Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched for (春,zhwn), found 0,
DFT (23)- 🗣 Efngzhwn 🗣 (u: Erng'zhwn) 永春 [wt][mo] Íng-tshun
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hengzhwn Tixn 🗣 (u: Heeng'zhwn Tixn) 恆春鎮 [wt][mo] Hîng-tshun-tìn
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iongzhwn 🗣 (u: ioong'zhwn) 陽春 [wt][mo] iông-tshun
[#]
- 1. () (CE) Yangchun county level city in Yangjiang 陽江|阳江[Yang2 jiang1], Guangdong
|| 陽春
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviazhwn 🗣 (u: kviaa'zhwn) 行春 [wt][mo] kiânn-tshun
[#]
- 1. (V)
|| 拜年。過年時到親友家拜訪。這是較古雅的說法,現在也用「拜年」(pài-nî)。
- 🗣le: (u: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn.) 🗣 (新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。) (過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。)
- 2. (V)
|| 踏青。春天時到郊外散步遊玩。
- 🗣le: (u: Yn kyn'ar'jit khix Zhao'svoaf kviaa'zhwn.) 🗣 (𪜶今仔日去草山行春。) (他們今天去陽明山踏春。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 libzhwn 🗣 (u: lip'zhwn) 立春 [wt][mo] li̍p-tshun
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆二月四日或五日,這一天是春季的開始。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sinzhwn 🗣 (u: syn'zhwn) 新春 [wt][mo] sin-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 指初春,陰曆的第一個月。
- 2. (N)
|| 指農曆新年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 texji-zhwn 🗣 (u: te'ji-zhwn) 第二春 [wt][mo] tē-jī-tshun/tē-lī-tshun
[#]
- 1. () (CE) (lit.) second spring; (fig.) falling in love for the second time; a new lease of life; rebirth
|| 第二春
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhengzhwn 🗣 (u: zhefng'zhwn) 青春 [wt][mo] tshing-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 指年輕的歲月。
- 🗣le: (u: Yn cid'mar tngf zhefng'zhwn, iao m zay thafng hoaan'lør.) 🗣 (𪜶這馬當青春,猶毋知通煩惱。) (他們現在正年輕,還不知道要煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhun'afhoef 🗣 (u: zhwn'ar'hoef) 春仔花 [wt][mo] tshun-á-hue
[#]
- 1. (N)
|| 日日春、長春花。花名。
- 2. (N)
|| 草本植物。莖細長而強健、葉痕明顯,葉子呈橢圓形,為濃綠色。花有五瓣,顏色多,全年都能開花。
- 3. (N)
|| 年節在供桌上所插的人造花也稱為「春仔花」。
- 4. (N)
|| 喜慶時,婦女在頭上裝飾用的花。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhungu'too 🗣 (u: zhwn'guu'too) 春牛圖 [wt][mo] tshun-gû-tôo
[#]
- 1. (N)
|| 上面繪有牧童(即芒神)手持柳枝,鞭牛前行的圖案,為舊時民間簡要的年曆,標有十二月份及農事二十四個節氣的日期,同時可藉著圖畫裡春牛及芒神的顏色、形態,而看出四季變化、農桑收成的情形。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunha 🗣 (u: zhwn'ha) 春夏 [wt][mo] tshun-hā
[#]
- 1. () (CE) spring and summer
|| 春夏
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhofng 🗣 (u: zhwn'hofng) 春風 [wt][mo] tshun-hong
[#]
- 1. (N)
|| 春天和煦的風。
- 🗣le: (u: Cit zun zhwn'hofng zhoef`laai, ho laang karm'kag cviaa zhefng'zhae.) 🗣 (一陣春風吹來,予人感覺誠清彩。) (一陣春風吹過來,讓人覺得十分的舒服,神清氣爽。)
- 2. (Adj)
|| 形容一個人得意的神情。
- 🗣le: (u: Khvoax y moar'bin zhwn'hofng, id'teng u sviar'miq hør tai'cix.) 🗣 (看伊滿面春風,一定有啥物好代誌。) (看他滿臉得意,一定有什麼好事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhuy 🗣 (u: zhwn'huy) 春暉 [wt][mo] tshun-hui
[#]
- 1. () (CE) lit. spring sunshine; fig. parental (often maternal) love
|| 春暉
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhwn 🗣 (u: zhwn'hwn) 春分 [wt][mo] tshun-hun
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆三月二十一或二十二日,這一天南北半球的晝夜長短平均。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunjit Hiofng 🗣 (u: Zhwn'jit Hiofng) 春日鄉 [wt][mo] Tshun-ji̍t-hiong
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunkar 🗣 (u: zhwn'kar) 春假 [wt][mo] tshun-ká
[#]
- 1. (N)
|| 學校在三月底、四月初所放的假。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunlieen 🗣 (u: zhwn'lieen) 春聯 [wt][mo] tshun-liân
[#]
- 1. (N)
|| 門聯。農曆新年時,以紅紙書寫的吉祥話,常張貼在門的兩側。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunpng 🗣 (u: zhwn'png) 春飯 [wt][mo] tshun-pn̄g
[#]
- 1. (N)
|| 陰曆年過年時,用來供奉神明及祖先的飯。以飯碗盛滿堆高的白飯,並在尖端處插一小朵花,過年期間放在神龕上。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunthvy 🗣 (u: zhwn'thvy) 春天 [wt][mo] tshun-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 春季。四季之首。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunzøeq/zhunzøeq 🗣 (u: zhwn'zeq zoeq zhwn'zøeq) 春節 [wt][mo] tshun-tseh/tshun-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 過年、新年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 春 [wt][mo] tshun
[#]
- 1. (N) spring, the first season of the year
|| 一年四季中的第一季。
- 🗣le: (u: zhwn'thvy) 🗣 (春天) (春天)
- 2. (N) small flower made of red silk, worn in the hair bun by women during festivals
|| 用紅絲綢扎成的小花朵,婦女在節日或喜慶的時候會插在髮髻上做為裝飾。
- 🗣le: (u: zhaq'zhwn'ar'hoef) 🗣 (插春仔花) (插春花)
- 3. (N) small flower made of red paper with gold leaf, inserted into hoatkøea or cooked rice offered to gods
|| 用紅色紙剪成小花朵,貼上金箔,過年時插在發糕或米飯,供于神桌。
- 🗣le: (u: png'zhwn'hoef) 🗣 (飯春花) (春花)
- 4. (N) New Year
|| 指新年。
- 🗣le: (u: kviaa'zhwn) 🗣 (行春) (新年時去拜訪朋友)
- 5. (N) young years; youth
|| 指年輕的歲月。
- 🗣le: (u: zhefng'zhwn) 🗣 (青春) (青春)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng.) 🗣 (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
EDUTECH (1)
- zhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn [[...]]
- spring
- 春
Embree (1)
- zhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn [[...]][i#] [p.63]
- Nt : spring (season)
- 春
Lim08 (1)
- u: zhwn 春 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0357] [#9965]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 ) 四季之一 。 <( 2 )∼ 夏秋冬 ; ∼ 甲子雨 , 赤地千里 = 春天e5甲子e5日若落雨就會有亢旱 ; ∼ 己卯風 , 稻尾空 = 春天e5己卯e5日若起風稻仔就be7結穗 ; ∼ 看海口 , 冬看山頭 = 春冬看天氣e5方向無仝款 ; ∼ bian2 ( hi5 ), 冬ka - lah8 ( 鯛魚 ) ; ∼ 霧 , 曝死鬼 ; ∼ 雨寒 , 冬雨靜 = 春天若落雨就起寒 , 冬天若落雨風就靜 ; ∼ 報頭 >