Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: id id.
HTB (61)
aezeeng zoan'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
steadfast in love; constant in love
愛情專一
an'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
comfortable
安逸
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if by any chance; by any possibility; in case of; eventuality; if perchance; by any chance; should there be
萬一
ciong'id jii ciofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be faithful to one husband all her life even after she is divorced or in widowhood
從一而終
ciorngsoad put'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
there are many different versions of a story
眾說不一
cip'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stick up; stand to; persist in
執一
hab'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unite; become one
合一
habjii ui'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
joins together as one
合而為一
hunhwn put'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
all in confusion and not agreeing in opinion
紛紛不一
i'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ui'id; only one; the only kind
唯一
id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one; one; the second
一; 壹; 乙
id buu sor hek [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
achieve or gain nothing (after all the efforts made)
一無所獲
id buu sor teg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing is gained
一無所得
id buu sor tioong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do not have a single skill or talent
一無所長
id putzøx ji put'hiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do something by hook or by crook; not to stop half way once a thing is started
一不做二不休
Id sitciog seeng chienkor-hin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A moment's error will bring about sorrow for a thousand years
一失足成千古恨
id-ciunii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
first anniversary
一周年
id`ji [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
一字
id`laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
一來
id`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
憶著
it'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one by one; one by one; one and all
一一
itliab'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
best
最好的
ittefng'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the best
一等一
kak'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
eleven cents
一角一分; 角一
kin'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kok'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kui'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kun'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nngxhwn-cy-id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
half
二分之一
oe'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ui'id; unique; the only
唯一
Pae'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Monday
禮拜一
put'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
phrase used at the end of letters indicating that many things have been left unsaid; not a few; unlike; varied
不一
putciap'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
intermittent; off and on; successive
斷斷續續
sat'id kerngpeg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
kill one as a warning for a hundred
殺一警百
siehwn-cy-id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
quarter; one-fourth
四分之一
svahwn-cy-id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one third
三分之一
syciofng ju'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
same from beginning to end ─ consistent
始終如一
sym khao juu id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The mouth agrees with the mind (literally) ─ to speak one's mind frankly
心口如一
tan'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
simple ─ not complex or compound
單一
tan'id`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
solitary
單一的
thofng'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to unify; uniform; unitary
統一
thofng'id hoatphiøx [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
uniform invoice
統一發票
thofng'id thienha [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unify the whole country (world)
統一天下
thofng'id uxntong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unity movement; uniform activity
統一運動
tiog'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tog'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tog'id buji [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the one and only; unique
獨一無二
tog'id cinsiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the only true God
獨一真神
tøe-id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The first
第一
tøe-id cviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
first chapter
第一章
tøe-id jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the first day
第一天
tøe-id pae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
first time
第一次
ui'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
only one; the only kind
唯一
ypi baxn'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
provide against any contingency
以備萬一
zab'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
eleven
十一
zaizexng thofng'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unity of financial administration
財政統一
zengsiin thofng'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
concentration of mind
精神統一
zerngkaux hab'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unification of church and state
政教合一
zheng'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
eleven hundred
一千一百
zhøe'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the first day of the month
初一
zoan'id [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
devoted to one thing; specially; wholly; concentrate one's attention
專一

DFT (17)
🗣 baxn'id 🗣 (u: ban'id) 萬一 [wt][mo] bān-it [#]
1. (Adv) || 萬分之一,形容極其微小的機會或事情。
🗣le: (u: Ban'id y na zay'viar cid kvia tai'cix, id'teng e khie'sexng'te.) 🗣 (萬一伊若知影這件代誌,一定會起性地。) (萬一他知道這件事情,一定會發脾氣的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cidpaq khorng'id 🗣 (u: cit'paq khoxng'id) 一百空一 [wt][mo] tsi̍t-pah khòng-it [#]
1. (Num) || 一百零一。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 i'id/ui'id 🗣 (u: uii'id) 唯一 [wt][mo] uî-it [#]
1. (Adj) || 獨一無二。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 id 🗣 (u: id) [wt][mo] it [#]
1. (N) second of the ten Heavenly Stems (thienkafn) || 天干的第二位。
🗣le: (u: kaq id pviar tefng) 🗣 (甲乙丙丁) (甲乙丙丁)
2. (Adj) second; 2; B; II; beta (used for unnamed people or objects, to enumerate headings in a list, for grades, etc.) || 次序或等級屬於第二的。
🗣le: (u: id terng) 🗣 (乙等) (乙等)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 id 🗣 (u: id) [wt][mo] it [#]
1. (Num) one; 1 || 數字。
2. (Adj) extreme; utmost; top; most; first; number one; primary || 極、最、第一的。
🗣le: (u: id'liuu) 🗣 (一流) (一流)
3. (Adj) identical; same || 相同的。
🗣le: (u: Yn nng ee svef'zøx id'boo'id'viu.) 🗣 (𪜶兩个生做一模一樣。) (他們兩個長得一模一樣。)
4. (Adv) wholely; entirely; totally; completely || 整個地、全部地。
🗣le: (u: id'sefng) 🗣 (一生) (一生)
🗣le: (u: id'hioxng) 🗣 (一向) (一向)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaolieen. 🗣 (u: Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen.) 一錢,二緣,三媠,四少年。 [wt][mo] It tshiân, jī iân, sann suí, sì siàu-liân. [#]
1. () || 首先有錢,其次人見人愛,再來英俊,接著是年輕。相傳舊時男性追求女性的基本條件。
🗣le: (u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afngid chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieenee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa.) 🗣 (阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。) (阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。)
2. () || 另有一說是現代人選女婿的四要件。
🗣le: (u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, si laang korng eeid chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y.) 🗣 (伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。) (他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id kiafm ji kox, bofng la'ar kiafm søea khox./Id kiafm ji kox, bof la'ar kiafm søea khox. 🗣 (u: Id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox. Id kiafm ji kox, bofng/bof laa'ar kiafm søea khox.) 一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲。 [wt][mo] It kiam jī kòo, bong lâ-á kiam sé khòo. [#]
1. () || 兩者兼顧,摸蜆兼洗褲子。「摸蜊仔」是從前常見的副業,在溪裡摸拾蜆貝,可作為佐菜,也可賣錢,因在水中蹲著工作,褲子常浸水,好像順便洗了褲子一樣。意謂一舉兩得。
🗣le: (u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khixid kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo.) 🗣 (公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。) (公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. [#]
1. () || 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
🗣le: (u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.”) 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 id`laai 🗣 (u: id`laai) 一來 [wt][mo] it--lâi [#]
1. (Adv) first (of all); in the first place || 首先。
🗣le: (u: Id`laai goar bøo sii'kafn, ji`laai goar bøo hexng'zhux, sor'ie goar bøo beq zhafm'kaf.) 🗣 (一來我無時間,二來我無興趣,所以我無欲參加。) (一來我沒時間,二來我沒興趣,所以我沒有要參加。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 itliab'id 🗣 (u: id'liap'id) 一粒一 [wt][mo] it-lia̍p-it [#]
1. (Adj) || 最好的、第一流的。
🗣le: (u: Cid pae beq thex y khuy'tøf ee y'sefng lorng si id'liap'id`ee.) 🗣 (這擺欲替伊開刀的醫生攏是一粒一的。) (這次為他開刀的醫生都是最好的。)
2. (Adj) || 最投契的。
🗣le: (u: AF'efng kaq goar si id'liap'id ee hør'peeng'iuo.) 🗣 (阿英佮我是一粒一的好朋友。) (阿英和我是最要好的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jiab'id 🗣 (u: jiap'id) 廿一 [wt][mo] jia̍p-it/lia̍p-it [#]
1. (Num) || 二十一。
🗣le: (u: jiap'id sex'kie) 🗣 (廿一世紀) (二十一世紀)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pae'id/paeid 🗣 (u: paix'id) 拜一 [wt][mo] pài-it [#]
1. (N) || 星期一。
🗣le: (u: Goarn paix'id beq khør'chix.) 🗣 (阮拜一欲考試。) (我們星期一要考試。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tan'id 🗣 (u: tafn'id) 單一 [wt][mo] tan-it [#]
1. () (CE) single; only; sole || 單一
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thofng'id 🗣 (u: thorng'id) 統一 [wt][mo] thóng-it [#]
1. (V) || 使零散、分離的事務統合為一體。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tog'id-buji 🗣 (u: tok'id-buu'ji) 獨一無二 [wt][mo] to̍k-it-bû-jī/to̍k-it-bû-lī [#]
1. () (CE) unique and unmatched (idiom); unrivalled; nothing compares with it || 獨一無二
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tøex'id/texid 🗣 (u: te'id) 第一 [wt][mo] tē-it [#]
1. (Adv) || 最先、最前、最好、最重要地,表示極高的程度。
🗣le: (u: zao te'id) 🗣 (走第一) (跑在最前頭)
🗣le: (u: te'id khiao) 🗣 (第一巧) (最聰明的)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøe'id/zhøeid 🗣 (u: zhef zhoef'id zhøef'id) 初一 [wt][mo] tshe-it/tshue-it [#]
1. (Tw) || 指曆法中每個月的第一天。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (21)
🗣u: Lie m'thafng hoxng'tong koex id'sefng. 你毋通放蕩過一生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要放蕩過一生。
🗣u: Id'tit hioxng'cieen kviaa, m'biern tngr'oad. 一直向前行,毋免轉斡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直向前走過去,不用轉彎。
🗣u: M'cviaa'kaau, køq e khør te'id miaa. 毋成猴,閣會考第一名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真是厲害,還會考第一名。
🗣u: Kex'cvii ciaq koaan lie na m zhud'chiuo, ciofng'laai id'teng e hoarn'hoea. 價錢遮懸你若毋出手,將來一定會反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
價錢這麼高,你若不出手將來一定會反悔。
🗣u: Tai'cix arn'nef id'tit tiaux ti pvoax'khofng'tiofng ma m si pan'hoad. 代誌按呢一直吊佇半空中嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情這樣一直懸而未解也不是辦法。
🗣u: Zaf'mee kao'bør m zay arn'zvoar id'tit zhoef'kao'lee. 昨暝狗母毋知按怎一直吹狗螺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨夜母狗不知怎麼一直在悲鳴。
🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
🗣u: Y phvi'khafng koex'birn, m'ciaq id'tit phaq'khaf'chviux. 伊鼻空過敏,毋才一直拍咳啾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他鼻子過敏,才會一直打噴嚏。
🗣u: Lie id'zhex tiøh'aix axn'ciaux kuy'teng laai kviaa, m'thafng kaf'ki toa'zuo'toa'ix. 你一切著愛按照規定來行,毋通家己大主大意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一切都要照規定來做,不能自作主張。
🗣u: Y id'tit cviaa uii'laan, m zay'viar beq soarn sviar'miq'laang khix pie'saix ciaq hør. 伊一直誠為難,毋知影欲選啥物人去比賽才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直很為難,不知道要選誰出去比賽才好。
🗣u: Lie arn'nef id'tit tøo'pi, ma m si pan'hoad. 你按呢一直逃避,嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣一直逃避,也不是辦法。
🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
🗣u: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id id safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. 厝邊咧凌治某囝,咱著通報一一三專線,毋通想講佮咱無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。
🗣u: Zøx giern'kiux id'teng aix u zexng'kix, cit hwn zexng'kix, korng cit hwn oe, ciaq be “svaf korng, six m'tiøh”. 做研究一定愛有證據,一分證據,講一分話,才袂「三講,四毋著」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從事研究一定要講求證據,一分證據,才說一分話,才不會「三頁裡,四個錯」。
🗣u: Lie peeng'sioong'sii'ar m jin'cyn thak'zheq, kexng'jieen kvar “khid'ciah he toa goan”, korng id'teng beq khør'tiøh kofng'lip tai'hak ciaq beq thak, arn'nef karm be sviw haxm'kor? 你平常時仔毋認真讀冊,竟然敢「乞食下大願」,講一定欲考著公立大學才欲讀,按呢敢袂傷譀古? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你平常不認真讀書,竟然敢「不自量力」,說一定要考上公立大學才要念,這樣不會太荒唐嗎?
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。
🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
🗣u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng. 咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。

Maryknoll (126)
aezeeng zoan'id [wt] [HTB] [wiki] u: aix'zeeng zoafn'id [[...]] 
steadfast in love, constant in love
愛情專一
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]] 
if perchance, by any chance, should there be
萬一
zaizexng thofng'id [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'zexng thorng'id [[...]] 
unity of financial administration
財政統一
zab'id-gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: zap'id'goeh; zap'id'gøeh [[...]] 
November
十一月
zerngkaux hab'id [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kaux hap'id [[...]] 
unification of church and state
政教合一
zengsiin thofng'id [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siin thorng'id [[...]] 
concentration of mind
精神統一
zheng'id [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'id [[...]] 
eleven hundred
一千一百
ciamlea [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'lea [[...]] 
feast day (Catholic)
瞻禮
ciong'id jiciofng [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'id jii'ciofng [[...]] 
be faithful to one husband all her life even after she is divorced or in widowhood
從一而終
ciorngsoad put'id [wt] [HTB] [wiki] u: cioxng'soad pud'id [[...]] 
there are many different versions of a story
眾說不一
zoan'id [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'id [[...]] 
devoted to one thing, specially, wholly, concentrate one's attention
專一
hang [wt] [HTB] [wiki] u: hang [[...]] 
an item, classifier for things
項,件
hab'id [wt] [HTB] [wiki] u: hap'id [[...]] 
unite, become one
合一
habjii ui'id [wt] [HTB] [wiki] u: hap'jii uii'id [[...]] 
joins together as one
合而為一
gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: goeh; gøeh; (geh, goat) [[...]] 
moon, month
hoatphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'phiøx [[...]] 
bill of sale, invoice
發票
hongtefng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'tefng [[...]] 
seal a casket with nails
封釘(在棺木上釘四個釘子)
hunhwn put'id [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'hwn pud'id [[...]] 
all in confusion and not agreeing in opinion
紛紛不一
ypi baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ie'pi ban'id [[...]] 
provide against any contingency
以備萬一
i'id [wt] [HTB] [wiki] u: ii'id; (uii'id) [[...]] 
unique, the only
唯一
iøo syn id piexn [wt] [HTB] [wiki] u: iøo syn id piexn [[...]] 
change one's form with one shake of the body
搖身一變
Iok'han Id, Ji, Safm sw [wt] [HTB] [wiki] u: Iog'han Id, Ji, Safm sw [[...]] 
The First, Second and Third Epistles of John (Protestant)
約翰一 二 三書
id [wt] [HTB] [wiki] u: id [[...]] 
one, the second
id [wt] [HTB] [wiki] u: id; (cit) [[...]] 
unit, union, uniformity, one, first, uniform, unify, unite, once
一, 壹
id buu sor hek [wt] [HTB] [wiki] u: id buu sor hek [[...]] 
achieve or gain nothing (after all the efforts made)
一無所獲
id buu sor teg [wt] [HTB] [wiki] u: id buu sor teg [[...]] 
nothing is gained
一無所得
id buu sor ty [wt] [HTB] [wiki] u: id buu sor ty [[...]] 
know nothing at all, completely unaware
一無所知
id buu sor tioong [wt] [HTB] [wiki] u: id buu sor tioong [[...]] 
do not have a single skill or talent
一無所長
id bun safm putty [wt] [HTB] [wiki] u: id bun safm pud'ty [[...]] 
Supposing you ask him, he knows neither the beginning, the middle, nor the end of the matter
一問三不知
it'id [wt] [HTB] [wiki] u: id'id [[...]] 
one by one, one and all
脫籍
id lieen cy kex zai ii zhwn [wt] [HTB] [wiki] u: id lieen cy kex zai ii zhwn [[...]] 
Spring is the best time to do the year's work.
一年之計在於春
itliab'id [wt] [HTB] [wiki] u: id'liap'id [[...]] 
best
最好的
id luie [wt] [HTB] [wiki] u: id luie [[...]] 
first base
一壘
id putzøx ji put'hiw [wt] [HTB] [wiki] u: id pud'zøx ji pud'hiw; id pud'zøx/zøex ji pud'hiw [[...]] 
do something by hook or by crook, not to stop half way once a thing is started
一不做二不休
Id sitciog seeng chienkor hin. [wt] [HTB] [wiki] u: Id sid'ciog seeng chiefn'kor hin. [[...]] 
A moment's error will bring about sorrow for a thousand years.
一失足成千古恨
jixzap [wt] [HTB] [wiki] u: ji'zap [[...]] 
twenty, 20th of the month
二十
Jiogbong Id, ji, Safm Sw [wt] [HTB] [wiki] u: Jiok'bong Id, ji, Safm Sw [[...]] 
The First, Second and Third Epistles of John (Catholic)
若望一 二 三書
kak'id [wt] [HTB] [wiki] u: kag'id [[...]] 
eleven cents
一角一分
kong'ym [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'ym [[...]] 
time (Lit. light and shadow)
光陰
liofnghor siongzefng, pid iuo id siofng [wt] [HTB] [wiki] u: liorng'hor siofng'zefng, pid iuo id siofng [[...]] 
When two tigers fight, one of them must get hurt.
兩虎相爭,必有一傷。
moo [wt] [HTB] [wiki] u: moo; (mof, mngg) [[...]] 
hair, fur, feather, down, ten cents, dime
nng hun cy id [wt] [HTB] [wiki] u: nng hun cy id [[...]] 
half
二分之一
voaf [wt] [HTB] [wiki] u: voaf; (afn) [[...]] 
saddle
Pae'id [wt] [HTB] [wiki] u: paix'id [[...]] 
Monday
禮拜一
peg buu id sid [wt] [HTB] [wiki] u: peg buu id sid [[...]] 
There is not a single miss in a hundred tries — never a failure in many trials
百無一失
peg buu id tioong [wt] [HTB] [wiki] u: peg buu id tioong [[...]] 
skilled in nothing, good for nothing
百無一長
pix [wt] [HTB] [wiki] u: pix [[...]] 
the arms (of human being, a tool, machine)
poat [wt] [HTB] [wiki] u: poat; (poeh) [[...]] 
pull out, uproot, promote (another to a higher position), select, outstanding, remarkable
putciap'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciab'id [[...]] 
intermittent, off and on, successive
斷斷續續
put'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'id [[...]] 
phrase used at the end of letters indicating that many things have been left unsaid, not a few, unlike, varied
不一
svaf hun cy id [wt] [HTB] [wiki] u: svaf hun cy id; (svaf hun cit) [[...]] 
one third
三分之一
sat'id kerngpeg [wt] [HTB] [wiki] u: sad'id kexng'peg [[...]] 
kill one as a warning for a hundred
殺一警百
sengkii [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'kii [[...]] 
a week
星期
syciofng ju'id [wt] [HTB] [wiki] u: sie'ciofng juu'id [[...]] 
same from beginning to end — consistent
始終如一
siehwn-cy-id [wt] [HTB] [wiki] u: six hwn cy id; six'hwn-cy-id; (six'hun-cit) [[...]] 
quarter, one-fourth
四分之一
siab [wt] [HTB] [wiki] u: siab [[...]] 
contracted form of "si-chap" (forty)
四十
sym khao juu id [wt] [HTB] [wiki] u: sym khao juu id [[...]] 
The mouth agrees with the mind (literally) — to speak one's mind frankly
心口如一
sitciog [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ciog [[...]] 
stumble, make a slip
失足
Sux zuo chiefn kym, putjuu kaux zuo id ge. [wt] [HTB] [wiki] u: Sux zuo chiefn kym, pud'juu kaux zuo id ge. [[...]] 
Better to teach your child a trade than to give him a thousand dollars.
賜子千金,不如教子一藝。
siehwn-cy-id [wt] [HTB] [wiki] u: sux hwn cy id; six'hwn-cy-id; (six hwn cy id) [[...]] 
one fourth
四分之一
tan'id [wt] [HTB] [wiki] u: tafn'id [[...]] 
simple — not complex or compound
單一
tøex'id [wt] [HTB] [wiki] u: te'id; tøe'id [[...]] 
number one, the first, the best, first of all
第一
thofng'id [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id [[...]] 
unify, uniform
統一
thofng'id hoatphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id hoad'phiøx [[...]] 
uniform invoice
統一發票
thofng'id thienha [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id thiefn'ha [[...]] 
unify the whole country (world)
統一天下
thofng'id uxntong [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id un'tong [[...]] 
unity movement, uniform activity
統一運動
ty ki'id, putty kiji [wt] [HTB] [wiki] u: ty kii'id, pud'ty kii'ji [[...]] 
knowing only very little of the matter
知其一,不知其二
tog'id buji [wt] [HTB] [wiki] u: tok'id buu'ji [[...]] 
the one and only, unique
獨一無二
tog'id cinsiin [wt] [HTB] [wiki] u: tok'id cyn'siin [[...]] 
the only true God
獨一真神
ui'id [wt] [HTB] [wiki] u: uii'id [[...]] 
only one, the only kind
唯一

EDUTECH (14)
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]] 
one in ten thousand chances
萬一
hab'id [wt] [HTB] [wiki] u: hap'id [[...]] 
be united, have a common purpose, to unite
合一
i'id [wt] [HTB] [wiki] u: ii'id [[...]] 
unique, only one, sole, single
唯一
id [wt] [HTB] [wiki] u: id [[...]] 
one (ordinal number)
id [wt] [HTB] [wiki] u: id [[...]] 
B, the second one
it'id [wt] [HTB] [wiki] u: id'id [[...]] 
one by one
一一
Lefpae'id [wt] [HTB] [wiki] u: lea'paix'id [[...]] 
Monday
禮拜一
Pae'id [wt] [HTB] [wiki] u: paix'id [[...]] 
Monday
週一
put'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'id [[...]] 
divided, various
不一
tan'id [wt] [HTB] [wiki] u: tafn/taan'id [[...]] 
single
thofng'id [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id [[...]] 
unify, make uniform, standardize
統一
tog'id [wt] [HTB] [wiki] u: tok'id [[...]] 
unique, the only one
tøex'id [wt] [HTB] [wiki] u: tøe'id [[...]] 
the first, first
第一
zab'id-gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: zap'id-gøeh [[...]] 
November
十一月

EDUTECH_GTW (11)
baxn'id 萬一 [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]] 
萬一
id`laai 一來 [wt] [HTB] [wiki] u: id`laai [[...]] 
一來
cip'id 執一 [wt] [HTB] [wiki] u: cib'id [[...]] 
執一
i'id 唯一 [wt] [HTB] [wiki] u: ii'id [[...]] 
唯一
it'id 一一 [wt] [HTB] [wiki] u: id'id [[...]] 
一一
Pae'id 拜一 [wt] [HTB] [wiki] u: paix'id [[...]] 
拜一
put'id 不一 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'id [[...]] 
不一
thofng'id 統一 [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id [[...]] 
統一
tiog'id 逐一 [wt] [HTB] [wiki] u: tiok'id [[...]] 
(ce) one by one
逐一
tøe-id 第一 [wt] [HTB] [wiki] u: tøe-id [[...]] 
第一
zhøe'id 初一 [wt] [HTB] [wiki] u: zhøef/zhøee'id [[...]] 
初一

Embree (10)
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]][i#] [p.9]
Smod/Pmod : one chance in ten thousand, on the odd chance
萬一
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]][i#] [p.9]
Nu : eleven thousand
一萬一
Zab'id-gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: zap'id'geh/goeh; zap'id-gøeh [[...]][i#] [p.21]
Nt : November
十一月
Zab'id-gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: zap'id'geh/goeh; zap'id'gøeh [[...]][i#] [p.21]
: 11th month of lunar calendar
十一月
hab'id [wt] [HTB] [wiki] u: hap'id [[...]][i#] [p.79]
VO : be united, have a common purpose
合一
hab'id [wt] [HTB] [wiki] u: hap'id [[...]][i#] [p.79]
SV : united
合一
id [wt] [HTB] [wiki] u: id [[...]][i#] [p.112]
Nsub : B (as in Mr. B, city C, item B, in a series cf thian-kan)
Pae'id [wt] [HTB] [wiki] u: paix'id [[...]][i#] [p.194]
Nt : Monday
週一
put'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'id [[...]][i#] [p.210]
SV : divided, various
不一
thofng'id [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'id [[...]][i#] [p.289]
V : make uniform, standardize, unify
統一

Lim08 (1)
zhøe'id 初一 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef'id [[...]][i#] [p.A0844/A0793] [#9379]
每月e5第一日 。 <∼∼ 十五 ; ∼∼ 落雨初二散 , 初三落雨到月半 。 >