Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: pud in.
HTB (1)
- lo pud sib'uii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- people do not pick up what others have left on the roadside; descriptive of a society in which honesty and good order prevail
- 路不拾遺
DFT (2)- 🗣 pud 🗣 (u: pud) 不 [wt][mo] put
[#]
- 1. (Adv) (negative prefix preceding verbs and adjectives); not; no; dis-, in-, un-, etc
|| 置於動詞或形容詞前表示否定。
- 🗣le: (u: pud'haux) 🗣 (不孝) (不孝)
- 🗣le: (u: pud'heng) 🗣 (不幸) (不幸)
- 2. () within a word indicates negation or alternative
|| 置於詞語中表示否定或選擇。
- 🗣le: (u: safm'pud'go'sii) 🗣 (三不五時) (偶爾)
- 🗣le: (u: kof'pud'ciofng) 🗣 (姑不將) (不得已)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 put'in 🗣 (u: pud'in) 不孕 [wt][mo] put-īn
[#]
- 1. () (CE) infertility
|| 不孕
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (14)
- 🗣u: AF'beeng yn hau'svef cyn pud'haux, bok'koaix laang korng chyn'svef kviar m'tat haa'paw zaai. 阿明𪜶後生真不孝,莫怪人講親生囝毋值荷包財。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明的兒子真不孝,難怪人家說親生子女不如荷包裡的錢實際。
- 🗣u: Y yn'ui eeng'iorng pud'lioong, soaq laai tix'pve. 伊因為營養不良,煞來致病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他因為營養不良,竟然生病了。
- 🗣u: Yn nng ee pud'sii tøf teq pvoaa zhuix'hoef. 𪜶兩个不時都咧盤喙花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個經常都在耍嘴皮子。
- 🗣u: Y khiaxm laang cviaa ze cvii, pud'sii u zex'zuo laai yn taw thør'cvii. 伊欠人誠濟錢,不時有債主來𪜶兜討錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠人家很多錢,經常有債主來他家討債。
- 🗣u: Yn'ui y pud'sii voa thaau'lo, sor'ie tvia'tvia teq pvoaf'zhux. 因為伊不時換頭路,所以定定咧搬厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為他不斷的換工作,所以經常在搬家。
- 🗣u: Pud'koarn hid kefng zhafn'thviaf ee zhaix'tvoaf køq'khaq arn'zvoar voa, goar tøf karm'kag yn ee zhaix m bad hah'bi`koex. 不管彼間餐廳的菜單閣較按怎換,我都感覺𪜶的菜毋捌合味過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論那家餐廳再怎麼改換菜單,我總覺得他們的菜從未對味過。
- 🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Hid ee sefng'lie'laang ciog kau'khiexn'sngr, pud'sii zao'khix hid kefng biø kiuu khvoax sefng'lie u thafng khaq sun'si`leq`bøo, soaq m zay “afng'ii sun oe'boea, kea taang hai zexng'laang”, lai'tea zoaan si kea'paau ee taang'ky, ho yn piern cyn ze cvii`khix. 彼个生理人足厚譴損,不時走去彼間廟求看生理有通較順序咧無,煞毋知「尪姨順話尾,假童害眾人」,內底全是假包的童乩,予𪜶諞真濟錢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那位生意人很迷信,常常跑去那間廟宇祈求生意能不能順遂一些,卻不曉得「靈媒會順著對方的心意說話,假冒之乩童故意裝神弄鬼來欺騙人」,裡面全是假的乩童,被他們騙走很多錢。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。
- 🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
Maryknoll (102)
- aezeeng putzoafn [wt] [HTB] [wiki] u: aix'zeeng pud'zoafn [[...]]
- changeable or unstable in love, fickle
- 愛情不專
- arnpefng puttong [wt] [HTB] [wiki] u: axn'pefng pud'tong [[...]]
- refuse sending troops to relieve friendly forces in distress
- 按兵不動
- Afn putkhør boong guii, ti putkhør boong loan [wt] [HTB] [wiki] u: Afn pud'khør boong guii, ti pud'khør boong loan [[...]]
- Forget not danger when in safety, nor anarchy when in peace.
- 安不可忘危,治不可忘亂
- bengjiin [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'jiin [[...]]
- man who is above board in his dealings, an upright person
- 明人
- bu'orng putli [wt] [HTB] [wiki] u: buu'orng pud'li [[...]]
- lucky in every endeavor, successful in whatever one does
- 無往不利
- buu safm putsenglea [wt] [HTB] [wiki] u: buu safm pud'seeng'lea [[...]]
- everything comes in three's, omne trinum perfectum
- 無三不成禮
- zvefzuie put'hoan høzuie [wt] [HTB] [wiki] u: zvea'zuie pud'hoan høo'zuie [[...]]
- not to interfere in the affairs of another
- 井水不犯河水
- zhau'hoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zhaw'hoaan [[...]]
- troubled, uneasy in mind
- 操煩
- Chienputkay, baxnputkay. [wt] [HTB] [wiki] u: Chiefn'pud'kay, ban'pud'kay. [[...]]
- usually used in the subjunctive mood to indicate one's regret for having done something, really should not have, most emphatically not, a thousand no's
- 千不該,萬不該。
- ciong'ioong putpeg [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'ioong pud'peg [[...]]
- in an unhurried of leisurely manner
- 從容不迫
- ciongsyn putboong [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'syn pud'boong [[...]]
- keep in memory throughout one's life
- 終身不忘
- Zuieofng-cy-ix pud zai ciuo. [wt] [HTB] [wiki] u: Zuix'ofng cy ix pud zai ciuo.; Zuix'ofng-cy-ix pud zai ciuo. [[...]]
- The old drunkard is not really interested in wine. be secretly interested in something while pretending to show interest in another
- 醉翁之意不在酒。
- hviu'iefn [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'iefn [[...]]
- smoke of burning incense, continuity of the family line
- 香煙,香火
- hø pud tafn heeng, hog buu siafng cix. [wt] [HTB] [wiki] u: hø pud tafn heeng, hog buu siafng cix. [[...]]
- Good fortune does not come in pairs and disasters do not come alone.
- 禍不單行,福無雙至。
- hog [wt] [HTB] [wiki] u: hog [[...]]
- happiness, good fortune, good luck, blessing, bliss
- 福
- hunhwn put'id [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'hwn pud'id [[...]]
- all in confusion and not agreeing in opinion
- 紛紛不一
- ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: ix'seg [[...]]
- consciousness, senses
- 意識
- iaxmhog putchiern [wt] [HTB] [wiki] u: iam'hog pud'chiern [[...]]
- have a lot of good fortune or successes in love affairs, have a beautiful girl friend or wife
- 豔福不淺
- itgieen put'hap [wt] [HTB] [wiki] u: id'gieen pud'hap [[...]]
- A single jarring note in conversation (between two persons is immediately followed by a quarrel, first fight)
- 一言不合
- iu'i [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'i [[...]]
- doubtful, hesitating, suspicious
- 猶豫
- jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar [[...]]
- moreover, besides, in addition
- 而且
- jiin lør sym putlør [wt] [HTB] [wiki] u: jiin lør sym pud'lør [[...]]
- young at heart, man may be old in years, but his heart need not be old, An old man chasing young women.
- 人老心不老
- kachiuo putkhør goaxioong [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'chiuo pud'khør goa'ioong [[...]]
- Domestic scandals should not be publicized. Don't wash dirty linen in public.
- 家醜(家臭)不可外揚
- køekhiern putleeng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'khiern pud'leeng; køef'khiern pud'leeng [[...]]
- Not even the chickens and dogs are left in peace. — great disturbance, pandemonium
- 雞犬不寧
- kiernsie putkiux [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'sie pud'kiux [[...]]
- see someone in mortal danger without lifting a finger to save him
- 見死不救
- ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]]
- having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
- 不得已
- laiputkip [wt] [HTB] [wiki] u: laai pud'kip [[...]]
- too late, unable to make it in time, not enough time left to do it
- 來不及
- leeng uii giogzhuix, pud uii oafzoaan. [wt] [HTB] [wiki] u: leeng uii giok'zhuix, pud uii oar'zoaan. [[...]]
- would rather die for justice than live in disgrace
- 寧為玉碎,不為瓦全。
- lo pud sib'uii [wt] [HTB] [wiki] u: lo pud sip'uii [[...]]
- people do not pick up what others have left on the roadside, descriptive of a society in which honesty and good order prevail
- 路不拾遺
- log'ek putzoat [wt] [HTB] [wiki] u: lok'ek pud'zoat [[...]]
- people come one after another, in uninterrupted succession, continuous
- 絡繹不絕
- longpoe putkhafm [wt] [HTB] [wiki] u: loong'poe pud'khafm [[...]]
- in utter disorder or confusion, be in great distress or embarrassment, very troubled, in disorder
- 狼狽不堪
- paixkwn cy cioxng, putciog gien'iorng. [wt] [HTB] [wiki] u: pai'kwn cy cioxng, pud'ciog gieen'iorng. [[...]]
- general of a defeated army is in no position to claim bravery
- 敗軍之將,不足言勇。
- peput'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pee'pud'ar [[...]]
- large toothless rake for spreading rice in the sun
- 把子,穀把
- poe [wt] [HTB] [wiki] u: poe [[...]]
- type of wolf with shorter forelegs
- 狽
- putcirn [wt] [HTB] [wiki] u: pud'cirn [[...]]
- dullness, inactivity, be dull, be inactive, be slack, be in a slump, be out of form
- 不振
- putcixn zeg thøex [wt] [HTB] [wiki] u: pud'cixn zeg thex; pud'cixn zeg thøex [[...]]
- either advance or retreat
- 不進則退
- putciog [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciog [[...]]
- insufficient, be in want of, be short of, not enough
- 不足
- putgii [wt] [HTB] [wiki] u: pud'gii [[...]]
- do not fit in well
- 不宜
- put'heng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'heng [[...]]
- misfortune, unhappiness, unfortunately
- 不幸
- put'høo [wt] [HTB] [wiki] u: pud'høo [[...]]
- discord, trouble, strife, be at strife with, be on bad terms with, be in discord with, have a quarrel with, fall out with, become estranged from, not on good terms, at loggerheads
- 不和
- put'hoong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hoong [[...]]
- might as well, no harm in trying...
- 不妨
- put'hwn sioxngha [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hwn siong'ha [[...]]
- make no distinction between high and low in rank, disregard precedence
- 不分上下
- put'ixnzexng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'in'zexng [[...]]
- sterility
- 不孕症
- put'iok ji'toong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'iok jii'toong [[...]]
- acting in concert without previous arrangement, coincidence
- 不約而同
- putsafm putsux [wt] [HTB] [wiki] u: pud'safm pud'sux [[...]]
- neither one thing nor the other, insolent, formless, grotesque, incongruities in shape, appearance, manner
- 不三不四
- putsiofng sioxngha [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siofng siong'ha [[...]]
- about the same (in strength, quality), equal
- 不相上下
- putsw sioxngha [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sw siong'ha [[...]]
- about the same (in strength, quality), equal
- 不分上下
- puttab putchid [wt] [HTB] [wiki] u: pud'tab pud'chid [[...]]
- inconsistent, incoherent, vague, ambiguous, non-committal, evasive, nothing to the point, in a hopeless mess
- 不得要領,一團糟
- puttek'ie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'ie [[...]]
- cannot help it, unavoidable
- 不得已
- puttoafn [wt] [HTB] [wiki] u: pud'toafn [[...]]
- not correct in conduct, e.g., given over to gambling, lust, drink, wickedness
- 不端
- sampud-goxsii [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'go'sii; safm'pud-go'sii [[...]]
- once in a long while, at long intervals, occasionally, every little once in a while
- 偶而
- safm put'heng: siaolieen soxng hu, tionglieen soxng zhef, boafnlieen bøo zuo [wt] [HTB] [wiki] u: safm pud'heng: siaux'lieen soxng hu, tiofng'lieen soxng zhef, boarn'lieen bøo zuo [[...]]
- three greatest misfortunes in youth to lose one's father, in middle age to lose one's wife, in old age to have no son
- 三不幸,少年喪父,中年喪妻,晚年無子
- safm [wt] [HTB] [wiki] u: safm; (svaf) [[...]]
- three
- 三
- sincix putzhefng [wt] [HTB] [wiki] u: siin'cix pud'zhefng [[...]]
- unconscious, in a state of coma
- 神志不清
- sinku putciab [wt] [HTB] [wiki] u: syn'ku pud'ciab [[...]]
- previous (harvest) used up before the new (crop) is in
- 新舊不接,青黃不接
- siin putty, kuie putkag [wt] [HTB] [wiki] u: siin pud'ty, kuie pud'kag [[...]]
- unknown even to gods and spirits, cloaked in extreme secrecy
- 神不知,鬼不覺
- siuxsiu [wt] [HTB] [wiki] u: siu'siu [[...]]
- give and receive
- 授受
- teng [wt] [HTB] [wiki] u: teng; (tvia) [[...]]
- decide, settle, to fix, arrange, really, absolutely, surely, certainly, fixed, firm, stable, steady
- 定
- tiaw pud pør sek [wt] [HTB] [wiki] u: tiaw pud pør sek [[...]]
- morning cannot guarantee the evening — in imminent danger of death, precarious, in constant fear
- 朝不保夕
- tiongsiin [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'siin [[...]]
- loyal minister
- 忠臣
- toan [wt] [HTB] [wiki] u: toan; (tng) [[...]]
- sever, cut or break asunder, cut off, discontinue, cease
- 斷
- uii [wt] [HTB] [wiki] u: uii [[...]]
- lose, abandon, to miss, forget, leave over, hand down, lost, things lost, omission due to negligence, remnants, left over, anything left by the deceased
- 遺
EDUTECH (9)
- put'hok [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hok [[...]]
- disapproving, dissatisfied, protesting, to resist, do not give in to, to refuse to obey
- 不服
- put'hoong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hoong [[...]]
- composed, in no hurry, there is no harm in, might as well
- 不妨
- put'høo [wt] [HTB] [wiki] u: pud'høo [[...]]
- discordant, inharmonious, in disagreement
- 不(和)
- put'liuheeng [wt] [HTB] [wiki] u: pud'liuu'heeng [[...]]
- not in fashion
- 不流行
- putbok [wt] [HTB] [wiki] u: pud'bok [[...]]
- at variance, not in friendly
- 不睦
- putciog [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciog [[...]]
- deficient, lacking, in short supply, unsatisfied
- 不足
- putjit [wt] [HTB] [wiki] u: pud'jit [[...]]
- soon, in a few days
- 不日
- putkox [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kox [[...]]
- in spite of; regardless of
- 不顧
- putsioong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sioong [[...]]
- not quite clear, not in detail
- 不詳
EDUTECH_GTW (5)
- put'hoong 不妨 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'hoong [[...]]
- (ce) there is no harm in; might as well
- 不妨
- put'huu 不符 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'huu [[...]]
- (ce) inconsistent; not in agreement with; not agree or tally with; not conform to
- 不符
- put'in-zexng 不孕症 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'in-zexng [[...]]
-
- 不孕症
- putjit 不日 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'jit [[...]]
- (ce) within the next few days; in a few days time
- 不日
- putsiw-pienhog 不修邊幅 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siw-piefn'hog [[...]]
- not care about one's appearance (idiom); slovenly in dress and manner
- 不修邊幅
Embree (7)
- u: zhuxn'zhao'pud'liuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.63]
- Sph : destroy utterly (in warfare)
- 寸草不留
- u: goaan'hofng pud'tong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.72]
- SV : (goods) in the original unopened package
- 原封不動
- u: lok'ek pud'zoat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.175]
- Sph : (people) coming and going in a steady stream
- 絡繹不絕
- u: pud [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.210]
- SV/pf : dis-, in-, un-, etc
- 不
- putciog [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciog [[...]][i#] [p.210]
- SV : deficient, lacking, in short supply
- 不足
- put'høo [wt] [HTB] [wiki] u: pud'høo [[...]][i#] [p.210]
- SV : discordant, inharmonious, in disagreement
- 不(和)
- u: pud'safm pud'sux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.211]
- SV : crazy, foolish (in actions)
- 不三不四
Lim08 (1)
- u: lok'ek'pud'zoat lok'ek-pud'zoat 絡繹不絕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1032] [#40444]
- (CE) continuously; in an endless stream (idiom)
- ( 文 )<>