Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched for (兩,niuo), found 1,
niuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one-sixteenth of a kin; Chinese ounce; tael

DFT (2)
🗣 Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú. [#]
1. () || 吃了他人一斤的糧食,最少得還人家四兩。指受人恩惠,縱然自己很困苦,多少總要擠一點出來報答別人。比喻知恩圖報。
🗣le: (u: Laang korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tøf'sia lie terng'koex hiaq'ni jiet'sym taux'svaf'kang, zef tam'pøh'ar ix'sux chviar lie siw`khie'laai.) 🗣 (人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。) (人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。)
2. () || 進一步引申,告誡世人不要隨便收受他人饋贈,拿人家的都要奉還,天下沒有白吃的午餐。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang?) 🗣 (俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人?) (俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 niuo 🗣 (u: niuo) p [wt][mo] niú [#]
1. (Mw) (weight) Taiwanese tael, equal to 1/16 catty (Taikyn) or 37.5 gram. (metric mass) kongkyn = 10 kongniuo || 計算重量的單位。一公斤十公兩,一台斤十六兩。
🗣le: (u: pvoax'kyn'peq'niuo) 🗣 (半斤八兩) (八兩等於半斤,意指不相上下)
🗣le: (u: go niuo kym'ar) 🗣 (五兩金仔) (五兩金子)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (4)
liorng [wt] [HTB] [wiki] u: liorng; (liarng, nng, niuo) [[...]] 
two, a pair, a couple, both
niuo [wt] [HTB] [wiki] u: niuo; (liorng) [[...]] 
one-sixteenth of a "kin", Chinese ounce, tael

Embree (1)
u: niuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.183]
M : 1/16 catty, 37.5 g

Lim08 (1)
u: niuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0501/B0503] [#42655]
十錢 = 一兩 。 < 一斤是十六 ∼ ; 五斤蕃薯臭八十一 ∼ = 意思 : phiaN2物khah濟過好物 。 >