Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: svoaf bea . Searched for svoaf bea
DFT (2)- 🗣 Khia koaan svoaf, khvoax bea siøthad./Khia koaan svoaf, khvoax bea svathad. 🗣 (u: Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf/svaf'thad.) 徛懸山,看馬相踢。 [wt][mo] Khiā kuân suann, khuànn bé sio-that.
[#]
- 1. ()
|| 站在高岡上,看著山腳下的馬互踢。比喻置身事外,袖手旁觀,有幸災樂禍看好戲之意。
- 🗣le: (u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq!) 🗣 (有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣!) (有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!)
- 🗣le: (u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq.) 🗣 (朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。) (朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svoaf-bøefliw 🗣 (u: svoaf'boea bea'liw svoaf-bøea'liw) 山尾溜 [wt][mo] suann-bué-liu/suann-bé-liu
[#]
- 1. (N)
|| 山頂。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (4)
- 🗣u: Khia koaan svoaf khvoax bea siøf'thad. 徛懸山看馬相踢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 站在高山上看馬相踢。比喻隔山觀虎鬥,保持中立。
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!
- 🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
Maryknoll (3)
- Ciuozoa ho padlaang sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciux'zoa ho pat laang sie.; Ciux'zoa ho pat'laang sie. [[...]]
- to harm someone by association, (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
- 詛咒別人
- khia koansvoaf khvoax bea siøthad [wt] [HTB] [wiki] u: khia koaan'svoaf khvoax bea siøf'thad [[...]]
- look on unconcerned
- 站在高處看馬相踢,袖手旁觀
Embree (6)
- u: aang'thaau'tngg'bea'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
- N chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
- 紅頭山雀
- svoabøea [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'bea; svoaf'bøea [[...]][i#] [p.242]
- N : mountain top
- 山頂
- u: svoaf'bea'cii; svoaf'bea'cii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.242]
- N châng : Oldham's smilax, Smilax oldhami
- 牛尾菜
- svoaf-bøefliw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'bea'liw; svoaf-bøea'liw [[...]][i#] [p.242]
- N : crest or peak of a mountain
- 山頂
- u: svoaf'bea'tee; svoaf'bea'tøee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.242]
- N châng : Taiwan devilpepper, Rauwolfia verticilla
- 山馬蹄
- u: svoaf'bea'tee; svoaf'bea'tøee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.242]
- N châng : crape jasmine tabernaemontana, Tabernaemontana coronaria
- 山馬蹄
Lim08 (4)
- u: svoaf'bea 山尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0810] [#55179]
-
- 山e5頂峰 。 <>
- u: svoaf'bea'cii 山馬薯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55180]
-
- = [ 土茯苓 ] 。 <>
- u: svoaf'bea'liw 山尾溜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55181]
-
- 山e5絕頂 。 <>
- u: svoaf'bea'toee 山馬蹄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55182]
-
- ( 植 ) 夾竹桃科 , 根煎服治寒熱病 , koh作殺蟲劑 。 <>