Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:koex u:lo.
DFT (3)
🗣 køealo-laang 🗣 (u: koex kex'lo'laang køex'lo-laang) 過路人 [wt][mo] kuè-lōo-lâng/kè-lōo-lâng [#]
1. (N) || 路人、行人。
🗣le: (u: Sae'chiaf beq thofng'koex pafn'mar'svoax, tiøh'aix niu ho koex'lo'laang sefng koex.) 🗣 (駛車欲通過斑馬線,著愛讓予過路人先過。) (開車要通過斑馬線,得要禮讓行人先過。)
2. (N) || 不相干的人。
🗣le: (u: Goar si koex'lo'laang, m kvar tuix cid hang tai'cix piao'si ix'kiexn.) 🗣 (我是過路人,毋敢對這項代誌表示意見。) (我是不相干的人,不敢對這件事情表示意見。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køex kiøo khaq zøe lie kvialo, ciah iaam khaq zøe lie ciah bie. 🗣 (u: Koex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bie. Køex kiøo khaq zøe lie kviaa'lo, ciah iaam khaq zøe lie ciah bie.) 過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米。 [wt][mo] Kuè kiô khah tsē lí kiânn-lōo, tsia̍h iâm khah tsē lí tsia̍h bí. [#]
1. () || 走過的橋比你走過的路還多,吃過的鹽比你吃過的米還多。年長者常以此來自誇經驗豐富,倚老賣老。
🗣le: (u: Cid ee sii'tai sw'iaux syn sw'uii, lau'ieen`ee be'sae lau'kor'parn, id'tit iongkoex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bieee thai'to, laai kax'si siaux'lieen'laang.) 🗣 (這个時代需要新思維,老沿的袂使老古板,一直用「過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米」的態度,來教示少年人。) (這個時代需要新的思維,老一輩的不可以食古不化,一直用「倚老賣老」的心態,來教訓年輕人。))
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saipak'ho, løh bøe køex chialo. 🗣 (u: Say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo. Say'pag'ho, løh bøe køex chiaf'lo.) 西北雨,落袂過車路。 [wt][mo] Sai-pak-hōo, lo̍h bē kuè tshia-lōo. [#]
1. () || 西北雨,下不過馬路。「西北雨」即夏日午後雷陣雨,下得非常短暫,且為小區域的天氣現象,有時還來不及下超過另一條馬路,雨就停了。
🗣le: (u: Suy'jieen korngsay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, thvy e of bøo'id'teng e løh, zøq'zhaan'laang ma aix kvoar'kirn siw zhao, siw zheg, siw svaf, hø'zøxzao say'pag'ho”.) 🗣 (雖然講「西北雨,落袂過車路」,天會烏無一定會落,作田人嘛愛趕緊收草、收粟、收衫,號做「走西北雨」。) (雖說「西北雨,下不過馬路」,天黑不一定會下雨,農夫也得趕緊收稻草、收穀子、收衣服,叫做「跑西北雨」。)
🗣le: (u: Yn'uisay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøxjit'thaau'ho”.) 🗣 (因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。) (因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (13)
🗣u: Koex'nii'sii'ar, kef'ar'lo laang khør'zut'zut. 過年時仔,街仔路人洘秫秫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候,路上的人潮非常多。
🗣u: Syn ee kofng'lo beq khuy pong'khafng tuix cid liap svoaf e'khaf thaxng`koex. 新的公路欲開磅空對這粒山下跤迵過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新的公路要開隧道從這座山腳下穿過。
🗣u: Hid tiaau lo sviw eh, kiaw'chiaf bøo'hoad'to thofng'koex. 彼條路傷狹,轎車無法度通過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那條路太窄,轎車無法通行。
🗣u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq. 恁閣行過去就無路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們再往前就沒路了。
🗣u: Y khuu ti mngg'khao khvoax koex'lo'laang. 伊跍佇門口看過路人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他蹲在門口看行人。
🗣u: koex toa'lo 過大路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
穿越馬路
🗣u: Sae'chiaf beq thofng'koex pafn'mar'svoax, tiøh'aix niu ho koex'lo'laang sefng koex. 駛車欲通過斑馬線,著愛讓予過路人先過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開車要通過斑馬線,得要禮讓行人先過。
🗣u: Goar si koex'lo'laang, m kvar tuix cid hang tai'cix piao'si ix'kiexn. 我是過路人,毋敢對這項代誌表示意見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是不相干的人,不敢對這件事情表示意見。
🗣u: Y siaux'lieen ee sii sviw koex huie'lui, zhux'lai cit'koar zaai'sarn ho y pai'liao'liao, tix'suo cid'mar u'lo'bøo'zhux. 伊少年的時傷過匪類,厝內一寡財產予伊敗了了,致使這馬有路無厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年少時太過於放蕩,家裡一些財產被他花光光,導致現在流離失所。
🗣u: Siong'ha'pafn sii'kafn, of'tor'bae kaq zu'tong'chiaf kaix ze, beq kviaa'koex chiaf'lo tiøh tek'piet sex'ji. 上下班時間,oo-tóo-bái佮自動車蓋濟,欲行過車路著特別細膩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上下班時間,機車和汽車非常多,要走過馬路得特別小心。
🗣u: Cid hang tai'cix cviaa iaux'kirn, lie kirn hof'chviar laam'pag'ji'lo cioxng hviaf'ti koex`laai. 這項代誌誠要緊,你緊呼請南北二路眾兄弟過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情很緊要,你快召喚各地的弟兄們過來。
🗣u: Chiu'ar'khaf u cyn ze koex'lo'laang laai hiøq'liaang. 樹仔跤有真濟過路人來歇涼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
樹下有很多過路客來乘涼。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。

Maryknoll (14)
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]] 
not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
找不到路,摸不著頭緒
køeakøelo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'kef'lo; køex'køef'lo [[...]] 
cross the street
過街
køeakiøo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'kiøo; køex'kiøo [[...]] 
go across a bridge
過橋
køealo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'lo; køex'lo [[...]] 
go along a road, pass by
過路
køealo-laang [wt] [HTB] [wiki] u: koex'lo'laang; køex'lo'laang [[...]] 
passer-by, pedestrians
過路人
køealoxsøex [wt] [HTB] [wiki] u: koex'lo'soex; køex'lo'søex [[...]] 
toll
通行稅,過路稅
panmafsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]] 
zebra lines
斑馬線
phoxngphoxng'efng [wt] [HTB] [wiki] u: phong'phong'efng [[...]] 
dusty
灰塵飛揚
thonghengsoex [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'heeng'soex; thofng'heeng'søex; (koex'lo'soex) [[...]] 
a toll
通行稅

Embree (1)
køealo-laang [wt] [HTB] [wiki] u: koex'lo'laang; køex'lo'laang [[...]][i#] [p.146]
N ê : passer-by
過路人

Lim08 (1)
u: kex'lo koex'lo(漳)/kəx'lo(泉) køex'lo 過路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0423/A0467/A0512] [#28339]
通路 , 經過街路 。 <∼∼ 人 。 >