Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 放任*.
DFT (4)
🗣 horngjim 🗣 (u: hoxng'jim) 放任 [wt][mo] hòng-jīm/hòng-līm [#]
1. () (CE) to ignore; to let alone; to indulge || 放任
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoxng 🗣 (u: hoxng) b [wt][mo] hòng [#]
1. (V) to issue (an order, decree etc); to send out; to dispatch; to produce; to let out; to release; to make available; to liberate || 發出、釋出。
🗣le: (u: khay'hoxng) 🗣 (開放) (開放)
🗣le: (u: hoxng'saxng) 🗣 (放送) (廣播)
2. (V) to not restrain or constrain; to give license; to ignore; to let go/do; to indulge || 不受拘束、放任。
🗣le: (u: hoxng'hoxng) 🗣 (放放) (散漫馬虎)
🗣le: (u: hoxng'tong) 🗣 (放蕩) (放蕩)
3. (V) to lay down; to put down; to let go of; to relinquish; to set aside; to find a place for; to help settle down || 放下、安置。
🗣le: (u: hoxng'sym) 🗣 (放心) (放心)
4. (V) to give up; to abandon; to abort; to cast away; to abandon || 捨棄、拋除。
🗣le: (u: hoxng'khix) 🗣 (放棄) (放棄)
5. (V) to cause to become larger || 使變大。
🗣le: (u: hoxng'toa) 🗣 (放大) (放大)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sae 🗣 (u: sae) 使p [wt][mo] sái [#]
1. (V) to use; to put to use; to employ; to apply; to make use of || 運用、使用。
🗣le: (u: sae axm'po) 🗣 (使暗步) (使用不光明的方法)
2. (V) to order; to command; to order sb about || 命令、驅使。
🗣le: (u: sae be kviaa) 🗣 (使袂行) (叫不動)
3. (V) to hint; to indicate (an idea to sb); to convey || 示意、傳達。
🗣le: (u: sae'bak'boea) 🗣 (使目尾) (送秋波)
4. (V) can; may; able to; to be capable of; alright to || 可以、能夠。
🗣le: (u: e'sae) 🗣 (會使) (可以)
🗣le: (u: be'sae) 🗣 (袂使) (不行)
5. (V) to let; to let loose; to indulge || 放任、放縱。
🗣le: (u: sae'sexng'te) 🗣 (使性地) (耍脾氣)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Seng ty giaa zaux, seng kviar put'haux. 🗣 (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt][mo] Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu. [#]
1. () || 寵豬頂灶,寵兒不孝。豬不關好,放任牠自由進出,可能連灶都被豬翻了;小孩子太受寵愛,就不懂得孝順父母。比喻子女要適度管教,不能一味溺愛,否則會不懂得孝順。
🗣le: (u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii e therng'seng koex'thaau. Laang korngseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym.) 🗣 (現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。) (現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。)
🗣le: (u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar siseng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”.) 🗣 (𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。) (他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。)
tonggi: ; s'tuix:


Taiwanese Dictionaries – Sources