Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: m:hu m:hu.
HTB (25)
- ciet'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- widow of chastity
- 節婦
- hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- father
- 父; 負; 婦; 賦; 阜
- hu pud hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Fathers neglect their duties as fathers while sons neglect their duties as sons
- 父不父; 子不子
- hu zekjim [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- same as huxzeg
- 負責任
- hu'eeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hi'eeng; vanity; empty glory
- 虛榮
- hu'guii-zeakhuxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- help those in danger and relieve those in distress
- 扶危濟困
- hu'iern [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to put off; to be perfunctory
- 敷衍
- hu'iofngciar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- supporter; sustainer
- 扶養者
- hu'iofnghuix† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- family supporting expenses
- 扶養費
- hu'ioong [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hibiscus; lotus
- 芙蓉
- hu'iorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to bring up; provide with means of livelihood; provide subsistence or sustenance for; to support
- 扶養
- hu'iorng ee gixbu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- duty of supporting
- 扶養的義務
- hu'iorng kazok† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- dependent
- 扶養家族
- hu'iuu-toxngbut† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a mayfly; an ephemera
- 蜉蝣動物
- hu-sengtiorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- negative grow
- 負成長
- hw chioxng hu suii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- harmony between spouses (husband leads and wife follows)
- 夫唱婦隨
- it'hw-it'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a husband and a wife
- 一夫一婦
- iwhw-cy-hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- married woman
- 有夫之婦
- kharnho-hu† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- nurse; ; care taker
- 看護婦
- khek'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 剋婦
- kok'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Father or founder of a nation; father of the country
- 國父
- ok'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- pek'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phoat'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- virago; a shrew; a termagant; a woman that hard to deal
- 潑婦
- poat'hu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 潑婦
DFT (19)- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 父 [wt][mo] hū
[#]
- 1. (N) (appellation) dad; father; pa; papa. relatively literary way of speaking
|| 爹、爸。稱謂。是較文言的說法。
- 🗣le: (u: Iuo kii hu pid iuo kii zuo.) 🗣 (有其父必有其子。) (有其父必有其子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 傅b [wt][mo] hū
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 附 [wt][mo] hū
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 腐p [wt][mo] hū
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 負 [wt][mo] hū
[#]
- 1. (V) to be burdened; to undertake; to carry; to shoulder; to take responsibility
|| 背、擔。
- 🗣le: (u: Hu'zex chiaw'koex zaai'sarn.) 🗣 (負債超過財產。) (背負的債務多於自身擁有的財產。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu 🗣 (u: hu) 婦b [wt][mo] hū
[#]
- 1. (N) married woman
|| 指已嫁的女子。
- 🗣le: (u: siaux'hu) 🗣 (少婦) (少婦)
- 🗣le: (u: koar'hu) 🗣 (寡婦) (寡婦)
- 2. (N) wife
|| 指妻子。
- 🗣le: (u: hw'hu) 🗣 (夫婦) (夫婦)
- 3. (N) generic term for woman; female
|| 女性的通稱。
- 🗣le: (u: hu'lie) 🗣 (婦女) (婦女)
- 🗣le: (u: hu'jiin'laang) 🗣 (婦人人) (婦道人家)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu'ar/huar 🗣 (u: huu'ar) 符仔 [wt][mo] hû-á
[#]
- 1. (N)
|| 符籙。一種道家用來役使鬼神的神祕文字。焚燒符籙治療頑疾或祈求平安是臺灣常見的民俗療法。
- 🗣le: (u: Y iong huu'ar zog'hoad.) 🗣 (伊用符仔作法。) (他用符籙施行法術。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hu'iorng 🗣 (u: huu'iorng) 扶養 [wt][mo] hû-ióng
[#]
- 1. (V)
|| 扶育教養下一代。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 huhap/hu'hap 🗣 (u: huu'hap) 符合 [wt][mo] hû-ha̍p
[#]
- 1. (V)
|| 相合、吻合。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 huhø/hu'hø 🗣 (u: huu'hø) 符號 [wt][mo] hû-hō
[#]
- 1. (N)
|| 含特別意義以供辨識的記號。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 huhu/hu'hu 🗣 (u: hw'hu) 夫婦 [wt][mo] hu-hū
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻。
- 🗣le: (u: Hw'hu tiøh'aix kang'sym.) 🗣 (夫婦著愛仝心。) (夫妻一定要同心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khihu/khi'hu 🗣 (u: khy'hu) 欺負 [wt][mo] khi-hū
[#]
- 1. (V)
|| 欺悔、欺凌。
- 🗣le: (u: Lie ciaq toa'haxn, khy'hu sex'haxn`ee karm u gaau?) 🗣 (你遮大漢,欺負細漢的敢有𠢕?) (你這麼高大,欺侮弱小算什麼?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kohu/ko'hu 🗣 (u: kof'hu) 辜負 [wt][mo] koo-hū
[#]
- 1. (V)
|| 違背人家的好意。
- 🗣le: (u: Lie nar e'sae kof'hu lirn pe'buo tuix lie ee kii'thai`leq?) 🗣 (你哪會使辜負恁爸母對你的期待咧?) (你怎能辜負父母對你的期望呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kok'hu 🗣 (u: Kog'hu) 國父 [wt][mo] Kok-hū
[#]
- 1. () (CE) father or founder of a nation; Father of the Republic (Sun Yat-sen)
|| 國父
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kok'hu Kieliaxmkoarn 🗣 (u: Kog'hu Kix'liam'koarn) 國父紀念館 [wt][mo] Kok-hū Kì-liām-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kok'hu Swzeg Kieliaxmkoarn 🗣 (u: Kog'hu Suo'zeg Kix'liam'koarn) 國父史蹟紀念館 [wt][mo] Kok-hū Sú-tsik Kì-liām-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 saihu/sai'hu 🗣 (u: say'hu) 師傅 [wt][mo] sai-hū
[#]
- 1. (N)
|| 稱懷有專門技藝的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 suhu/su'hu 🗣 (u: sw'hu) 師父 [wt][mo] su-hū
[#]
- 1. (N)
|| 對老師的尊稱。
- 2. (N)
|| 對僧尼、道士的敬稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svekviar sai'ar, chi kviar sai'hu./Svikviar sai'ar, chi kviar sai'hu. 🗣 (u: Svef/Svy'kviar say'ar, chi kviar say'hu.) 生囝師仔,飼囝師傅。 [wt][mo] Senn-kiánn sai-á, tshī kiánn sai-hū.
[#]
- 1. ()
|| 生孩子是學徒,養育孩子是師傅。比喻生小孩瓜熟蒂落算不上本事,要把孩子養育成有用的人才是真本領。
- 🗣le: (u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”.) 🗣 (欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。) (要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (9)
- 🗣u: Larn lorng si sek'sai'laang, m'biern hiaq kafng'hw. 咱攏是熟似人,毋免遐工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們都是彼此熟識的人,不用那麼多禮。
- 🗣u: Zøx'hix m si karn'tafn ee tai'cix, aix he kafng'hw. 做戲毋是簡單的代誌,愛下工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 演戲不是簡單的事情,要下功夫。
- 🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看不起我,我不是好欺負的。
- 🗣u: Y ho laang khy'hu, m kafm'goan, tø tngr'khix laux'laang laai pøx'oafn. 伊予人欺負,毋甘願,就轉去落人來報冤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被人欺負了,不甘心,就回去糾集人馬前來報仇。
- 🗣u: Hid ee po'tviuo giaam'tiong sid'cid, soaq m kherng løh'taai hu'zeg, ti hiaf teq aux'hix'thoaf'pvee. 彼个部長嚴重失職,煞毋肯落台負責,佇遐咧漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個部長嚴重失職,竟不肯下台負責,在那裡歹戲拖棚。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
Maryknoll (82)
- binbong [wt] [HTB] [wiki] u: biin'bong [[...]]
- confidence of the people, the hope of the masses, popularity among the people
- 民望
- zhai'hongsai'hu [wt] [HTB] [wiki] u: zhaai'hoong'say'hu [[...]]
- tailor or seamstress
- 裁縫師
- ciapkud-sai'hu [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kud say'hu; ciab'kud-say'hu; (ciab'kud sw) [[...]]
- bone setter
- 接骨師
- ciet'hu [wt] [HTB] [wiki] u: cied'hu; (cied'lie) [[...]]
- chaste woman, woman adhering to widowhood, woman who died protecting her chastity
- 節婦,節女
- zu'hu [wt] [HTB] [wiki] u: zuu'hu [[...]]
- affectionate father, kindly father
- 慈父
- hoong [wt] [HTB] [wiki] u: hoong; (thvi) [[...]]
- sew
- 縫
- hw [wt] [HTB] [wiki] u: hw; (hoef) [[...]]
- ashes, powder, dust
- 灰,粉末
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu; (pe) [[...]]
- father, male relatives of the same generation as one's parents (like "pek-hu" meaning father's older brother and "ku-hu" meaning mother's brothers)
- 父
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]]
- woman, female, matron, wife, married woman
- 婦
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]]
- bear, sustain, carry on the back, take a duty, turn the back on, lose a game, sign of the minus or negative
- 負
- hu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: huu'ar [[...]]
- written Taoist charm
- 符
- hu zekjim [wt] [HTB] [wiki] u: hu zeg'jim [[...]]
- same as "hu-chek"
- 負責任
- hw chioxng hu suii [wt] [HTB] [wiki] u: hw chioxng hu suii [[...]]
- harmony between spouses (husband leads and wife follows)
- 夫唱婦隨
- huxzuo [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zuo [[...]]
- father and son
- 父子
- hu giaam biør zuu [wt] [HTB] [wiki] u: hu giaam biør zuu [[...]]
- father is stern, and the mother is gentle
- 父嚴母慈
- hu'hap [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hap [[...]]
- correspond, to match, to tally
- 符合
- hu'hek [wt] [HTB] [wiki] u: hw'hek [[...]]
- capture weapons or documents from the enemy
- 俘獲
- hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hø [[...]]
- symbol, a sign
- 符號
- hu'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hoad [[...]]
- art of incantation, charm or spell
- 符法
- hu'hu [wt] [HTB] [wiki] u: hw'hu [[...]]
- man and wife
- 夫婦
- hu'huzhahzhaq [wt] [HTB] [wiki] u: huu'huu'zhaq'zhaq [[...]]
- give present (to one's elder/superior)
- 孝敬有加
- Hu'hu tangsym, angthoo pvix ngkym. [wt] [HTB] [wiki] u: Hw'hu taang'sym, aang'thoo pvix ngg'kym. [[...]]
- If husband and wife work together, everything will turn out all right. (If husband and wife have the same heart, red dirt will turn into gold.)
- 夫婦同心,紅土變黃金。
- hu'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: huu'ioong [[...]]
- provide with means of livelihood, provide subsistence or sustenance for, to support
- 扶養
- hu'iofngciar [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng'ciar [[...]]
- supporter, sustainer
- 扶養者
- hu'iorng ee gixbu [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng ee gi'bu [[...]]
- duty of supporting
- 扶養的義務
- hu'iofnghuix [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng'huix [[...]]
- family supporting expenses
- 扶養費
- hu'iorng kazok [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng kaf'zok [[...]]
- dependent
- 扶養家族
- hu pud hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu pud hu; (zuo pud zuo) [[...]]
- Fathers neglect their duties as fathers while sons neglect their duties as sons.
- 父不父,子不子
- hu'tiaw [wt] [HTB] [wiki] u: huu'tiaw [[...]]
- bas-relief, relief sculpture
- 浮雕
- iorng [wt] [HTB] [wiki] u: iorng; (viuo) [[...]]
- grow, to raise, to breed, to rear, bring up, bear a child, support (family), educate, nurse (wound, illness)
- 養
- iorng pud kaux, hu cy køx [wt] [HTB] [wiki] u: iorng pud kaux, hu cy køx [[...]]
- bring a son up and not educate him is the father's mistake
- 養不教父之過
- itjit uisw, ciongsyn ui'hu [wt] [HTB] [wiki] u: id'jit uii'sw, ciofng'syn uii'hu [[...]]
- One should respect his teacher as if he were one's father, even if the teacher-student relationship has existed for only a single day
- 一日為師,終身為父
- iwhw cy hu [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'hw cy hu [[...]]
- married woman
- 有夫之婦
- Iuo kii hu, pid iuo kii zuo. [wt] [HTB] [wiki] u: Iuo kii hu, pid iuo kii zuo. [[...]]
- Like father, like son.
- 有其父必有其子
- ka'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'hu [[...]]
- my father (humble expression)
- 家父
- kafmthaxn hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thaxn huu'hø [[...]]
- exclamation mark
- 感嘆符號
- kafng [wt] [HTB] [wiki] u: kafng; (kofng) [[...]]
- labor, laborer, workman, job, The time occupied in doing a piece of work, a day's work
- 工,工作天
- khi'hu [wt] [HTB] [wiki] u: khy'hu [[...]]
- oppress, treat unjustly, to tease, persecute, bully
- 欺負
- khotharng sai'hu [wt] [HTB] [wiki] u: khof'tharng say'hu [[...]]
- hooper, cooper
- 箍桶匠
- ko'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'hu [[...]]
- behave ungratefully, requite kindness with ingratitude, disappoint, be unfaithful to a person
- 辜負
- kok'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kog'hu [[...]]
- father of the country, Father of the Republic (Dr. Sun Yat-sen)
- 國父
- kunthaau sai'hu [wt] [HTB] [wiki] u: kuun'thaau say'hu [[...]]
- teacher of Chinese boxing
- 國術師
- gvofluun (kunsiin, huxzuo, hu'hu, hviati, peng'iuo) [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'luun (kwn'siin, hu'zuo, hw'hu, hviaf'ti, peeng'iuo) [[...]]
- moral obligations, the five human relationships: between prince and minister, father and son, husband and wife, brothers, friends
- 五倫(君臣,父子,夫婦,兄弟,朋友)。
- phaq kim'ar sai'hu [wt] [HTB] [wiki] u: phaq kym'ar say'hu [[...]]
- goldsmith
- 金匠
- phiautiarm hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw'tiarm huu'hø [[...]]
- punctuation marks
- 標點符號
- phoat'hu [wt] [HTB] [wiki] u: phoad'hu [[...]]
- virago, a shrew, a termagant
- 潑婦
- phoe'hu'hak [wt] [HTB] [wiki] u: phoee'hw'hak; phøee'hw'hak [[...]]
- dermatology
- 皮膚學
- phoe'hu'iam [wt] [HTB] [wiki] u: phoee'hw'iam; phøee'hw'iam [[...]]
- dermatitis
- 皮膚炎
- pi laang khi'hu [wt] [HTB] [wiki] u: pi laang khy'hu [[...]]
- be bullied by others
- 被人欺負
- safm put'heng: siaolieen soxng hu, tionglieen soxng zhef, boafnlieen bøo zuo [wt] [HTB] [wiki] u: safm pud'heng: siaux'lieen soxng hu, tiofng'lieen soxng zhef, boarn'lieen bøo zuo [[...]]
- three greatest misfortunes in youth to lose one's father, in middle age to lose one's wife, in old age to have no son
- 三不幸,少年喪父,中年喪妻,晚年無子
- sai'hu, su'hu [wt] [HTB] [wiki] u: say'hu; (sw'hu) [[...]]
- master workman
- 師傅
- sefngliok hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: serng'liok huu'hø [[...]]
- ellipsis, apostrophe, abbreviation
- 省略符號
- sinhwn hu'hu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'hwn hw'hu [[...]]
- newlyweds
- 新婚夫婦
- sokkix hu'hø [wt] [HTB] [wiki] u: sog'kix huu'hø [[...]]
- shorthand script
- 速記符號
- su'hu [wt] [HTB] [wiki] u: sw'hu [[...]]
- tutors, masters, teachers (collectively), respectful term of address for monks, nuns
- 師父
- su'hu [wt] [HTB] [wiki] u: sw'hu; (say'hu) [[...]]
- tutors, masters (collectively), polite term of address for such artisans as carpenters, masons, cooks
- 師父,師傅
- tøcie [wt] [HTB] [wiki] u: tøf'cie [[...]]
- cook, chef
- 廚師
EDUTECH (12)
- ciet'hu [wt] [HTB] [wiki] u: cied'hu [[...]]
- widow who never remarry
- 貞節婦
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]]
- father
- 父
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]]
- negative, minus, to defeat
- 負
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]]
- bear (responsibility), to carry, to owe
- 負
- hu'ar [wt] [HTB] [wiki] u: huu'ar [[...]]
- magic charm, a spell
- 符
- hu'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'eeng [[...]]
- vanity, vainglory
- 虛榮
- hu'iern [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'iern [[...]]
- to do superficially; perfunctory; to neglect one's duty
- 敷衍
- hu'ioong [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'ioong [[...]]
- hibiscus (plant, flower)
- 芙蓉
- hu'iorng [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng [[...]]
- to support, to bring up
- 扶養
- hu'ui [wt] [HTB] [wiki] u: hw'ui [[...]]
- a vacant seat; a vacancy
-
- hu-lixzuo [wt] [HTB] [wiki] u: hu-li'zuo [[...]]
- negative ion, anion
- 負離子
- zhosarn-hu [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'sarn-hu [[...]]
- primipara, woman having her first child
- 初產婦
EDUTECH_GTW (9)
- ciet'hu 節婦 [wt] [HTB] [wiki] u: cied'hu [[...]]
-
- 節婦
- hu'ar 符仔 [wt] [HTB] [wiki] u: huu'ar [[...]]
-
- 符仔
- hu'eeng 虛榮 [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'eeng [[...]]
-
- 虛榮
- hu'iern 敷衍 [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'iern [[...]]
-
- 敷衍
- hu'ioong 芙蓉 [wt] [HTB] [wiki] u: hw/huu'ioong [[...]]
-
- 芙蓉
- hu'iorng 扶養 [wt] [HTB] [wiki] u: huu'iorng [[...]]
-
- 扶養
- hu'ui 虛位 [wt] [HTB] [wiki] u: hw'ui [[...]]
-
- 虛位
- hu-lixzuo 負離子 [wt] [HTB] [wiki] u: hu-li'zuo [[...]]
-
- 負離子
- kharnho-hu 看護婦 [wt] [HTB] [wiki] u: khaxn'ho-hu [[...]]
-
- 看護婦
Embree (6)
- ciet'hu [wt] [HTB] [wiki] u: cied'hu [[...]][i#] [p.29]
- N ê : widow who never remarries
- 貞節婦
- zhosarn-hu [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'sarn'hu [[...]][i#] [p.60]
- N/Med ê : primipara, woman having her first child, or having had only one
- 初產婦
- hu'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: hw'eeng [[...]][i#] [p.100]
- N : vanity, vainglory
- 虛榮
- hu'iern [wt] [HTB] [wiki] u: hw'iern [[...]][i#] [p.100]
- V : do superficially
- 敷衍
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]][i#] [p.101]
- N ê : father
- 父
- hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu [[...]][i#] [p.101]
- V : bear (responsibility)
- 負