Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: koex jit.
DFT (2)
🗣 køeajit 🗣 (u: koex kex'jit lit køex'jit) 過日 [wt][mo] kuè-ji̍t/kè-li̍t [#]
1. (V) || 過活、度日、打發時間。
🗣le: (u: Cid'mar kerng'khix bøo hør, khaq phvae koex'jit.) 🗣 (這馬景氣無好,較歹過日。) (現在的景氣不好,日子不怎麼好過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køeasii bøe laqjit. 🗣 (u: Koex'sii be lah'jit. Køex'sii bøe lah'jit.) 過時賣曆日。 [wt][mo] Kuè-sî bē la̍h-ji̍t. [#]
1. () || 過了適當的時機賣日曆。用來指事物已經失去時效。
🗣le: (u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafngkoex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq.) 🗣 (你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。) (你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (30)
🗣u: Jit'cie koex liao cyn kirn. 日子過了真緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間過得真快。
🗣u: Jit'cie cyn phvae'koex. 日子真歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生活真艱困。
🗣u: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, cviaa kafn'khor koex'jit. 𪜶母仔囝兩个人無依無倚,誠艱苦過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。
🗣u: Khvoax laang ee bak'seg koex jit'cie. 看人的目色過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看人家的眼色過日子。
🗣u: Y u khix'koex Jit'purn. 伊有去過日本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他去過日本。
🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
🗣u: Jit'cie koex kaq cviaa heng'hog. 日子過甲誠幸福。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生活過得很幸福。
🗣u: Jit'thaau khaq koex`leq ciaq hox'zuie, zhaix ciaq be liefn'liefn`khix. 日頭較過咧才戽水,菜才袂蔫蔫去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等陽光不那麼烈時再灌溉,菜才不會枯萎。
🗣u: Hid'zun goar cit ee laang toax ti svoaf'terng, jit'cie koex liao cyn zhefng'eeng. 彼陣我一个人蹛佇山頂,日子過了真清閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那時我一個人住在山上,日子過得很悠閒。
🗣u: Y paxng'tiaw beq ho lie phvae koex'jit. 伊放刁欲予你歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他放話要讓你日子難過。
🗣u: Yn kuy'kef'hoea'ar khøx phaf bang liah hii koex jit'cie. 𪜶規家伙仔靠拋網掠魚過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們一家人靠撒網捕魚過日子。
🗣u: Zøx'laang na ty'ciog, jit'cie tø e khaq hør'koex. 做人若知足,日子就會較好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果能夠知足,日子就會比較好過。
🗣u: Zøx'laang na e'hiao khvoax'phoax sex'zeeng, e khaq hør koex'jit. 做人若會曉看破世情,會較好過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人若懂得看開世事,會比較好過日子。
🗣u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 做人若傷計較得失,日子會足歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。
🗣u: Yn af'kofng terng goeh'jit tuo'ciaq koex'syn`khix. 𪜶阿公頂月日拄才過身去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他爺爺上個月才剛過世。
🗣u: Y cit'six'laang khiin'khiam, ciah'lau jit'cie ciaq e ciaq hør'koex. 伊一世人勤儉,食老日子才會遮好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他勤儉一輩子,現在老了日子才會這麼好過。
🗣u: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. 會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。
🗣u: Cid'mar kerng'khix bøo hør, khaq phvae koex'jit. 這馬景氣無好,較歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的景氣不好,日子不怎麼好過。
🗣u: Koex'sii be lah'jit. 過時賣曆日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過了適當的時機,才賣日曆。
🗣u: Hvoaf'hvoaf'hie'hie e khaq hør koex'jit. 歡歡喜喜會較好過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
高高興興的會比較好過日子。
🗣u: Kyn'ar'jit laai`ee kaq terng'koex hid ee karm siang'laang? 今仔日來的佮頂過彼个敢𫝛人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天來的和上次來的那個是同一個人嗎?
🗣u: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. 過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。
🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
🗣u: Kyn'nii chi'zhao bae, jit'cie kef cviaa phvae'koex. 今年市草䆀,日子加誠歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年景氣較差,不好過生活。
🗣u: Y khøx zor'kofng'ar'sae koex'jit, lorng biern thør'thaxn. 伊靠祖公仔屎過日,攏免討趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他依靠祖產生活,都不必工作賺錢。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Yn'ui “say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøx “jit'thaau'ho”. 因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。

Maryknoll (19)
hør koeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør koex'jit [[...]] 
lead an easy life
日子好過
kengkøex [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'koex; kefng'køex [[...]] 
go through, by way of, progress (of an affair or illness), lapse (of time)
經過
køeaho [wt] [HTB] [wiki] u: koex'ho; køex'ho [[...]] 
rain stopped
停止下雨
køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: koex'jit; køex'jit [[...]] 
pass (spend) the day, to live
過日子,度日
køeasii [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sii; køex'sii; (kex'sii) [[...]] 
pass the proper time, out of season, outdated
過時
køeasii laqjit [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sii lah'jit; køex'sii lah'jit [[...]] 
last year's calendar — useless
過時日曆
laqjit [wt] [HTB] [wiki] u: lah'jit [[...]] 
calendar, almanac
日曆
thienthiefn [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'thiefn [[...]] 
carefree, insouciant, happy-go-lucky, thoughtless
不專心,糊里糊塗
thoaq [wt] [HTB] [wiki] u: thoaq; (thoad) [[...]] 
to tide over, procrastinate, escape from (danger)
脫(險),拖,渡

Embree (4)
høfkøex/hør-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør'koex(-jit); hør'køex [[...]][i#] [p.87]
SV : well off, having plenty to live on
寬裕
køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: koex'jit; køex'jit [[...]][i#] [p.146]
VO : pass the time, live
過日
køex-sijit [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sii'jit; køex'sii'jit [[...]][i#] [p.146]
VO : be expired, be overdue
逾期
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
SV : badly off, having little to live on
不好過活