Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched for boea`ar, found 0,

DFT (8)
🗣 bøefar 🗣 (u: boea bea'ar bøea'ar) 尾仔 [wt][mo] bué-á/bé-á [#]
1. (N) || 末端、末稍。
🗣le: (u: Zhvef'zhaix ee boea'ar liefn`khix`aq.) 🗣 (青菜的尾仔蔫去矣。) (青菜的末端枯萎了。)
2. (N) || 尾巴。
3. (Adv) || 最後、後來。
🗣le: (u: Y thaau'ar korng beq khix, boea'ar soaq hoarn'hoea.) 🗣 (伊頭仔講欲去,尾仔煞反悔。) (他一開始說要去,後來卻後悔。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøefar-kviar 🗣 (u: boea bea'ar'kviar bøea'ar-kviar) 尾仔囝 [wt][mo] bué-á-kiánn/bé-á-kiánn [#]
1. (N) || 么兒。排行最小的兒子。
🗣le: (u: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq.) 🗣 (伊的尾仔囝閣咧讀冊。) (他的小兒子還在念書。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koaq-tiuar-bøea 🗣 (u: koaq'tiu'ar'boea bea koaq-tiu'ar-bøea) 割稻仔尾 [wt][mo] kuah-tiū-á-bué/kuah-tiū-á-bé [#]
1. (Exp) || 坐享其成。原意為收割稻子,引申為罵人不勞而獲。
🗣le: (u: Laang lorng zøx kaq beq hør`aq, y ciaq laai koaq'tiu'ar'boea.) 🗣 (人攏做甲欲好矣,伊才來割稻仔尾。) (別人都快要做完了,他才來坐享其成。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liawbøefafkviar 🗣 (u: liao'boea bea'ar'kviar liao'bøea'ar'kviar) 了尾仔囝 [wt][mo] liáu-bué-á-kiánn/liáu-bé-á-kiánn [#]
1. (N) || 敗家子。不務正業、傾家蕩產而無法自立的子孫。
🗣le: (u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar.) 🗣 (你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。) (你要更努力一點,不要做敗家子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mngg-bøefar 🗣 (u: mngg'boea bea'ar mngg-bøea'ar) 毛尾仔 [wt][mo] mn̂g-bué-á/mn̂g-bé-á [#]
1. (N) || 辮子、馬尾。將頭髮束起或分股交叉編成長條狀。
🗣le: (u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar.) 🗣 (遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。) (那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。)
2. (N) || 毛髮的末端。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ni'bøea gyn'ar 🗣 (u: nii'boea bea girn'ar nii'bøea girn'ar) 年尾囡仔 [wt][mo] nî-bué gín-á/nî-bé gín-á [#]
1. (N) || 廣義地指農曆七月到隔年一月(相當於國曆九月到十二月)這段期間出生的孩子。也指舊曆年底出生的孩子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soahbøea'af'kviar/soahbøefafkviar 🗣 (u: soaq'boea bea'ar'kviar soaq'bøea'ar'kviar) 煞尾仔囝 [wt][mo] suah-bué-á-kiánn/suah-bé-á-kiánn [#]
1. (N) || 老么。么兒。排行最小的孩子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thorar-bøea 🗣 (u: thox'ar'boea bea thox'ar-bøea) 兔仔尾 [wt][mo] thòo-á-bué/thòo-á-bé [#]
1. (N) || 哀杖。出殯時,孝子手中所拿的杖子。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (44)
🗣u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要更努力一點,不要做敗家子。
🗣u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。
🗣u: boea`ar 尾仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
末梢
🗣u: Y ef'zae'ar khix ho thoaq'ar giap'tiøh boea'ji'zvae, cid'mar køq iao zerng'zerng. 伊下早仔去予屜仔挾著尾二指,這馬閣猶腫腫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天早上被抽屜夾到無名指,現在還腫腫的。
🗣u: Zhvef'zhaix ee boea'ar liefn`khix`aq. 青菜的尾仔蔫去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
青菜的末端枯萎了。
🗣u: Y thaau'ar korng beq khix, boea'ar soaq hoarn'hoea. 伊頭仔講欲去,尾仔煞反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一開始說要去,後來卻後悔。
🗣u: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. 伊的尾仔囝閣咧讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的小兒子還在念書。
🗣u: Girn'ar kviaf'zhvef'hun, ka lau'buo ee svaf'ar'boea khip'tiaau'tiaau! 囡仔驚生份,共老母的衫仔尾扱牢牢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孩子怕生,牢牢抓住母親的衣角!
🗣u: Tien'viar lai'tea ee jiaux'pee'ar lorng bøo hør'boea. 電影內底的抓耙仔攏無好尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
電影裡的告密者都沒有好下場。
🗣u: Cid boea hii'ar ciefn liao u chiaq. 這尾魚仔煎了有赤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚煎得微焦。
🗣u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq. 昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天是最後一天,今天已經來不及了。
🗣u: Goar goaan'purn si toax ti Bie'kog, boea`ar ciaq pvoaf tngr'laai Taai'oaan. 我原本是蹛佇美國,尾仔才搬轉來臺灣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我原先是住在美國,後來才搬回臺灣。
🗣u: Goar kyn'ar'jit nar e ciaq soef'boea! 我今仔日哪會遮衰尾! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今天怎麼這麼倒霉!
🗣u: Cid boea hii'ar khie'mar u svaf kyn. 這尾魚仔起碼有三斤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚至少有三斤。
🗣u: Hid ee liao'boea'ar'kviar ka zor'kofng'ar'sarn lorng pai'liao'liao`aq. 彼个了尾仔囝共祖公仔產攏敗了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個敗家子將祖產全都揮霍光了。
🗣u: Chiaf'boea u liøh'liøh'ar khok`tiøh. 車尾有略略仔硞著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
車尾稍微有撞到。
🗣u: Afng'ar'bor kviaa be thaux'boea. 翁仔某行袂透尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夫妻不能白頭偕老。
🗣u: Laang lorng zøx kaq beq hør`aq, y ciaq laai koaq'tiu'ar'boea. 人攏做甲欲好矣,伊才來割稻仔尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人都快要做完了,他才來坐享其成。
🗣u: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. 這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。
🗣u: Hid ciaq kao'ar teq iøo boea. 彼隻狗仔咧搖尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻狗在搖尾巴。
🗣u: AF'efng ho y ee chy'zeeng karm'tong, boea`ar koad'teng beq kex`y. 阿英予伊的痴情感動,尾仔決定欲嫁伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英被他的痴情感動,最後決定嫁給他。
🗣u: Cit boea hii'ar chied'zøx nng koeh. 一尾魚仔切做兩橛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一條魚切成兩段。
🗣u: Thaau`ar hexng'hexng, boea`ar lerng'lerng. 頭仔興興,尾仔冷冷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛開始很有興致,後來就冷淡下來。比喻虎頭蛇尾。
🗣u: pak thaau'zafng'boea'ar 縛頭鬃尾仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
紮馬尾
🗣u: Cid boea hii'ar thaau'tuo'ar iao'køq phut'phut'thiaux. 這尾魚仔頭拄仔猶閣𧿳𧿳跳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚剛剛還活蹦亂跳。
🗣u: Pøx'miaa kaux zaf'hngf si siong'boea kafng, kyn'ar'jit ciaq beq pøx tø be'hux`aq. 報名到昨昏是上尾工,今仔日才欲報就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
報名到昨天是最後一天,今天才要報名就來不及了。
🗣u: Cid boea hii'ar siong'bøo u svaf kyn tang. 這尾魚仔上無有三斤重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條魚至少有三斤重。
🗣u: Juo laai juo ze laang ti zhux'boea'terng taq pvee'ar zexng hoef, zexng zhaix, e'sae jiaf'jit, khvoax'suie, køq u thafng ciah. 愈來愈濟人佇厝尾頂搭棚仔種花、種菜,會使遮日、看媠,閣有通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
越來越多人在頂樓露臺種花、種菜,可以遮陽、觀賞,又有得吃。
🗣u: Y sae'chiaf khix ka laang loxng`tiøh, soaq zøx y laxng'karng, hør'kaf'zaix boea`ar u kaq laang høo'kae, hoad'kvoaf ciaq ho y kiax'zoe. 伊駛車去共人挵著,煞做伊閬港,好佳哉尾仔有佮人和解,法官才予伊寄罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開車撞到人,結果還逃跑,幸好最後跟人和解了,法官才判他緩刑。
🗣u: Goar khia ti svoaf'terng khvoax svoaf'khaf ee chiaf'tin, cit taai cit taai siøf'ciab khvoaf'khvoaf'ar kviaa, be'sw cit boea thaang`leq. 我徛佇山頂看山跤的車陣,一台一台相接寬寬仔行,袂輸一尾蟲咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我站在山上望著山下的車陣,一輛接著一輛慢慢開,好像是一條蟲。
🗣u: Keq'piaq af'pøo tuo orng'sefng, yn swn eng siør'giin siøf khaf'boea'cvii, cit tviw cit tviw khvoaf'khvoaf'ar siøf. 隔壁阿婆拄往生,𪜶孫用小銀燒跤尾錢,一張一張寬寬仔燒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隔壁阿婆剛剛過世,他的孫子用小張冥紙燒腳尾錢,一張一張慢慢燒。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
🗣u: Zoex'kin goar pvoaf'laai zngf'khaf toax, na u hør'ciah mih, goar tø kvoa'khix saxng zhux'pvy. Yn ma tvia'tvia saxng yn kaf'ki zexng ee zhvef'zhaix, koea'cie laai ho`goar. Laang korng “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, larn tiøh kaq zhux'pvy'thaau'boea hør'hør'ar kaw'poee! 最近我搬來庄跤蹛,若有好食物,我就捾去送厝邊。𪜶嘛定定送𪜶家己種的青菜、果子來予我。人講「千金買厝,萬金買厝邊」,咱著佮厝邊頭尾好好仔交陪! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
最近我搬到鄉下住,若有好吃的食物,我就拿去送給隔壁鄰居。他們也常常送他們自己種的蔬菜、水果給我。人家說:「千金買屋,萬金買鄰」,我們得跟鄰居好好交往!
🗣u: Goarn zhux suy'jieen ku'ku`ar, m'køq zhux'pvy lorng cyn hør taux'tin, køq lorng e ho'siofng khvoax'thaau'khvoax'boea, “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, goarn ciaf ee khoaan'kerng pie zhux khaq u kex'tat. 阮厝雖然舊舊仔,毋過厝邊攏真好鬥陣,閣攏會互相看頭看尾,「千金買厝,萬金買厝邊」,阮遮的環境比厝較有價值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家的房子雖然有點舊,不過鄰居都很好相處,大家還都會互相關照,「千金買屋,萬金買鄰」,我們這裡的環境比房子更有價值。
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
🗣u: Zhuix'khie na u ciux'khafng aix kirn ho y'sefng thun`khie'laai, na'bøo, kaux boea`ar aix thiw siin'kefng tø cyn'cviax si “sex khafng m por, toa khafng kiøx'khor”. 喙齒若有蛀空愛緊予醫生坉起來,若無,到尾仔愛抽神經就真正是「細空毋補,大空叫苦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牙齒要是蛀了就要趕緊找醫生填補,要不然,到最後必須做根管治療就真的是「小洞不補,大洞叫苦」。
🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
🗣u: AF'gi`ar chiøx AF'thor`ar haan'ban thak'zheq, lun'cyn laai korng si “kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee”, cit ee khør six'zap hwn, cit ee khør svaf'zap'peq, AF'gi`ar si u khaq gaau`hiøq? 阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
🗣u: Thafm'sym ee laang “korng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, kaux boea`ar ma bøo khaq viaa. 貪心的人「講著食,舂破額」,到尾仔嘛無較贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
貪心的人「爭權奪利而不顧形象」,到頭來也只是一場空。
🗣u: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køq “kef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq. 伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。

Maryknoll (11)
bøefar [wt] [HTB] [wiki] u: boea'af; bøea'ar [[...]] 
at the end, at last
後來
bøefkhvoar [wt] [HTB] [wiki] u: boea'khvoar; bøea'khvoar [[...]] 
the final payment on a debt
尾款
zngfthauafbøea [wt] [HTB] [wiki] u: zngr'thaau'ar'boea; zngr'thaau'ar'bøea [[...]] 
finger tip
指尖
liawbøefafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: liao'boea'ar'kviar; liao'bøea'ar'kviar [[...]] 
prodigal son
敗家子
pvoa (tvoa)`tiøh luikongboea [wt] [HTB] [wiki] u: pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'boea; pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'bøea [[...]] 
be involved
受拖累
soahbøea'af'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'boea'ar'kviar; soaq'bøea'ar'kviar [[...]] 
youngest child
末子,老么
Thaau`ar hernghexng, boea`ar lefnglerng. [wt] [HTB] [wiki] u: Thaau`ar hexng'hexng, boea`ar lerng'lerng.; Thaau`ar hexng'hexng, bøea`ar lerng'lerng. [[...]] 
become lukewarm (Lit. very interesting in the beginning, but cold at the end)
虎頭蛇尾
thvitøe bøea`ar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te boea'ax; thvy'tøe bøea`ar [[...]] 
end of heaven and earth — said of extraordinary calamities or unexampled crimes, portending the end of the dynasty
末日

Embree (2)
u: boea'zvae(-ar); bøea'zvae-(ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
N ki : the little finger
小指頭
soahbøea'af'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'bea/boea'ar'kviar; soaq'bøea'ar'kviar [[...]][i#] [p.244]
N : youngest child
屘子