Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: be laai.
HTB (3)
- chviar be laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to make someone come by invitation
- 請不來
- køex`laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to come over; to manage; to handle; to be able to take care of
- 過來
- siw-bøextngr`laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- words cannot be recalled; (debts) cannot be collected
- 收不回來
DFT (3)- 🗣 ioxnglaai 🗣 (u: iong'laai) 用來 [wt][mo] iōng-lâi
[#]
- 1. () (CE) to be used for
|| 用來
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køex`laai 🗣 (u: koex`laai køex`laai) 過來 [wt][mo] kuè--lâi
[#]
- 1. () (CE) to come over; to manage; to handle; to be able to take care of
|| 過來
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thoanlaai 🗣 (u: thoaan'laai) 傳來 [wt][mo] thuân-lâi
[#]
- 1. () (CE) (of a sound) to come through; to be heard; (of news) to arrive
|| 傳來
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (89)
- 🗣u: Goar na bøo thee'zhvea, lie kuo`laai tø e be'kix`tid`aq. 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
- 🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
- 🗣u: Lie be'hiao siar ee tee'bok tø sefng kaw`khie'laai. 你袂曉寫的題目就先勾起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不會寫的題目先打勾作記號。
- 🗣u: Bøo goar ee irn'zurn, lie be'sae laai goarn taw. 無我的允准,你袂使來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有我的准許,你不可以來我家。
- 🗣u: Y u cit pid phvax'siaux, kaux'tvaf iao siw be tngr`laai. 伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。
- 🗣u: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就算是天下大亂,你也不能亂來。
- 🗣u: Goar chiuo'boea'lat bøo'kaux, kvoa be khie`laai. 我手尾力無夠,捾袂起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我手掌的握力不夠,提不起來。
- 🗣u: Cid khoarn khafng'khoex lirn buun'syn`ee kyn'purn tøf zøx be laai. 這款工課恁文身的根本都做袂來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種工作你們斯文的人根本做不來。
- 🗣u: Goar kuy mee perng'laai'perng'khix khuxn be khix. 我規暝反來反去睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我整晚翻來覆去睡不著。
- 🗣u: Sviu'be'kaux y e ui'tiøh li'eg laai hoarn'poe zexng'laang. 想袂到伊會為著利益來反背眾人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想不到他會為了利益而背叛大家。
- 🗣u: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這種人,什麼過分的事做不出來!
- 🗣u: be'zhud'tid bea'laai ciah 袂出得買來食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 捨不得買來吃
- 🗣u: Zoafn'giap ee tai'cix goa'haang`ee zøx be laai. 專業的代誌外行的做袂來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 專業的事情外行的人做不來。
- 🗣u: Y khør'leeng be laai`aq. 伊可能袂來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他可能不會來了。
- 🗣u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真笨,連好人壞人都分不出來。
- 🗣u: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? 你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?
- 🗣u: Tai'cix piefn be tngr`laai`aq. 代誌扳袂轉來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情已無法挽回了。
- 🗣u: Goarn siør'ti ee hofng'zhoef tiaau ti chiu'ar'terng theh be løh`laai. 阮小弟的風吹牢佇樹仔頂提袂落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我弟弟的風箏卡在樹上拿不下來。
- 🗣u: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。
- 🗣u: korng be laai 講袂來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說不通、不會說
- 🗣u: Su'au ciaq laai hiø'hoea tø be'hux`aq. 事後才來後悔就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情發生之後再來後悔就來不及了。
- 🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
- 🗣u: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在有古董在拍賣,我們快去看看。
- 🗣u: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux tø ho laang phaq'be`aq. 伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。
- 🗣u: Te'ar'zhuix aix hofng`khie'laai, pviar ciaq be jun`khix. 袋仔喙愛封起來,餅才袂潤去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 袋口必須密合住,餅乾才不會潮溼。
- 🗣u: Goar laai'khix theh purn'tvaf, ka ciaf'ee koea'cie tvaf'khix be. 我來去提扁擔,共遮的果子擔去賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我去拿扁擔,好把這些水果挑去賣。
- 🗣u: Bøo`aq! Goar cit'e laai lie tø ka goar sea'bin, ho goar ciog be'sorng`ee. 無啊!我一下來你就共我洗面,予我足袂爽的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 喂!我一來,你就在挖苦我,讓我很不爽。
- 🗣u: Goar ciaq'ni'ar sixn'jim`lie, lie soaq laai ka goar khy'phiexn, sit'zai ho laang liau'siorng'be'kaux. 我遮爾仔信任你,你煞來共我欺騙,實在予人料想袂到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這麼信任你,你卻欺騙我,實在讓人料想不到。
- 🗣u: Y svef'zøx ciaq'ni zhaux'lau, sit'zai khvoax be zhud`laai ciaq svaf'zap hoex nia'nia. 伊生做遮爾臭老,實在看袂出來才三十歲爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得一張老臉,實在看不出才三十歲而已。
- 🗣u: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. 你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個不要臉的,竟然還敢來找我。
- 🗣u: Ciaq kuo`aq tøf heeng be zhud`laai, kuy'khix siar'six`lie. 遮久矣都還袂出來,規氣捨施你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這麼久了都還不出來,乾脆給你算了。
- 🗣u: Zuie'lo na thad`khie'laai, zuie tø paai be zhud`khix`aq. 水路若窒起來,水就排袂出去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 水道要是塞住了,水就疏導不出去了。
- 🗣u: Maix laai cid thøx, goar ho lie be'sied`tid. 莫來這套,我予你袂設得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 少來這套,我不會上你的當。
- 🗣u: Phvoax syn hoex laai be. 販新貨來賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 批新貨來賣。
- 🗣u: Jit'goat'thaam ee kerng'seg be'bae, u'eeng larn laai'khix kviaa'kviaa`leq. 日月潭的景色袂䆀,有閒咱來去行行咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 日月潭的風景不錯,有空我們去走一走。
- 🗣u: Li'seg kar`khie'laai be ciør. 利息絞起來袂少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 利息滋生起來不少。
- 🗣u: Lie thaxn'zar khix thaxn'zar tngr`laai, khaq be ka laang sviw zag'zø. 你趁早去趁早轉來,較袂共人傷齪嘈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你趕快去趕快回來,才不會太過打擾人家。
- 🗣u: Hoaf'lieen tofng'te ee hofng'kerng be'bae, larn leng'kafng zøx'hoea laai'khix chid'thøo. 花蓮當地的風景袂䆀,咱另工做伙來去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 花蓮當地的風景不錯,我們改天一起去玩。
- 🗣u: Tngx'phiøx na bøo`khix, lie ee kym'lien'ar tø theh be tngr`laai`aq. 當票若無去,你的金鍊仔就提袂轉來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當票如果不見了,你的金項鍊就要不回來了。
- 🗣u: Aix laai'khix be'tviuu por'thiafm cit'koar jit'iong'phirn! 愛來去賣場補添一寡日用品! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要去賣場添購一些日用品!
- 🗣u: Cid pae ee hofng'thay be laai khaq'toa'bin. 這擺的風颱袂來較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次的颱風不會來的可能性比較大。
- 🗣u: Y hiaq'ni'ar ciør'hoex tø laai koex'syn, sit'zai ho laang sviu'be'kaux. 伊遐爾仔少歲就來過身,實在予人想袂到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那麼年輕就過世了,真讓人意想不到。
- 🗣u: Y na bøo sngr kaq koex'giexn si be tngr`laai`ee. 伊若無耍甲過癮是袂轉來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他如果沒有玩到過癮是不會回來的。
- 🗣u: Chiaf beq laai`aq, bøo kirn kviaa e be'hux. 車欲來矣,無緊行會袂赴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 車要來了,不快走會來不及。
- 🗣u: Svaf kafng sviw kvoar`aq, kaw be zhud`laai. 三工傷趕矣,交袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三天太趕了,交不出來。
- 🗣u: Chiuo'ngr piq`khie'laai ciaq be taam. 手䘼撆起來才袂澹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 袖子挽起來才不會溼。
- 🗣u: Lie khix ka thafng'ar'mngg kvoay`khie'laai, ciaq be phoaq'ho. 你去共窗仔門關起來,才袂潑雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去把窗戶關起來,雨水才不會潑灑進來。
- 🗣u: Sae tvex be zhud`laai. 屎瞪袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大便使力拉卻拉不出來。
- 🗣u: Ti biin'zhngg'terng hoafn'laai'hoafn'khix, khuxn be khix. 佇眠床頂翻來翻去,睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在床上翻來覆去,睡不著。
- 🗣u: Biin'ar'zaix bøo laai hoafn'zhao be'eng`tid. 明仔載無來翻草袂用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明天不再除一次草是不行的。
- 🗣u: Kuy'ee zafng`khie'laai ciaq be loan. 規个㨑起來才袂亂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整個捆起來才不會亂。
- 🗣u: Cid tex zhaan si oah'be`ee, tarn zap nii au si'sex u'hoad'to zøx ee sii ciaq'køq bea`tngr'laai. 這塊田是活賣的,等十年後序細有法度做的時才閣買轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這塊田地是活賣的,等十年後晚輩能耕種的時候再買回來。
- 🗣u: Cid ee khiim'jie hai`khix`aq, tvoaa be zhud sviaf'ym, aix zhoe laang laai siw'lie. 這个琴子害去矣,彈袂出聲音,愛揣人來修理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個琴鍵壞掉了,彈不出聲音,要找人來修理。
- 🗣u: AF'paq ee syn'zaai tiofng'pan'tiofng'pan, khvoax`khie'laai be puii ma bøo goa sarn. 阿爸的身材中範中範,看起來袂肥嘛無偌瘦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父親的身材中等,看起來不肥也不太瘦。
- 🗣u: Y ka iøh'ar lym`løh'khix, soaq be tiaau'pag, iu'køq thox`zhud'laai. 伊共藥仔啉落去,煞袂牢腹,又閣吐出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他把藥喝下去,卻在腹中留不住,又吐了出來。
- 🗣u: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. 定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。
- 🗣u: Y tuo'teq paai lo'pvy'tvax'ar ee sii, yn'ui khiaxm purn'cvii, tø khix ka laang bau'hoex'tea laai be. 伊拄咧排路邊擔仔的時,因為欠本錢,就去共人貿貨底來賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他剛開始做路邊攤生意時,因為較欠缺本錢,就去跟人買庫存貨來賣。
- 🗣u: Khaf'kiuu pie'saix tiøh ciaux kwn'zuo po'sox, be'sae zhud aux'po laai hai laang tiøh'siofng. 跤球比賽著照君子步數,袂使出漚步來害人著傷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 足球比賽得要有君子之風,不可以耍賤招來害人受傷。
- 🗣u: Kefng'ciøf tngf kuix, bøo chviax laang laai hngg`lie kox'mee be'sae`tid. 弓蕉當貴,無倩人來園裡顧暝袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 香蕉正值高價,沒有僱用工人來園子裡守夜不行。
- 🗣u: Kao'bør'søf cviaa ciør paai ti hii'kex'ar be, siong ciap theh'laai zøx hii'oaan, hii'sof iah'si hii'huo. 狗母鮻誠少排佇魚架仔賣,上捷提來做魚丸、魚酥抑是魚拊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 狗母鮻很少直接擺在魚攤上販賣,最常拿來做魚丸、魚酥或魚鬆。
- 🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
- 🗣u: Tai'cix buo kaq loan'zhaw'zhaw køq be'tid siw'svoaf, tø zurn chviax siefn laai ma bøo piexn'liern. 代誌舞甲亂操操閣袂得收山,就準倩仙來嘛無變撚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情搞得亂七八糟又無法收拾,就算請神仙來也無計可施。
- 🗣u: Cid hang tai'cix aix laau ho zof'tviuo kaf'ki laai koad'teng, lie be'sae ciaxm'khoaan. 這項代誌愛留予組長家己來決定,你袂使僭權。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情要留給組長自己來決定,你不可以越權。
- 🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
- 🗣u: U laang zhud'six tø eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korng “cit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng. 有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。
- 🗣u: Sex'su laan liau, tvia'tvia u liau'siorng'be'kaux ee tai'cix laai hoad'sefng, tø chyn'chviu “kao'goeh thay, bøo laang zay” kang'khoarn, ho larn be'axn'sngx`tid. 世事難料,定定有料想袂到的代誌來發生,就親像「九月颱,無人知」仝款,予咱袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 世事難預料,常常會有料想不到的事情發生,好比「天有不測風雲,人有旦夕禍福」一樣,讓我們無法事先預料。
- 🗣u: Y tvia teq korng beq bea of'thaau'ar'chiaf laai sae, kii'sit y lieen ky'chiaf tøf bea be khie, peeng'iuo lorng chiøx y si “khid'ciah syn, hoong'tex zhuix”. 伊定咧講欲買烏頭仔車來駛,其實伊連機車都買袂起,朋友攏笑伊是「乞食身,皇帝喙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老是說要買高級轎車來開,其實他連摩托車都買不起,朋友都笑他是「乞食身價,皇帝口氣」。
- 🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
- 🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
- 🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
- 🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, tø ka “siøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hun” ee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah. 老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。
- 🗣u: Cid nng ee thaau'kef purn'cviaa ui'tiøh chviuo sefng'lie laai khie'phuix'bin, sviu'be'kaux cid'mar soaq “oafn'kef piexn chyn'kef”, hap'kor zøx'sefng'lie. 這兩个頭家本成為著搶生理來起呸面,想袂到這馬煞「冤家變親家」,合股做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這兩個老闆原本為了搶生意而翻臉,沒想到現在卻「化敵為友」,合夥做生意。
- 🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
- 🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。
- 🗣u: Girn'ar zu sex'haxn tiøh'aix hør'hør'ar ka kax'si, na'bøo “sex'haxn thaw barn puu, toa'haxn thaw khafn guu”, thexng'hau y toa'haxn hoan giaam'tiong ee zhøx'go ciaq beq laai kax, tø ie'kefng be'hux`aq. 囡仔自細漢著愛好好仔共教示,若無「細漢偷挽匏,大漢偷牽牛」,聽候伊大漢犯嚴重的錯誤才欲來教,就已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子從小就要好好地教育他,要不然「小時候偷摘匏瓜,長大偷牽牛隻」,等到他長大犯了嚴重錯誤再來教育他,就為時已晚了。
- 🗣u: Y zu sex'haxn thak'zheq tø siu'tiøh chyn'cviaa pafng'zan, sviu'be'kaux ti Bie'kog pid'giap liao'au, lieen chyn'cviaa koex'syn ma m tngr`laai, laang korng “zuun koex zuie bøo huun”, y sit'zai cyn bøo siøq'zeeng. 伊自細漢讀冊就受著親情幫贊,想袂到佇美國畢業了後,連親情過身嘛毋轉來,人講「船過水無痕」,伊實在真無惜情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從小讀書就受到親戚的贊助,想不到在美國畢業之後,就連親戚過世也不肯回來,人家說「船過水無痕」,他真是很不珍惜親情。
- 🗣u: Zar'khie purn'laai beq khiaa ky'chiaf khix bea zhaix, sviu'be'kaux ky'chiaf soaq be hoad, liim'sii “bøo guu sae bea”, voa khiaa khaf'tah'chiaf khix. 早起本來欲騎機車去買菜,想袂到機車煞袂發,臨時「無牛駛馬」,換騎跤踏車去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早上本來想騎機車去買菜,想不到機車竟然發不動,臨時「退而求其次」,換騎腳踏車去。
- 🗣u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。
- 🗣u: Sviu'beq ciah kym'koef'thngf, soaq kuy zhaix'chi'ar lorng bøo laang teq be kym'koef, “bøo hii, hee ma hør”, kyn'ar'jit sefng bea tafng'koef tngr laai'khix kuun paai'kud'thngf. 想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。
- 🗣u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。
- 🗣u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøx “e'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。
- 🗣u: Cid ee sii'tai sw'iaux syn sw'uii, lau'ieen`ee be'sae lau'kor'parn, id'tit iong “koex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bie” ee thai'to, laai kax'si siaux'lieen'laang. 這个時代需要新思維,老沿的袂使老古板,一直用「過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米」的態度,來教示少年人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個時代需要新的思維,老一輩的不可以食古不化,一直用「倚老賣老」的心態,來教訓年輕人。)
- 🗣u: Kofng'sy ee cvii'zuie hioong'hioong tngr'seh be koex`laai, yn'tvoaf tam'pøh'ar hok'zap, kor'zar'laang korng, “Kirn kviaa bøo hør po.” Beq kae'koad bun'tee, chiefn'ban m'thafng sviw koex kvoar'koong, aix saxm'sw jii hiø heeng. 公司的錢水雄雄轉踅袂過來,因端淡薄仔複雜,古早人講:「緊行無好步。」欲解決問題,千萬毋通傷過趕狂,愛三思而後行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司的資金突然周轉不過來,原因略微複雜,古人說:「欲速則不達。」要解決問題,千萬不可太過慌張,須三思而後行。
- 🗣u: Korng'oe be'sae sviw haxm, tiøh'aix cyn`ee ciaq thafng korng; na tvia teq puun'kef'kuy si e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo, kuo`laai laang tø e korng lie si “phoxng'hofng zuie'kef thaai bøo baq”`oq! 講話袂使傷譀,著愛真的才通講;若定咧歕雞胿是會予人看破跤手,久來人就會講你是「膨風水雞刣無肉」喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 講話切勿浮誇,得真的如此才能說;如果常常吹牛會讓別人摸清楚底細,久了就會被說是「誇大不實」喔!
Maryknoll (101)
- bøe arnsngx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be axn'sngx'tid; bøe axn'sngx`tid [[...]]
- beyond the realm of calculation, unexpected, can not be anticipated
- 不能預料
- bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]]
- poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
- 沒有食慾
- bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]]
- unable to do something successfully
- 沒得手
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]]
- will not come (simple future), not able to, cannot because in intrinsic difficult
- 不會來,不會
- bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]]
- the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
- 不能
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]]
- just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
- 要,將要,快要,要是
- zaf bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zaf be zhud'laai; zaf bøe zhud'laai [[...]]
- cannot find out a fact, cannot check out a figure
- 查不出來
- chviar bøe laai [wt] [HTB] [wiki] u: chviar be laai; chviar bøe laai [[...]]
- unable to make someone come by invitation
- 請不來
- zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof [[...]]
- beginning, the first
- 初
- zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao [[...]]
- be unable to recall something very familiar
- 好像知道而說不出來
- zhuietaxmzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tam'zhuix [[...]]
- easy to say, agreeable to one's taste, casually
- 順口說出
- zhutsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sviaf [[...]]
- speak out, utter
- 出聲
- zøx bøe laai [wt] [HTB] [wiki] u: zøx be laai; zøx/zøex bøe laai [[...]]
- can't do it
- 做不來
- zørchyn [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'chyn; zøx/zøex'chyn [[...]]
- be a marriage broker
- 做媒
- zørexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'e'laai; zøx/zøex'e'laai [[...]]
- can be done
- 做得來,有能力做
- engheng [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'heng [[...]]
- honored, to have the honor of…
- 榮幸
- Hai af. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai af. [[...]]
- Alas! What a mess!
- 糟糕,糟了
- giaa bøe khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: giaa be khie'laai; giaa bøe khie'laai [[...]]
- incapable of lifting or carrying on shoulders)
- 抬不起來
- hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]]
- horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
- 反正
- hofnghud [wt] [HTB] [wiki] u: horng'hud [[...]]
- similar to or like, at first glance or carelessly, absent mindedly, unconsciously
- 彷彿,匆匆地一看,疏忽
- jirm [wt] [HTB] [wiki] u: jirm; (lirm, lurn) [[...]]
- endure, to bear, tolerate, to suffer, repress, to stand (an insult)
- 忍
- kaseg [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'seg [[...]]
- wife and children, husband and wife
- 家室
- kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]]
- supposing that, in case that
- 假使
- Kafsuo lie na si hauxtviuo, hagsefng itteng øe cyn hvoa'hie, in'ui lie thaix pixntvoa`leq. [wt] [HTB] [wiki] u: Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng e cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa lef.; Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng øe cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa`leq. [[...]]
- If you were the principal, the students would certainly be very happy, because you are very lazy.
- 假使你是校長,學生一定會很高興,因為你很懶惰。
- kahsi [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'si; (kix'jieen) [[...]]
- since — in the sense of circumstances
- 既然
- kae-bøe-khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: kae be khie'laai; kae-bøe-khie'laai [[...]]
- try in vain to abstain (from a bad habit)
- 戒不掉
- køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]]
- use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
- 墊腳
- khaq bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq be; khaq bøe [[...]]
- less likely to
- 較不會,較不容易
- khahtheng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khaq'theeng'ar [[...]]
- in a very short time
- 過一會兒,待一會兒
- khiøhkak [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq'kak [[...]]
- utterly useless
- 報銷,無用
- khvoax-bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax-be'laai; khvoax-bøe'laai [[...]]
- see but cannot understand
- 看不來,看不懂
- kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'siaux [[...]]
- ashamed, embarrassed, feel ashamed
- 害羞,怕羞,丟人
- koehlangkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: koeq'laang'khaf [[...]]
- armpit
- 腋下
- korng bøe laai [wt] [HTB] [wiki] u: korng be laai; korng bøe laai [[...]]
- can not express it properly, can not speak so as to accomplish the purpose
- 講不來
- kofng'exlaai [wt] [HTB] [wiki] u: korng'e'laai [[...]]
- can be said
- 會說,說得來
- leglaai legkhix [wt] [HTB] [wiki] u: lek'laai lek'khix [[...]]
- be busily engaged in
- 忙這忙那
- gviauq bøe khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: gviauq be khie'laai; gviauq bøe khie'laai [[...]]
- unable to get up (from a lying position or bed)
- 爬不起來
- oankhud [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'khud [[...]]
- to suffer wrong or injustice, be accused falsely, to wrong someone or be wronged, be falsely accused, false accusation
- 冤屈
- øh bexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: øh be'hiao; øh bøe'hiao; (øh be'laai) [[...]]
- unable to learn
- 學不會,學不來
- pan be laai [wt] [HTB] [wiki] u: pan be laai; pan bøe laai [[...]]
- too difficult for me (you, him) to handle, beyond one's ability
- 辦不來
- phoahjiblaai [wt] [HTB] [wiki] u: phoaq'jip'laai [[...]]
- be dashed in (e.g., rain or waves)
- 濺進來
- pøq [wt] [HTB] [wiki] u: pøq [[...]]
- probably
- 大概
- putkiuo [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kiuo [[...]]
- before long
- 不久
- søea bøe khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: sea be khie'laai; søea bøe khie'laai [[...]]
- stain incapable of being washed off, indelible
- 洗不起來
- svef bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: svef be zhud'laai; svef/svy bøe zhud'laai [[...]]
- unable to bring to birth
- 生不出來
- siw bøe tngflaai [wt] [HTB] [wiki] u: siw be tngr'laai; siw bøe tngr'laai [[...]]
- words cannot be recalled, (debts) cannot be collected
- 收不回來
- sviu-bøe zhud`laai [wt] [HTB] [wiki] u: sviu be zhud'laai; sviu-bøe zhud`laai; (sviu be khie'laai) [[...]]
- unable to call to mind, cannot remember
- 想不出來,想不起來
- thao-bøe khie`laai [wt] [HTB] [wiki] u: thao be khie'laai; thao-bøe khie`laai [[...]]
- unable to untie
- 解不開
- thor zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: thor zhud'laai [[...]]
- protrude, stick out, be forced (pressed) out, to bulge
- 伸出,凸出,突出
- tvilaai tvikhix [wt] [HTB] [wiki] u: tvii'laai tvii'khix [[...]]
- be a persistent bother, tangled (thread or cord)
- 糾纏不休,纏來纏去
- tvialaai tviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: tviaf'laai tviaf'khix [[...]]
- be staggered, to reel
- 搖搖晃晃
- uixzhuo... [wt] [HTB] [wiki] u: ui'zhuo... [[...]]
- for this reason...
- 為此 ...
- ...uixzhuo, bextaxng laai, chviar lie goanliong. [wt] [HTB] [wiki] u: ...ui'zhuo, be'taxng laai, chviar lie goaan'liong.; ...ui'zhuo, bøe'taxng laai, chviar lie goaan'liong. [[...]]
- For this reason..., please excuse me, I can't come.
- 為此,不能來,請你原諒。
EDUTECH (2)
- laiputkip [wt] [HTB] [wiki] u: laai'pud'kip [[...]]
- to be too late to
- 來不及
- øexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: øe'laai [[...]]
- can accomplish; can be done
- 會, 能; 會來
Embree (2)
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
- V : will not come (simple future)
- 不會來
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
- pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficult) <[thak8 be7-lai5]: cannot read (because too difficult)>
- 不會