Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:pud u:jii.
DFT (2)
🗣 ko'putjiciofng 🗣 (u: kof'pud'jii'ciofng) 姑不而將 [wt][mo] koo-put-jî-tsiong/koo-put-lî-tsiong [#]
1. (Adv) || 不得已、無可奈何。
🗣le: (u: Goar e arn'nef zøx ma si kof'pud'jii'ciofng.) 🗣 (我會按呢做嘛是姑不而將。) (我會這樣做也是不得已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 putjikøx 🗣 (u: pud'jii'køx) 不而過 [wt][mo] put-jî-kò/put-lî-kò [#]
1. (Adv) || 但是、不過。
🗣le: (u: Suy'jieen kyn'ar'jit si hofng'thay'thvy, pud'jii'køx lie ma si aix khix zøx khafng'khoex.) 🗣 (雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。) (雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (3)
🗣u: Suy'jieen kyn'ar'jit si hofng'thay'thvy, pud'jii'køx lie ma si aix khix zøx khafng'khoex. 雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。
🗣u: Goar e arn'nef zøx ma si kof'pud'jii'ciofng. 我會按呢做嘛是姑不而將。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我會這樣做也是不得已。
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。

Maryknoll (21)
zaan jii put'hoex [wt] [HTB] [wiki] u: zaan jii pud'hoex; zaan jii pud'huix; (zaan jii pud'huix) [[...]] 
disabled but useful, crippled but leading an active life
殘而不廢
gi [wt] [HTB] [wiki] u: gi [[...]] 
discuss, argue, to debate, negotiate, talk over, consult
hux jii pud jiin [wt] [HTB] [wiki] u: hux jii pud jiin [[...]] 
rich but inhuman towards others
富而不仁
jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar [[...]] 
moreover, besides, in addition
而且
lok jii put'iim [wt] [HTB] [wiki] u: lok jii pud'iim [[...]] 
pleasure without licentiousness, pleasant but not obscene
樂而不淫
put'iog jii huy [wt] [HTB] [wiki] u: pud'iog jii huy [[...]] 
inexplicably missing, stolen
不翼而飛
put'iok ji'toong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'iok jii'toong [[...]] 
acting in concert without previous arrangement, coincidence
不約而同
Putjip hofhiet, iefn teg hofzuo (hofjii)? [wt] [HTB] [wiki] u: Pud'jip hor'hiet, iefn teg hor'zuo (hor'jii)? [[...]] 
Nothing ventured, nothing gained.
不入虎穴,焉得虎子?
putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'juu; (pud'jii) [[...]] 
there is no better way than to..., cannot be better than, not equal to, would rather... than...
不如
putkii jigu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kii jii'gu [[...]] 
meet by chance, encounter someone unexpectedly
不期而遇
putkøx jii khix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'køx jii khix [[...]] 
left without announcing his departure
不告而去
putkøx jii piet [wt] [HTB] [wiki] u: pud'køx jii piet [[...]] 
depart without saying goodbye
不告而別
putløo ji'tid [wt] [HTB] [wiki] u: pud'løo jii'tid; (pud'løo jii'heg) [[...]] 
obtained without labor
不勞而得(獲)
putsii jii piet [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sii jii piet [[...]] 
leave without bidding goodbye, take French leave
不辭而別
si jii putkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: si jii pud'kiexn [[...]] 
look at but not pay attention to
視如不見
sof jii pud lau [wt] [HTB] [wiki] u: sof jii pud lau [[...]] 
is loose but never misses — (justice) is slow but inexorable, The mills of the gods grind exceedingly slow but they grind exceedingly fine
疏而不漏

Lim08 (4)
u: karm'lo jii pud'karm'gieen 敢怒 而 不敢言 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26842]
( 文 )<>
u: kof'pud'jii'ciofng 姑不而將 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0479] [#36588]
「 姑且不得已而將就 」 e5省略 ; 不得不 。 <∼∼∼∼ chiah去 。 >
u: pud'iog jii'toong 不約 而同 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0734] [#49526]
無約束但偶然行動一致 。 <>
u: pud'jii'køx 不而過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49530]
= [ 不過 ]( 2 ) 。 <>