Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: kux'nii.
DFT (1)
🗣 kuxnii/kux'nii 🗣 (u: ku'nii) 舊年 [wt][mo] kū-nî [#]
1. (Tw) || 去年。
🗣le: (u: Y ku'nii khør bøo tiaau, kyn'nii køq khør, khør liao cyn hør.) 🗣 (伊舊年考無牢,今年閣考,考了真好。) (他去年沒考上,今年再考,考得很好。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. ⬆︎ 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時,人們總會說上幾句吉祥話。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? ⬆︎ 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?

Maryknoll (13)
kinnafjit [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'nar'jit ⬆︎ [[...]] 
today
今天
kux'nii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'nii ⬆︎ [[...]] 
last year
去年
nii [wt] [HTB] [wiki] u: nii; (lieen) ⬆︎ [[...]] 
year, one's age


Taiwanese Dictionaries – Sources