Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: iuo in . Searched for iuo in
HTB (7)
ciarm'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
possess of; occupancy; be seized of; in possession of; take possession of
佔有
ciern'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
comrade in arms; fellow soldier
戰友
hi'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rare; one in a million
稀有
hiafng'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
possess; have in possession
享有
kioxng'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
owned by all; owned by both; common (traits; customs; etc.); joint ownership; ; hold a thing in common; common (traits; customs)
共有
piet iuo ioxngsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have a hidden purpose (in so doing or speaking)
別有用心
si'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
friend in poetry
詩友

DFT (4)
🗣 iw'ix/iwix 🗣 (u: iuo'ix) 有意 [wt][mo] iú-ì [#]
1. () (CE) to intend; intentionally; interested in || 有意
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iwyn 🗣 (u: iuo'yn) 誘因 [wt][mo] iú-in [#]
1. () (CE) cause; triggering factor; incentive; inducement || 誘因
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kioxng'iuo 🗣 (u: kiong'iuo) 共有 [wt][mo] kiōng-iú [#]
1. () (CE) to have altogether; in all || 共有
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kong'iuo 🗣 (u: kofng'iuo) 公有 [wt][mo] kong-iú [#]
1. () (CE) publicly owned; communal; held in common || 公有
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (10)
🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
🗣u: Yn nng ee hør'peeng'iuo nar e siøf'phaq? 𪜶兩个好朋友哪會相拍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個好朋友怎麼會打架?
🗣u: Y kaq yn luo'peeng'iuo ee aix'zeeng zar tø poef`khix`aq. 伊佮𪜶女朋友的愛情早就飛去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他和他的女朋友的戀情早就告吹了。
🗣u: Yn zaf'hngf ti hoe'tviuu gu'tiøh lau'peeng'iuo. 𪜶昨昏佇會場遇著老朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們昨天在會場遇到老朋友。
🗣u: Y zerng'tiøh yn af'kofng, khaf løx chiuo løx, peeng'iuo lorng kiøx y løx'khaf'barng. 伊種著𪜶阿公,跤躼手躼,朋友攏叫伊躼跤蠓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他遺傳到他爺爺,手長腳長,朋友都叫他長腳蚊。
🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。

Maryknoll (43)
ciern'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'iuo [[...]] 
comrade in arms, fellow soldier
戰友
goan [wt] [HTB] [wiki] u: goan [[...]] 
be willing, be desirous of, anything one wishes or desires, an ambition or aspiration, a vow
hi'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: hy'iuo [[...]] 
rare, one in a million
稀有
hiafng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: hiarng'iuo [[...]] 
possess, have in possession
享有
iwbeeng busit [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'beeng buu'sit [[...]] 
nominal, in name only
有名無實
iwbeeng-iwsit [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'beeng'iuo'sit; iuo'beeng-iuo'sit [[...]] 
in name and in fact
有名有實
iwhau [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'hau [[...]] 
valid, in force, effective
有效
iwkarm [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'karm; (iuo'hek) [[...]] 
tempt, temptation — A Catholic term used in certain prayers. We have never found this word in any other book. Compare the Chinese characters of "iu-hek"
誘感,誘惑
iwkhao lan'gieen [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'khao laan'gieen [[...]] 
unable to speak out in one's own defense
有口難言
iwtiaau iwlie [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'tiaau iuo'lie [[...]] 
logical, in order
有條有理
iwtiaau iwtvoa [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'tiaau iuo'tvoa [[...]] 
in order, orderly
有條有段,井然有序
kaotø iwhofng [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tø iuo'hofng [[...]] 
skillful in teaching and providing guidance (The expression is often used in citations for outstanding teachers and schools)
教導有方
kioxng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kiong'iuo [[...]] 
joint ownership, owned by all, hold a thing in common, common (traits, customs)
共有
oafnchyn [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'chyn [[...]] 
distant relative, relatives from afar
遠親
piet iuo ioxngsym [wt] [HTB] [wiki] u: piet iuo iong'sym [[...]] 
have a hidden purpose (in so doing or speaking)
別有用心
samsefng iwheng [wt] [HTB] [wiki] u: safm'sefng iuo'heng [[...]] 
greatest fortune in three incarnations: to make friends with worthy persons or to marry a virtuous and beautiful wife
三生有幸
sengzaai iwtø [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'zaai iuo'tø [[...]] 
expert in making money
生財有道
si'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: sy'iuo [[...]] 
friend in poetry
詩友
sviux [wt] [HTB] [wiki] u: sviux [[...]] 
animal signs used in the twelve year cycle, be born in a particular year of the twelve year cycle, represented by one of twelve animals.
屬,生肖
tiautiaau iwlie [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tiaau iuo'lie [[...]] 
there is reason in every clause, orderly
條條有理
u [wt] [HTB] [wiki] u: u; (iuo) [[...]] 
have, there is (are), "Yes," in answering such questions as "Have you?" "Is there?", sometimes also used somewhat like an auxiliary of the past tense. Used to express habitual action
uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa bøo'sit; u'miaa-bøo'sit; (iuo'beeng buu'sit) [[...]] 
having the name but no reality, in name only
有名無實

EDUTECH (8)
bixzeng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: bi'zeeng'iuo [[...]] 
unprecedented, never in before
未曾有過
ciern'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn'iuo [[...]] 
a comrade-in-arms
戰友
hiofng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng'iuo [[...]] 
enjoy in possessing or having
享有
iw'uu [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'uu [[...]] 
have a surplus, be in excess
有餘
iwhau [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'hau [[...]] 
effective, valid, in force
有效
iwsuo [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'suo [[...]] 
the dawn of history, in history
kang'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kafng/kaang'iuo [[...]] 
general office boy, labor worker in an institute
工友
kioxng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kiong'iuo [[...]] 
hold in common, hold jointly
總計

EDUTECH_GTW (1)
''iwmor'' 幽默 [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'mor [[...]] 
humor (Phono-semantic matching of English humor, by linguist Lin Yutang in 1924)
幽默

Embree (9)
u: iuo'beeng buu'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : nominally, in name only
有名無實
iwhau [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'hau [[...]][i#] [p.113]
SV : effective, in force, valid
有效
iw'ii [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'ii [[...]][i#] [p.113]
VO : have a surplus, be in excess
有餘
u: iuo'miaa'bøo'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : nominally, in name only
有名無實
u: iuo'suo ie'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : since the dawn of history, in history
有史以來
u: iuo'tiaau'iuo'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : in a logical and systematic fashion
有條有理
iw'uu [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'uu [[...]][i#] [p.113]
VO : have a surplus, be in excess
有餘
kioxng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kiong'iuo [[...]][i#] [p.138]
V : hold in common, hold jointly
總計
u: khie'iuo'zhuo'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.155]
SV : unreasonable (in sense of bending all rules to suit himself)
豈有此理

Lim08 (2)
u: bi'zeeng'iuo 未曾有 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0645] [#2681]
unprecedented, never in before
( 文 )<>
u: iuo'in 有孕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0059] [#24902]
( 文 ) 懷孕 。 <>