'sarn lorng ho toa'peq vaa`khix. 阮兜的祖產攏予大伯攔去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家祖傳的財產都被大伯獨占光了。
🗣u: Lie biern siaux'sviu beq pax'ciaxm goarn taw ee zaai'sarn! 你免數想欲霸占阮兜的財產! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別妄想霸占我們家的財產!
🗣u: Phvae'sex, køq laai lirn taw ka lie kiao'jiao. 歹勢,閣來恁兜共你攪擾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好意思,又來你家打擾你。
🗣u: Lie kvar zao'laai goarn taw ka goar thurn'tah? 你敢走來阮兜共我𧿬踏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你敢跑來我家糟蹋我?
🗣u: Zu'purn goarn taw tø cyn saxn'chiaq. 自本阮兜就真散赤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
本來我家就很窮困。
🗣u: Goarn taw ee hang'ar'khao u cit kefng kym'zoar'tiaxm. 阮兜的巷仔口有一間金紙店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的巷口有一間金紙店。
🗣u: Zhux'pvy'taw aix siøf'ciaux'kox. 厝邊兜愛相照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居要相互照顧。
🗣u: Yn taw si toa'kef'khao, svaf tngx zuo'ciah lorng eng toa'zaux. 𪜶兜是大家口,三頓煮食攏用大灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家是個大家庭,三餐的烹調都用大灶。
🗣u: Peh'zhaix'lor si goarn taf'kef ee chiuo'lo'zhaix, goarn taw tak'kef lorng cyn aix ciah. 白菜滷是阮大家的手路菜,阮兜逐家攏真愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
滷白菜是我婆婆的拿手菜,我家每個人都很愛吃。
🗣u: Goarn taw bad chi'koex hoef'bii, hvoaf'hie ee sii tø id'tit kiøx, nar teq chviux'koaf`leq. 阮兜捌飼過花眉,歡喜的時就一直叫,若咧唱歌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家曾養過畫眉鳥,高興時便一直叫,好像唱歌一樣。
🗣u: Bie'kog'thoo'tau iu'køq kiøx'zøx hoad'zaai'chiu, laang taw ee phuun'zay tvia khvoax e tiøh. 美國塗豆又閣叫做發財樹,人兜的盆栽定看會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
馬拉巴栗又叫做發財樹,人家家裡的盆栽常看得到。
🗣u: Larn cviaa kuo bøo kvix'bin`aq, u'eeng tø kef'kiarm laai goarn taw ze'ze`leq, borng phøx'tau`cit'e`laq. 咱誠久無見面矣,有閒就加減來阮兜坐坐咧,罔破豆一下啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們很久沒見面了,有空就多少來我家坐坐,稍作閒聊一下。
🗣u: Goarn taw khaq'zar ti'leq svoaf'lai zexng koea'cie. 阮兜較早佇咧山內種果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家以前在山上種水果。
🗣u: Goarn taw mngg'khao u zexng cit zaang goeh'laai'hiofng, thvy cit'e axm tø kuy zhux'kefng phafng'koxng'koxng. 阮兜門口有種一欉月來香,天一下暗就規厝間芳貢貢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家門口種了一棵夜來香,一到晚上就整個屋內香噴噴。
🗣u: U cyn ze laang e ti Baq'zaxng'zeq hid kafng ee cviax'tiofng'taux, ka zhvef kef'nng zhai ti thoo'khaf'taw. 有真濟人會佇肉粽節彼工的正中晝,共生雞卵𫞼佇塗跤兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有很多人在端午節那天正午時分,把生雞蛋立在地上。
🗣u: Goar ciog aix khix goarn af'ku yn taw chid'thøo, hiaf tvia'tvia tøf u hør'liau`ee thafng ciah. 我足愛去阮阿舅𪜶兜𨑨迌,遐定定都有好料的通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很喜歡去舅舅家玩,那裡常常都有美食可以吃。
🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
🗣u: Tuo khix thix'thaau'tiaxm thix'thaau tngr`laai, zhux'pvy'taw ee laang khvoax`tiøh tø ka goar øf'lør korng, “Cit jit thix'thaau, svaf jit ieen'taau.” 拄去剃頭店剃頭轉來,厝邊兜的人看著就共我呵咾講:「一日剃頭,三日緣投。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛從理髮店理髮回來,鄰居看到就稱讚我說:「一天理髮,三天英俊。」
🗣u: Siok'gie korng, “Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.” Larn na khix laang taw paix'horng, tø aix khvoax zuo'laang ee sym'ix, laang na teq bøo'eeng, iah'si beq hiøq'khuxn, tø aix køx'sii. 俗語講:「上山看山勢,入門看人意。」咱若去人兜拜訪,就愛看主人的心意,人若咧無閒,抑是欲歇睏,就愛告辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「上山就要觀察山勢而行,入門要看人家的心意而行。」我們若去拜訪人家,就要觀察主人的心意,人家如果正在忙碌,或是想要休息,就應該告辭。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: Goarn taw hang'ar'khao hid tvax zhaux'tau'hu, ciah`koex ee laang lorng “øf'lør kaq e tag'cih”. 阮兜巷仔口彼擔臭豆腐,食過的人攏「呵咾甲會觸舌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家巷口的那攤臭豆腐,吃過的人都「讚美有加」。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
🗣u: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køq “thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. 你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。

Maryknoll (15)
yn [wt] [HTB] [wiki] u: yn [[...]][i#] [p.]
they, their
他,他們
yn taw [wt] [HTB] [wiki] u: yn taw; (yn zhux) [[...]][i#] [p.]
his (her) or their home
他家,他們家
ni'taw [wt] [HTB] [wiki] u: nii'taw [[...]][i#] [p.]
end of the year
年終
saipeeng [wt] [HTB] [wiki] u: say'peeng [[...]][i#] [p.]
west (Lit. west side)
西方,西邊
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]][i#] [p.]
head covering, helmet, sack, bag, wrap up in a cloth, here, in this place, domicile, home, house
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]][i#] [p.]
grasp, to seize, obtain in an unlawful or irregular manner
扣押
tauliuu [wt] [HTB] [wiki] u: taw'liuu [[...]][i#] [p.]
detain forcibly
扣留

EDUTECH (25)
langtaw [wt] [HTB] [wiki] u: laang'taw [[...]] 
other person's house
別人的家
lefngtaw [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'taw [[...]] 
to sneer; to scoff
冷嘲
tau'axn [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'axn [[...]] 
surrender oneself to justice, to give oneself up to the police
投案
tauchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'chiuo [[...]] 
pitcher
投手
tauhaang [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'haang [[...]] 
surrender, submit, capitulate
投降
tauhap [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'hap [[...]] 
agree in opinion, be in good terms. agreeable
投合
tauhe [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'he [[...]] 
vow and pray
求願
tauhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'hiaam [[...]] 
complain to someone else
發牢騷
tauhiøq [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'hiøq [[...]] 
stay for a night
投宿
taukafng [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'kafng [[...]] 
suiside by jumping into a river
投江
taukao [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'kao [[...]] 
dice for gambling
骰子
taukhør [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'khør [[...]] 
take an entrance examination
投考
taukøx [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'køx [[...]] 
appeal to complain to
上訴
taukwn [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'kwn [[...]] 
enlist, join the army
投軍
tauliuu [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'liuu [[...]] 
detain a person, detain some valuable thing
扣留
taulong [wt] [HTB] [wiki] u: taw'long [[...]] 
to mock, to joke
嘲弄
tauma [wt] [HTB] [wiki] u: taw'ma [[...]] 
to abuse; to rail
taunaa [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'naa [[...]] 
to shoot into (in basketball)
投籃
tauphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'phiøx [[...]] 
to vote, ballot, voting
投票
tauthay [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'thay [[...]] 
conceive (a child), incarnate to become a child
投胎
tauzw [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'zw [[...]] 
invest money
投資
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]] 
home, dwelling
家宅
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]] 
detain a person or thing for ensuring payment of debt or ransom
taw'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tao'ar [[...]] 
dry measure of 1 tao capacity
taw'iu [wt] [HTB] [wiki] u: tao'iu [[...]] 
round pumelo, shaddock
斗柚

EDUTECH_GTW (10)
kitaw 譏嘲 [wt] [HTB] [wiki] u: ky'taw [[...]] 
to ridicule; to satirize; to mock
譏嘲
langtaw 人兜 [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'taw [[...]] 
人兜
lefngtaw 冷嘲 [wt] [HTB] [wiki] u: lerng'taw [[...]] 
(ted) to sneer; to scoff
冷嘲
nitaw 年兜 [wt] [HTB] [wiki] u: ny/nii'taw [[...]] 
年兜
tau'axn 投案 [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'axn [[...]] 
投案
tauhaang 投降 [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'haang [[...]] 
投降
taulong 嘲弄 [wt] [HTB] [wiki] u: taw'long [[...]] 
嘲弄
tauphiøx 投票 [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'phiøx [[...]] 
投票
tauzw 投資 [wt] [HTB] [wiki] u: taw/taau'zw [[...]] 
投資
taw'ar 斗仔 [wt] [HTB] [wiki] u: tao'ar [[...]] 
斗仔

Embree (8)
u: kun'taw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.151]
PW : nearby, near to
附近
langtaw [wt] [HTB] [wiki] u: laang'taw [[...]][i#] [p.165]
np : other person's house, other people's houses
別人的家
nitaw [wt] [HTB] [wiki] u: nii'taw [[...]][i#] [p.183]
Nt : last few days (up to two weeks) of the year
年底
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]][i#] [p.255]
N : dwelling, home
家宅
taw [wt] [HTB] [wiki] u: taw [[...]][i#] [p.255]
V : detain (a person) or hold (property as a means of ensuring payment of debt or ransom)
tauliuu [wt] [HTB] [wiki] u: taw'liuu [[...]][i#] [p.255]
V : detain (person) or hold (property as a means of ensuring payment of debt or ransom)
扣留
taw'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tao'ar [[...]][i#] [p.255]
N : dry measure of 1-tao capacity
taw'iu [wt] [HTB] [wiki] u: tao'iu [[...]][i#] [p.255]
N châng, lia̍p : round pumelo, shaddock, Citrus maxima
斗柚

Lim08 (37)
u: zhux'pvy'taw 厝邊兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0347] [#9728]
厝e5近鄰 。 <>
u: cie'taw 這兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0119] [#10413]
( 泉 ) chit所在 。 < ti7 ∼∼ 。 >
u: zor'taw 祖兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0855] [#14286]
祖先e5所在 。 < 去in ∼∼ = 死去 。 >
u: guu'taw 牛痘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0396] [#17210]
< 種 --= 種痘 >
u: gurn'taw 阮兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0400] [#17288]
我e5厝 。 <>
u: hie'taw 彼兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0616] [#18984]
hit所在 。 <>
u: hng'taw 遠兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0716] [#20116]
遠方 。 < 對 ∼∼ 講 。 >
u: yn'taw in tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0095] [#24280]
伊e5厝 。 < 我有人情ti7 ∼∼ 。 >
u: kefng'taw 莖兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0303] [#29002]
稻穗下腳e5莖 。 <>
u: khaf'taw 腳兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#29689]
( 1 ) 膝 ( sek / chhek ) 下 。 ( 2 ) 厝內e5土地房間 。 <( 1 ) 父母 ∼∼ 。 >
u: kun'taw 近兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0382/A0320] [#33793]
附近 。 <>
u: kun sviaa'khaf'taw 近城腳兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0381] [#37303]
城e5附近 。 <>
u: kun'taw 近兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0382/A0320] [#37310]
附近 。 <>
u: larn'taw 咱兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0946] [#37941]
我e5厝 , 阮e5厝 。 <>
u: laang'taw 人兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0955] [#38089]
他人e5厝 。 < 歇 ∼∼ 。 >
u: mngg'khaf'taw 門腳兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0920] [#41450]
= [ 門腳口 ] 。 <>
u: nii'mee'taw 年暝兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501] [#42497]
( 漳 ) 年底最後e5十日間 。 <>
u: nii'taw 年兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0499] [#42512]
年末 , 歲暮 。 < 冬節ti7月頭 , beh寒ti7 ∼∼ 。 >
u: nii'taw'pvy 年兜邊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42513]
年末 , 歲暮 。 <>
u: niar'taw 領兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0495] [#42554]
頷領e5底部 。 <>
u: øo'ar'taw 蠔仔tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0159] [#42912]
蚵a2摻蕃薯粉落去煮e5食物 。 <>
u: øo'ar taw'mi'hurn 蠔仔tau麵粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0159] [#42913]
= [ 蚵仔tau ] 。 <>
u: pat'laang'taw 別人兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0595] [#44841]
他人e5厝 。 <>
u: sviaa'khaf'taw 城腳兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#52163]
= 「 城腳 」 。 <>
u: syn'pvy'taw 身邊兜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0725] [#53396]
= [ 身邊 ] 。 <>
u: taw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0023] [#57662]
所在 , 方面 , 附近 。 < 近 ∼ ; 阮 ∼ ; lin2 ∼ ; 我有人情ti7伊 ∼ ; 父母腳 ∼ ; 年 ∼ 。 >
u: taw tau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0023] [#57663]
( 1 ) Theh8起來 ; 沒收起來 ; 拾倚來 。 ( 2 ) Ka7 【 甜不辣 】 e5材料糊粉 。 <( 1 ) Ka7伊e5錢 ∼-- 起來 ; ∼ 倚 ; ∼ 留 ; ∼ 入題 。 ( 2 ) Beh炸蚵仔tioh8先 ∼ 粉 。 >
u: taw'hurn tau粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0037] [#57880]
料理e5時加麵粉 。 <>
u: taw'leeng 兜鈴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0039] [#57881]
( 藥 ) 高砂百合 , [ 司公giang仔花 ] 、 [ 山蒜頭 ] e5花蕊 , 清涼解毒劑 、 解熱劑 、 止咳劑 , ma7治肺炎kap水腫 。 <>
u: taw'liuu 㨮留 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0039] [#57882]
拘留 , 留置 。 < 伊hou7人 ∼∼ ; 物件hou7人 ∼∼ 。 >
u: taw'mi tau麵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#57883]
麵摻肉等落去煮koh撈 ( la7 ) hou7伊teng7 。 <>
u: taw'oar tau倚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0026] [#57885]
( 1 ) 拾倚 , 靠倚 。 ( 2 ) 粘糊糊的物件加粉hou7伊變teng7 。 <( 1 ) 船 ∼∼ 岸 ; 手tioh8 ∼∼ 身軀才有力 。 ( 2 ) 做豆腐tioh8牽石膏才會 ∼∼-- 來 。 >
u: taw'saw 掜脆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0030] [#57886]
( 1 ) 落去e5物件用粘著物等ka7伊固定 。 ( 2 ) 真密合 。 <( 2 ) 講話有 ∼∼ ; chhong3tai7 - chi3無 ∼∼ ; 桌做了無 ∼∼ 。 >
u: taw'sw tau私 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0031] [#57887]
孤獨癖 , 意氣用事 。 <>
u: taw`teq tau--teh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035] [#57888]
拘留 , 留置 。 <>
u: taw'toee tau題 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035] [#57889]
文章等真切題 。 <>
u: taw'taw 㨮㨮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0032/B0038] [#68143]
= [ tau ] 。 <>