Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: sun sun ar .
Searched HTB for sun sun ar, found 4,
- peput'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- large toothless rake for spreading rice in the sun
- 把子; 穀把
- sun'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- nephew
- 姪兒; 外甥兒
- zabor-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- niece
- 姪女
- zapof-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- nephew
- 姪兒; 外甥兒
DFT (2)- 🗣 kan'afswn 🗣 (u: kafn'ar'swn) 乾仔孫 [wt][mo] kan-á-sun
[#]
- 1. (N)
|| 曾孫。稱謂。指稱兒子的孫子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sun'ar 🗣 (u: swn'ar) 孫仔 [wt][mo] sun-á
[#]
- 1. (N)
|| 孫子。兒子的兒子或泛稱兒女的子女。
- 🗣le: (u: Goarn nng ee swn'ar svef'zøx u'kaux kor'zuy.) 🗣 (阮兩个孫仔生做有夠古錐。) (我的兩個孫子長得很可愛。)
- 2. (N)
|| 姪子、姪女。稱兄弟或同輩男性親友的兒子或泛稱姪女兒。
- 🗣le: (u: Goarn swn'ar au køx goeh beq zhoa, goarn af'sør ciog hvoaf'hie`ee.) 🗣 (阮孫仔後個月欲娶,阮阿嫂足歡喜的。) (我姪子下個月要成親,我嫂嫂很高興。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (23)
- 🗣u: Taan`kaf ji'paang ee kviar'swn'ar lorng cyn lao'sit. 陳家二房的囝孫仔攏真老實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳家二房的子孫都很老實。
- 🗣u: Goarn nng ee swn'ar svef'zøx u'kaux kor'zuy. 阮兩个孫仔生做有夠古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的兩個孫子長得很可愛。
- 🗣u: Goarn swn'ar au køx goeh beq zhoa, goarn af'sør ciog hvoaf'hie`ee. 阮孫仔後個月欲娶,阮阿嫂足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子下個月要成親,我嫂嫂很高興。
- 🗣u: Zor'kofng zor'mar u leeng'sviax, e pør'pix kviar'swn'ar peeng'afn. 祖公祖媽有靈聖,會保庇囝孫仔平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 祖先有靈,會保佑子孫平安。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar. 恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar, goar khvoax tiøh cviaa sun'garn. 彼个查某囡仔,我看著誠順眼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子,我看起來很合意。
- 🗣u: Y cid'zam'ar tngf'teq løh'soef, tak hang tai'cix tøf zøx be sun. 伊這站仔當咧落衰,逐項代誌都做袂順。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這陣子正倒楣,每件事都做不順。
- 🗣u: AF'mar teq chi swn'ar. 阿媽咧飼孫仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶在餵孫子。
- 🗣u: Kyn'ar'jit chyn'cviaa zok'swn lorng laai`aq, af'mar ciog hvoaf'hie`ee. 今仔日親情族孫攏來矣,阿媽足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天所有親戚都來了,奶奶真高興啊。
- 🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
- 🗣u: Cid khao'zaux ee kviar'swn'ar, tak ee tøf cyn zhud'tiøq. 這口灶的囝孫仔,逐个都真出擢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這戶人家的子孫,每個都很傑出。
- 🗣u: AF'kofng khix Syn'karng iuu'larm, u bea niao'chie'ar'thngg zøx tarn'lo beq ho swn'ar ciah. 阿公去新港遊覽,有買鳥鼠仔糖做等路欲予孫仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 爺爺去新港遊覽,買了新港飴當禮物要給孫子吃。
- 🗣u: Syn'buun pøx korng u cit ee lau'af'pøo u'kaux gve'zhaq, khøx kaf'ki cit siafng chiuo'kud teq chviaa svaf ee swn'ar. 新聞報講有一个老阿婆有夠硬插,靠家己一雙手骨咧晟三个孫仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 新聞報導說,有一位老婦人非常堅強,靠自己雙手在扶養三個孫子。
- 🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
- 🗣u: Keq'piaq af'pøo tuo orng'sefng, yn swn eng siør'giin siøf khaf'boea'cvii, cit tviw cit tviw khvoaf'khvoaf'ar siøf. 隔壁阿婆拄往生,𪜶孫用小銀燒跤尾錢,一張一張寬寬仔燒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 隔壁阿婆剛剛過世,他的孫子用小張冥紙燒腳尾錢,一張一張慢慢燒。
- 🗣u: Yn nng mar'swn'ar chiuo khafn chiuo beq khix kofng'hngg saxn'po. 𪜶兩媽孫仔手牽手欲去公園散步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們祖孫兩人手牽手要到公園去散步。
- 🗣u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo. 公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。
- 🗣u: Haan'liuu laai`aq, af'mar kvoaa kaq phih'phih'zhoaq, swn'ar iw'goaan zheng tea'ngr`ee, bok'koaix laang korng, “Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea.” 寒流來矣,阿媽寒甲咇咇掣,孫仔猶原穿短䘼的,莫怪人講:「囡仔人尻川三斗火。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 寒流來時,奶奶冷到全身發抖,孫子卻仍穿著短袖衣服,難怪人家說:「小孩子不怕冷。」
- 🗣u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe. 大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。
- 🗣u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. 各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
- 🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
- 🗣u: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。
- 🗣u: Tuo'tiøh tai'cix be sun'si, na kherng kud'lat khix zøx, kiefn'chii`løh'khix, “mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam”, køq'khaq khuxn'laan ee tai'cix ma e'taxng kae'koad. 拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。
Maryknoll (15)
- zabor-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'swn'ar; zaf'bor-swn'ar [[...]]
- niece
- 姪女
- zapof-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'swn'ar; zaf'pof-swn'ar; (swn'ar) [[...]]
- nephew
- 姪兒,外甥兒
- zhawløeh [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'leh; zhao'løeh; (zhao'leh'ar) [[...]]
- sun or rain hat, made of grass or palm
- 草帽,草笠
- hiauthafn [wt] [HTB] [wiki] u: hiaw'thafn [[...]]
- wood bend, curve, warp
- 翹曲(板)
- peput'ar [wt] [HTB] [wiki] u: pee'pud'ar [[...]]
- large toothless rake for spreading rice in the sun
- 把子,穀把
- sva'afkex [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ar'kex [[...]]
- coat hanger outside using, clothes rack for garments to sun
- 晒衣架
- saukhix [wt] [HTB] [wiki] u: saw'khix [[...]]
- spoiled or rotten from too much sun
- 乾枯而破裂
- Sidsuxcied [wt] [HTB] [wiki] u: Sit'su'cied; (zexng'chiu'ar'cied) [[...]]
- Arbor Day, March 12, anniversary of Dr. Sun Yat-sen's death
- 植樹節
- sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: swn'ar [[...]]
- grandchildren, grandson
- 孫子
- sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: swn'ar [[...]]
- brother's children, nephew
- 姪子,姪女
- suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]]
- along with, at one's convenience
- 順便
- tix leqar [wt] [HTB] [wiki] u: tix leh'ar [[...]]
- wear a sun hat
- 戴斗笠
EDUTECH (2)
- leq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: leh'ar [[...]]
- broad conical hat for sun and rain
- 斗笠
- sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: swn'ar [[...]]
- nephew, niece
- 甥.侄
EDUTECH_GTW (1)
- sun'ar 孫仔 [wt] [HTB] [wiki] u: swn'ar [[...]]
-
- 孫仔
Embree (2)
- leq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: leh'ar [[...]][i#] [p.166]
- n téng : broad conical hat for sun or rain
- 斗笠
- sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: swn'ar [[...]][i#] [p.248]
- N ê : nephew, niece
- 甥.侄
Lim08 (1)
- u: sun'sun'ar 順順仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770] [#56423]
-
- 穩定平順 。 <∼∼∼ 行 。 >