Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "m si".
DFT (5)- 🗣 karm-mxsi/karm-mxsi? 🗣 (u: karm-m'si) 敢毋是 [wt][mo] kám m̄ sī
[#]
- 1. (Exp)
|| 難道不是嗎?可不是嗎?
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxsi/m si 🗣 (u: m si) 毋是 [wt][mo] m̄ sī
[#]
- 1. (V)
|| 不是。
- 🗣le: (u: Zef m si goar ee.) 🗣 (這毋是我的。) (這不是我的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxsixkhoarn 🗣 (u: m'si'khoarn) 毋是款 [wt][mo] m̄-sī-khuán
[#]
- 1. (Adj)
|| 不像話。不懂禮教,多指吃東西的習慣或行為不好。
- 🗣le: (u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid.) 🗣 (囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。) (小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxsixsex 🗣 (u: m'si'sex) 毋是勢 [wt][mo] m̄-sī-sè
[#]
- 1. (Exp)
|| 不對勁。
- 🗣le: (u: Tarn`cit'e khvoax m'si'sex, lie tø kirn zao.) 🗣 (等一下看毋是勢,你就緊走。) (等一會兒看不對勁,你就快點走。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Si m si, me ka'ki./Si m si, ma ka'ki. 🗣 (u: Si m si, me/ma kaf'ki.) 是毋是,罵家己。 [wt][mo] Sī m̄ sī, mē ka-kī.
[#]
- 1. ()
|| 對不對,先罵自己。人與人相處難免會有衝突,遇到事情先檢討自己。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng.) 🗣 (俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。) (俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (93)
- 🗣u: Y si ji'chiuo, m si thaau'chiuo. 伊是二手,毋是頭手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是助手,不是師傅。
- 🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee. 伊毋是刁意故的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是故意的。
- 🗣u: Kerng'zhad liah`tiøh`ee si laang'thaau, m si cyn'cviax ee thaau'kef. 警察掠著的是人頭,毋是真正的頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 警察捉到的是人頭帳戶,而不是背後的主使者。
- 🗣u: Zef m si sviar'miq toa tai'cix. 這毋是啥物大代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這不是什麼大事情。
- 🗣u: Cid koaxn phafng'zuie khaq ke'kib, m si køf'kib hoex. 這罐芳水較低級,毋是高級貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這瓶香水是比較低級的貨品,不是高等級的貨色。
- 🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
- 🗣u: Y si purn'zwn, m si hwn'syn. 伊是本尊,毋是分身。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是本尊,不是代理人。
- 🗣u: Cid ee si lai'swn, m si goa'swn. 這个是內孫,毋是外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是直系孫子,不是外孫。
- 🗣u: Y ee seeng'zeg tiofng'terng, m si kaix bae. 伊的成績中等,毋是蓋䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的成績中等,不會太差。
- 🗣u: Lie si m si ti goa'khao u khiaxm laang cvii? 你是毋是佇外口有欠人錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是在外面欠別人錢?
- 🗣u: Zef m si goar ee. 這毋是我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這不是我的。
- 🗣u: Tarn`cit'e khvoax m'si'sex, lie tø kirn zao. 等一下看毋是勢,你就緊走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一會兒看不對勁,你就快點走。
- 🗣u: AF'ii m si goa'laang, lie korng, bøo iaux'kirn. 阿姨毋是外人,你講,無要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿姨不是外人,你說,沒有關係。
- 🗣u: Goar m si purn'te'laang, goar si goa'ui pvoaf`laai`ee. 我毋是本地人,我是外位搬來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不是本地人,我是外地搬來的。
- 🗣u: Tai'cix arn'nef id'tit tiaux ti pvoax'khofng'tiofng ma m si pan'hoad. 代誌按呢一直吊佇半空中嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情這樣一直懸而未解也不是辦法。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit køq'viu'køq'viu, si m si karm'mo`aq? 你今仔日各樣各樣,是毋是感冒矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天有點異狀,是不是感冒了?
- 🗣u: Iøf girn'ar m si cit kvia karn'tafn ee tai'cix. 育囡仔毋是一件簡單的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養育小孩不是一件簡單的事。
- 🗣u: peng m si 並毋是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 並不是
- 🗣u: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。
- 🗣u: M si siafng, tø si khiaf. 毋是雙,就是奇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是雙數,就是單數。
- 🗣u: Goarn nng ee laang si kof'piao`ee, m si ii'piao`ee. 阮兩个人是姑表的,毋是姨表的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們兩個人是姑表親,不是姨表。
- 🗣u: Laang y m si tiaw'tii`ee, m'thafng koex`laang. 人伊毋是刁持的,毋通怪人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家他不是故意的,不要怪罪他人。
- 🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
- 🗣u: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee. 我佮伊毋是仝房頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我和他不是同宗親屬。
- 🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是要去買東西,怎麼空手回來?
- 🗣u: Zef si m si lie ee? 這是毋是你的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是不是你的?
- 🗣u: Lie si m si tiaw'kox'ix beq uii'laan`y? 你是毋是刁故意欲為難伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是故意要為難他?
- 🗣u: Kyn'ar'jit hofng'erng cyn toa, si m si hofng'thay beq laai`aq? 今仔日風湧真大,是毋是風颱欲來矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天風浪很大,是不是颱風要來了?
- 🗣u: Y ciaq m si hid khoarn e ciah'cvii ee laang. 伊才毋是彼款會食錢的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他才不是那種會貪汙收賄的人。
- 🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
- 🗣u: Si m si, me kaf'ki. 是毋是,罵家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管對不對,先自我責備一番。即嚴以律己。
- 🗣u: Lie m si hid ciorng liau. 你毋是彼種料。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是那方面的人才。
- 🗣u: Hør ee sii'ky m si tvia'tvia u, lie tiøh'aix hør'hør'ar par'ag. 好的時機毋是定定有,你著愛好好仔把握。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好機會不是常常有,你得要好好的把握。
- 🗣u: Lie tøf m si zhaa'thaau køq, si'arn'zvoar lorng m zay'viar y teq sviu sviaq? 你都毋是柴頭閣,是按怎攏毋知影伊咧想啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你又不是木頭人,怎麼都不曉得他在想什麼?
- 🗣u: M si muie cit ee laang lorng seg'hap ciah sox'sit. 毋是每一个人攏適合食素食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是每個人都適合吃素食。
- 🗣u: Lie arn'nef id'tit tøo'pi, ma m si pan'hoad. 你按呢一直逃避,嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣一直逃避,也不是辦法。
- 🗣u: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. 這是你家己做得來的,毋是人害你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是你自己招惹來的,不是人家害你的。
- 🗣u: Zøx'hix m si karn'tafn ee tai'cix, aix he kafng'hw. 做戲毋是簡單的代誌,愛下工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 演戲不是簡單的事情,要下功夫。
- 🗣u: Na m si goar kiux`y, y zar tø bøo'mia`aq. 若毋是我救伊,伊早就無命矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是我救了他,他早就沒命了。
- 🗣u: Zef si goar chyn'chiuo zøx`ee, zøx liao m si cyn hør, chviar lie m'thafng khix'hiaam. 這是我親手做的,做了毋是真好,請你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是我親手做的,做得不是很好,請勿嫌棄。
- 🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
- 🗣u: Khvoax m'si'sex, kvoar'kirn sof'khay. 看毋是勢,趕緊疏開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看情勢不對,趕快開溜。
- 🗣u: Zef zhof'kafng m si lie cid khoarn iux'siux ee laang e'taxng zøx`ee. 這粗工毋是你這款幼秀的人會當做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這粗重的工作,不是你這樣秀氣的人可以做的。
- 🗣u: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee. 我逐个攏看過矣,攏毋是你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我每一個都看過了,都不是你的。
- 🗣u: Si m si e'taxng tøo'koex cid pae ee kiab'sox, tø aix khvoax y ee zø'hoax`loq! 是毋是會當逃過這擺的劫數,就愛看伊的造化囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是不是能逃過這次的劫數,就要看他的造化囉!
- 🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee, lie maix køq ka y zeg'pi`aq. 伊毋是刁意故的,你莫閣共伊責備矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是故意的,你不要再指責他了。
- 🗣u: Y si niu`lie, m si kviaf`lie, lie m'thafng nngr'thoo'chym'kut`oq! 伊是讓你,毋是驚你,你毋通軟塗深掘喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是讓你不是怕你,你不可以得寸進尺喔!
- 🗣u: Cid kvia tai'cix larn m si terng'jit tø korng'hør`aq? 這件代誌咱毋是頂日就講好矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事我們不是前幾天就說好了嗎?
- 🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
- 🗣u: Kvar'nar si y, køq kvar'nar m si. 敢若是伊,閣敢若毋是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好像是他,又好像不是。
- 🗣u: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. 款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整理家裡不是只有女人才能做的事。
- 🗣u: Yn nng cie'moe'ar bøo'y'bøo'oar, arn'nef m si pan'hoad. 𪜶兩姊妹仔無依無倚,按呢毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩姊妹無依無靠,這樣不是辦法。
- 🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看不起我,我不是好欺負的。
- 🗣u: Y si zu'goan laai`ee, m si goar ka y gve'aq`laai`ee. 伊是自願來的,毋是我共伊硬押來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是自願來的,不是我把他強押來的。
- 🗣u: Kor'torng ee kex'siaux axm'bok'bok, m si lai'haang'laang khvoax'bøo. 古董的價數暗漠漠,毋是內行人看無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古董的價格黑幕重重,不是內行人不懂。
- 🗣u: Goar na m si khiaxm cvii, nar'tiøh kviaa tngx'tiaxm? 我若毋是欠錢,哪著行當店? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要不是缺錢,哪需要走當鋪?
- 🗣u: Kym'cvii m si ban'leeng`ee. 金錢毋是萬能的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金錢不是萬能的。
- 🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
- 🗣u: Y si m si e toong'ix iao cyn øq korng. 伊是毋是會同意猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是不是會同意還很難說。
- 🗣u: Yn nng ee si m si e kied'hwn iao cyn øq korng. 𪜶兩个是毋是會結婚猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個是不是會結婚還很難說。
- 🗣u: Lie m si y ee tuix'chiuo. 你毋是伊的對手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是他的對手。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix si sit'zai`ee, m si of'peh korng`ee. 這件代誌是實在的,毋是烏白講的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情是真的,不是亂騙人的。
- 🗣u: Y aix korng phof'paai'oe, m si cyn'cviax beq ka laang taux'khaf'chiuo. 伊愛講鋪排話,毋是真正欲共人鬥跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他喜歡說門面話,不是真的想幫助人家。
- 🗣u: Y øh`laang`ee, m si kaf'ki sviu`ee. 伊學人的,毋是家己想的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是模仿別人的,不是自己想的。
- 🗣u: Khaq'zar ee sex'haxn girn'ar m si thngx'khox'lan, tø si zheng khuy'khaf'khox'ar. 較早的細漢囡仔毋是褪褲𡳞,就是穿開跤褲仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的小男生不是沒穿褲子,就是穿開襠褲。
- 🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
- 🗣u: Y cid ee khafng'khoex si liim'sii`ee, m si zai'giah`ee. 伊這个工課是臨時的,毋是在額的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個工作是臨時的,不是正職。
- 🗣u: Y m si karn'tafn ee jiin'but. 伊毋是簡單的人物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是平凡的人物。
- 🗣u: Y khvoax tiøh larn'larn, si m si laang bøo sorng'khoaix? 伊看著懶懶,是毋是人無爽快? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看起來沒精神,是不是人不舒服?
- 🗣u: Beeng zay'viar zøx be kaux køq gve beq zøx, lie karm m si gong'laang? 明知影做袂到閣硬欲做,你敢毋是戇人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明知道做不到還硬要做,你不是傻子嗎?
- 🗣u: Kvoay ti lai'lii'ar ee hoan'laang peng m si ie'au tø lorng bøo cieen'too. 關佇內籬仔的犯人並毋是以後就攏無前途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 監禁在監獄的犯人並不是以後就都沒有前途。
- 🗣u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. 囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。
- 🗣u: Nng'peeng teq oafn'kef, cit'peeng khvoax m'si'sex, kirn køq laux'laang laai. 兩爿咧冤家,一爿看毋是勢,緊閣落人來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雙方在吵架,一方見苗頭不對,趕緊再叫人來。
- 🗣u: Y tak'kae saxng'lea, lorng si toa'zhud'chiuo, m si toa paw'hii tø si køf'lee'sym. 伊逐改送禮,攏是大出手,毋是大鮑魚就是高麗參。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次送禮,總是出手大方,不是大鮑魚就是人參。
- 🗣u: Zøx hid khoarn sefng'lie, m si thaxn'toa'cvii, tø si liao toa'tux. 做彼款生理,毋是趁大錢,就是了大注。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做那種生意,不是賺大錢,就是賠大錢。
- 🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
- 🗣u: Goar si paxng'bak, m si bøo khvoax`kvix. 我是放目,毋是無看見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是假裝沒看到,並非沒看到。
- 🗣u: Na m si y ciah'laang'kaux'kaux, tak'kef ma be kaq y kex'kaux. 若毋是伊食人夠夠,逐家嘛袂佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他欺人太甚,大家也不會跟他計較。
- 🗣u: Cid kefng si khia'kef'zhux, m si tiaxm'thaau. 這間是徛家厝,毋是店頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這間是住家,不是商店。
- 🗣u: Y m si bøo zaai'zeeng ciaq zøx be seeng, si u laang teq ka y khiuo'au'khaf. 伊毋是無才情才做袂成,是有人咧共伊搝後跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是沒有才能才做不成,是有人在給他扯後腿。
- 🗣u: Goar tøf m si siefn korng e theeng'huun'kax'bu. 我都毋是仙講會騰雲駕霧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我又不是神仙,哪有辦法駕駁雲霧升空呢。
- 🗣u: Lie aix par'ag cid pae ee ky'hoe, cid'lø hør'khafng`ee m si tvia'tvia u`ee. 你愛把握這擺的機會,這號好空的毋是定定有的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要把握這次的機會,這種好事情不是時常有的。
- 🗣u: Paxng khorng'beeng'tefng si cviaa hør ee biin'siok oah'tang, m'køq beq paxng tiøh'aix tviw'tii si m si e zø'seeng hoea'siøf'svoaf. 放孔明燈是誠好的民俗活動,毋過欲放著愛張持是毋是會造成火燒山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 放天燈是很棒的民俗活動,不過要施放就要注意是否會引發森林火災。
- 🗣u: Lie na m si cyn'cviax ee iorng'khaf, biern siaux'sviu beq toex y ee hoe'ar. 你若毋是真正的勇跤,免數想欲綴伊的會仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若不是一個真正財務健全的人,休想跟他的會做他的會員。
- 🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
- 🗣u: Kofng'sy ee giap'bu kiarm'thør'hoe si beq zhoe'zhud bun'tee, thee'køf giap'zeg, m si beq “guu'tiaau'lai tag guu'bør”, phaq'phvae toong'su ee karm'zeeng. 公司的業務檢討會是欲揣出問題,提高業績,毋是欲「牛牢內觸牛母」,拍歹同事的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司的業務檢討會是要找出問題,提高業績,不是要「同室操戈」,傷害同事的感情。
- 🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
- 🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
- 🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Thex'hiw hiaq kuo`aq, køq kiøx goar løh'khix buo hiaq toa tux, goar tøf m si teq “ciah'par voa iaw” køq. 退休遐久矣,閣叫我落去舞遐大注,我都毋是咧「食飽換枵」閣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 退休那麼久了,還叫我搞那麼大的事情,我又不是「吃飽撐著沒事幹」。
- 🗣u: AF'lioong siong hexng ciah zhvef'zhaw`ee, khap'be'tiøh tø hii'hii'baq'baq, køq'zaix m si hiafm tø si tang'kiaam, lorng bøo teq zurn'zad`ee, kied'kiok “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.” Cid'mar laang teq hoaq kafn'khor`aq. 阿龍上興食腥臊的,磕袂著就魚魚肉肉,閣再毋是薟就是重鹹,攏無咧撙節的,結局「喙食,予尻川坐數。」這馬人咧喝艱苦矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿龍最愛吃大餐,動不動就又是魚又是肉,兼且不是辣就是鹹等等的重口味,從不節制,結果「貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。」現在身體受不了。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, tø maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq? 這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?
Maryknoll (124)
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]]
- or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
- 或,亦
- arngphvixsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: axng'phvi'sviaf [[...]]
- nasal voice, talk nasally and indistinctly
- 塞鼻音
- bihbiq-chihchiq [wt] [HTB] [wiki] u: biq'biq'chiq'chiq; biq'biq-chiq'chiq [[...]]
- furtively
- 偷偷摸摸
- zadpag [wt] [HTB] [wiki] u: zat'pag [[...]]
- compact, solid, compressed
- 實心
- zauthad [wt] [HTB] [wiki] u: zaw'thad [[...]]
- insult, maltreat
- 糟躂,凌侮
- zerngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kefng [[...]]
- honest, virtuous, correct morality, in earnest
- 正經
- zhaotvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'tvoa [[...]]
- boast, brag, talk big
- 吹牛
- zhuilie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'lie [[...]]
- reasoning, inference, induction, to reason, infer the unknown from the known
- 推理
- cviasit [wt] [HTB] [wiki] u: cviaf'sit [[...]]
- really, actually
- 真實,真的,果然
- Y korng øe løqho, lie khvoax, cviasit teq løh af. [wt] [HTB] [wiki] u: Y korng e løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af.; Y korng øe løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af. [[...]]
- He said it would rain, look, it is raining
- 他說會下雨,你瞧,果然下雨了。
- zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]]
- most important, principal, essential
- 主要
- zuxpurn [wt] [HTB] [wiki] u: zu'purn [[...]]
- originally
- 原本,本來
- gau'hvay [wt] [HTB] [wiki] u: gaau'hvay [[...]]
- complain of unfair treatment, discrimination or undeserved punishment, like to complain
- 叫屈
- hexnggi [wt] [HTB] [wiki] u: heng'gi [[...]]
- very fortunate
- 幸運
- hu'tiaw [wt] [HTB] [wiki] u: huu'tiaw [[...]]
- bas-relief, relief sculpture
- 浮雕
- iesux [wt] [HTB] [wiki] u: ix'sux [[...]]
- meaning, idea, intention
- 意思
- iern [wt] [HTB] [wiki] u: iern [[...]]
- wrestle, throw down, lay down, to overthrow
- 觔,推,扶
- in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]]
- fate or influence which brings lovers together
- 姻緣
- ittiaw itsek [wt] [HTB] [wiki] u: id'tiaw id'sek [[...]]
- a short time (Lit. one morning and one evening)
- 一朝一夕
- iuthaau katbin [wt] [HTB] [wiki] u: iw'thaau kad'bin [[...]]
- have worried look, pull long face, having a displeased look
- 愁眉苦臉
- ji'hix [wt] [HTB] [wiki] u: jii'hix [[...]]
- child's play, trifling matter, treat lightly
- 兒戲
- kvafsi [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'si [[...]]
- I rather think it is so, I suppose it is.
- 大概是
- kaq mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq m'si [[...]]
- since...not
- 既不是
- karm-mxsi? [wt] [HTB] [wiki] u: karm m'si; karm-m'si? [[...]]
- how can it be otherwise (surely it is)
- 難道不是
- khaw [wt] [HTB] [wiki] u: khaw; (khaw'sea) [[...]]
- speak ironically
- 諷刺
- khiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq [[...]]
- pick up, to gather, bear (a child), sharpen (a saw)
- 拾,撿
- khørtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'tiøh [[...]]
- have a bruise (as fruit), bruise from a fall, sometimes with internal bleeding
- 瘀傷,壓傷
- khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn [[...]]
- treat courteously, entertain, a kind, an article in a treaty, sum or amount of money, a style, get ready (luggage)
- 款,樣子,收拾
- kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit [[...]]
- as a matter of fact, in fact
- 其實
- kiwky [wt] [HTB] [wiki] u: kiuo'ky [[...]]
- reside for long time
- 久居
- kor'ix [wt] [HTB] [wiki] u: kox'ix [[...]]
- intentional, purposely, on purpose, deliberately
- 故意
- ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]]
- having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
- 不得已
- Lømar [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar [[...]]
- Rome
- 羅馬
- lun [wt] [HTB] [wiki] u: lun; jun; (jun) [[...]]
- tough, tenacious, strong, patient, endurable, persevering
- 堅韌
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]]
- no, it is not
- 不是
- mxsi-khafng [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'khafng; m'si-khafng [[...]]
- precautions should be taken, powerful rival
- 很利害,難纏
- mxsi-khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'khoarn; m'si-khoarn [[...]]
- conduct oneself badly
- 不像話
- mxsi-laang [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'laang; m'si-laang [[...]]
- inhuman
- 不是人
- mxsi-mih [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'mih; m'si-mih [[...]]
- bad (men, things)
- 不像話
- mxsixoe [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'oe [[...]]
- improper words
- 不是話
- mxsi-sex [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'sex; m'si-sex; (m'si'sex'bin) [[...]]
- is not a safe affair, Things are beginning to look bad.
- 不對勁
- mxsi sii [wt] [HTB] [wiki] u: m'si sii [[...]]
- out of season (fruit)
- 不是時候
- mxsi sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: m'si sviaf'saux [[...]]
- angry sound of the voice (as at beginning of quarrel)
- 口氣不好
- pexng mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: pexng m'si [[...]]
- be not, not by any means
- 並不是
- pwnkaix [wt] [HTB] [wiki] u: purn'kaix [[...]]
- this class (for periodic events)
- 本屆
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]]
- be, is, are, yes, right. Never used in the sense of " to exist" or "to be present"
- 是
- six'mxsi ? [wt] [HTB] [wiki] u: si'm'si ? [[...]]
- Isn't it so? Is it so or not?
- 是不是
- thiaukafng [wt] [HTB] [wiki] u: thiaw'kafng [[...]]
- of set purpose
- 故意
- thiautii [wt] [HTB] [wiki] u: thiaw'tii [[...]]
- of set purpose
- 故意
- Tøf twn mxsi baq jun. [wt] [HTB] [wiki] u: Tøf twn m'si baq jun. [[...]]
- It's a poor workman that blames his tools
- 刀鈍不是肉老,技差不是事難。
- tuiechiuo [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'chiuo [[...]]
- other party, opponent, a rival
- 對方,對手
EDUTECH (2)
- karm-mxsi? [wt] [HTB] [wiki] u: karm-m'si? [[...]]
- Is it not ~?
- 難道不是
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]]
- no, is not
- 不是
EDUTECH_GTW (3)
- karm-mxsi 敢毋是 [wt] [HTB] [wiki] u: karm-m'si [[...]]
-
- 敢毋是
- kiarm-mxsi 敢毋是 [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm-m'si [[...]]
-
- 敢毋是
- mxsi 毋是 [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]]
-
- 不是
Embree (5)
- karm-mxsi? [wt] [HTB] [wiki] u: karm'm'si [[...]][i#] [p.123]
- Vph : surely it is
- 難道不是
- karm-mxsi? [wt] [HTB] [wiki] u: karm'm'si [[...]][i#] [p.123]
- Vph : Is it not…?
- 難道不是
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.178]
- Veq ph : not be
- 不是
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.178]
- Res : (to a question ending in si7-m7-si7 or si7-bo5): No
- 不是
- si`m [wt] [HTB] [wiki] u: si m(-si) [[...]][i#] [p.227]
- Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Is that right? Etc
- 是不是
Lim08 (16)
- u: cvii m'si'taang 錢m7是銅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0129] [#11816]
-
- 錢若無用只不過是銅 。 <∼∼∼∼∼, 賊m7做是人 。 >
- u: karm'm'si 敢不是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26846]
-
- = [ 豈m7是 ] 。 <>
- u: kiarm'm'si 敢不是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32661]
-
- = [ 敢不是 ] 。 <>
- u: m'si 不是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0916] [#41114]
-
- ( 1 ) m7 - tioh8 。
( 2 ) 華語e5 「 不是 」 。
( 3 ) 無合適 。 <( 1 )∼∼ lah 。
( 2 ) 伊 ∼∼ phaiN2人 。
( 3 )∼∼ 款 ; ∼∼ 所在 ; ∼∼ 腳數 ; ∼∼ 勢面 。 >
- u: m'si'bea 不是馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41115]
-
- 指輕浮e5女人 。 <>
- u: m'si'zhuix 不是嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41116]
-
- 常常講phaiN2話e5嘴 。 <>
- u: m'si'khafng 不是孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0916/B0917] [#41117]
-
- 危險 , 無適當 。 < 真 ∼∼∼ 。 >
- u: m'si'khoarn 不是款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41118]
-
- 無適當e5款式 。 <>
- u: m'si'kw 不是龜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41119]
-
- 危險e5人物 。 <>
- u: m'si'laang 不是人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41120]
-
- 人面獸心 。 <>
- u: m'si'mih 不是物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41121]
-
- 危險e5人物 。 <>
- u: m'si'sex 不是勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41122]
-
- 形勢危險 , 形勢無隱 。 <>
- u: m'si'sii 不是時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41123]
-
- 時間無適當 。 <>
- u: m'si'sid 不是穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41124]
-
- m7是頭路 , 危險 , 險難 。 <>
- u: m'si'su 不是事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41125]
-
- 危險 , 險惡 。 <>
- u: si'm'si 是不是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666] [#51799]
-
- ( 1 ) 是非 , tioh8 m7 tioh8 。
( 2 )[ 是m7 ] 。 <( 1 )∼∼∼ 罵家己 。 >