Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: na na, found 20,
cih na`zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stick out the tongue
探出舌頭
na [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if; suppose; supposing; assuming; provided that
na afnny [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if that's the way it is
如果這樣
na bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
naxbøo; if not; if there is not; if not so
若無; 若不; 若沒有; 要不然
na si [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if it be
要是; 如果; 假如
na u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if there is...; if one has..
若有; 假如有
na'aau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
throat
咽喉
na'aau keh`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
obstruction in the throat
喉嚨梗住
na'aau-khafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(n) voice
嚨喉空; 咽喉; 嗓門
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sore throat
喉嚨痛
na'aau-tøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na'aau-zefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Adam's apple
嚨喉鐘; 喉結
na'afpvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a city in Pingtung County
林邊
na'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
basket; basket with handles
籃仔
na'aukngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
windpipe; gullet
喉管
na'authaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
larynx
喉頭
na'auym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
guttural sound; phonetic glottal
喉音
na'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na... mxcinhør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Wouldn't that be wonderful...if...?
如果 ...那 該多好。

DFT
🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim. [#]
1. () || 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hviati na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Hviaf'ti na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 兄弟若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Hiann-tī nā kāng sim, oo-thôo piàn-sîng kim. [#]
1. () || 兄弟若能同心,黑土也能變黃金。意謂兄弟同心耕作,可種出大量作物,賺足金錢,就像是把田裡烏黑的泥土變成黃金一樣。鼓勵手足之間應通力合作,便能得到耀眼的成果。
🗣le: (u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng.) 🗣 (恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。) (你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang na soef, zexng puar svef zhaekoef./Laang na soef, zexng puar svy zhaekoef. 🗣 (u: Laang na soef, zexng puu'ar svef/svy zhaix'koef.) 人若衰,種匏仔生菜瓜。 [wt][mo] Lâng nā sue, tsìng pû-á senn tshài-kue. [#]
1. () || 人若倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜。比喻人的運氣不佳,老是事與願違。
🗣le: (u: Zoex'kin ciog phvae'un, beq ciah zhaix'thaau'thngf, khix bea'tiøh pong'sym ee zhaix'thaau; beq khix thix'thaau, thix'thaau'tiaxm bøo khuy'mngg, u'viar silaang na soef, zexng puu'ar svef zhaix'koef”.) 🗣 (最近足歹運,欲食菜頭湯,去買著蓬心的菜頭;欲去剃頭,剃頭店無開門,有影是「人若衰,種匏仔生菜瓜」。) (最近運氣很糟,想喝蘿蔔湯,竟買到空心的蘿蔔;想去理髮,理髮店沒開門,真的是「人一倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) p [wt][mo][#]
1. (Conj) (introduces the condition in a conditional sentence) if (very often has the meaning of "when") || 如果。
🗣le: (u: Zar na zay goar m laai`aq.) 🗣 (早若知我就毋來矣。) (如果早知道我就不來了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) t [wt][mo][#]
1. (V) to touch or dip with the tongue || 用舌頭碰觸或沾取東西。
🗣le: (u: Kao'ar eng cih teq na baq.) 🗣 (狗仔用舌咧吶肉。) (狗用舌頭舔肉。)
2. (V) to stretch the tongue || 把舌頭伸長。
🗣le: (u: Vef'ar teq na cih.) 🗣 (嬰仔咧吶舌。) (嬰兒的舌頭在動。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aau 🗣 (u: naa'aau) 嚨喉 [wt][mo] nâ-âu [#]
1. (N) || 咽喉、喉嚨。
🗣le: (u: Koex naa'aau m zay siøf.) 🗣 (過嚨喉就毋知燒。) (食物通過了喉嚨,就不知道食物是熱的。引申為環境改善了,就忘了以前艱苦的日子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aau-tih'ar/na'aau-tiear 🗣 (u: naa'aau-tix'ar) 嚨喉蒂仔 [wt][mo] nâ-âu-tì-á [#]
1. (N) || 小舌、懸壅垂。位於口內上顎,軟口蓋後端的小肌肉,呈圓錘形狀。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'afpvy 🗣 (u: Naa'ar'pvy) 林邊 [wt][mo] Nâ-á-pinn [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'afpvy 🗣 (u: Naa'ar'pvy) 林仔邊 [wt][mo] Nâ-á-pinn [#]
1. () || 屏東縣林邊(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'ar 🗣 (u: naa'ar) 籃仔 [wt][mo] nâ-á [#]
1. (N) || 籃子。以籐、竹、塑料等編成有提手的盛物器具。
🗣le: (u: Kvoa naa'ar khix bea zhaix.) 🗣 (捾籃仔去買菜。) (提籃子去買菜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aukhafng 🗣 (u: naa'aau'khafng) 嚨喉空 [wt][mo] nâ-âu-khang [#]
1. (N) || 咽喉、喉管。位於嘴、鼻孔後面;食道和氣管之間,具有多個孔道的囊狀區域。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'khefng 🗣 (u: naa'khefng) 籃框 [wt][mo] nâ-khing [#]
1. () (CE) (sports) ring; hoop || 籃框
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'parn 🗣 (u: naa'parn) 籃板 [wt][mo] nâ-pán [#]
1. () (CE) backboard || 籃板
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'taucie`ar 🗣 (u: Naa'taau'cie`ar) 林投姊仔 [wt][mo] Nâ-tâu-tsí--á [#]
1. (N) || 林投姊。臺灣民間故事,描述一位女子被丈夫拋棄後,在林投樹上上吊自殺,變成冤魂報仇的故事。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'tiau 🗣 (u: naa'tiau) 藍調 [wt][mo] nâ-tiāu [#]
1. () (CE) blues (music) || 藍調
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Nakhao Khw/Na'khao Khw 🗣 (u: Naa'khao Khw) 林口區 [wt][mo] Nâ-kháu-khu [#]
1. () || 新北市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nakiuu/na'kiuu 🗣 (u: naa'kiuu) 籃球 [wt][mo] nâ-kiû [#]
1. (N) || 籃球運動使用的球。
🗣le: (u: Y tuix naa'kiuu un'tong cyn u hexng'zhux.) 🗣 (伊對籃球運動真有興趣。) (他對籃球運動很有興趣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Napvy Hiofng/Na'pvy Hiofng 🗣 (u: Naa'pvy Hiofng) 林邊鄉 [wt][mo] Nâ-pinn-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nataau/na'taau 🗣 (u: naa'taau) 林投 [wt][mo] nâ-tâu [#]
1. (N) || 植物名。露兜樹科露兜樹屬,常綠灌木或小喬木。樹高約二丈,樹幹基部會長出粗大的氣根,氣根入地,就會變成具有支持作用的支柱根。葉子叢生在枝幹的末梢,葉片細長而且尖、帶刺。因為很耐風沙,所以多栽植於濱海地區。材質適合做大廣絃。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 natoo/na'too 🗣 (u: naa'too) 藍圖 [wt][mo] nâ-tôo [#]
1. () (CE) blueprint || 藍圖
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [#]
1. () || 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
🗣le: (u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq.) 🗣 (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngx na'aau 🗣 (u: sngx naa'aau) 繏嚨喉 [wt][mo] sǹg nâ-âu [#]
1. (V) || 勒喉嚨。用手臂勒住喉嚨。
🗣le: (u: Teq sngr ee sii'zun m'thafng ka laang sngx naa'aau, cyn guii'hiarm.) 🗣 (咧耍的時陣毋通共人繏嚨喉,真危險。) (在玩的時候不可以勒人家的喉嚨,很危險。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toax'na'aukhafng 🗣 (u: toa'naa'aau'khafng) 大嚨喉空 [wt][mo] tuā-nâ-âu-khang [#]
1. (Exp) || 形容說話的聲音很大。
🗣le: (u: Girn'ar teq khuxn'taux, lie m'thafng hiaq'ni toa'naa'aau'khafng.) 🗣 (囡仔咧睏晝,你毋通遐爾大嚨喉空。) (孩子在睡午覺,你別那麼大嗓門。)
2. (Exp) || 大嗓門。指說話聲音響亮的人。
🗣le: (u: Y si larn ciaf zhud'miaa ee toa'naa'aau'khafng, hng'hng e'taxng thviaf'tiøh y korng'oe ee sviaf`aq.) 🗣 (伊是咱遮出名的大嚨喉空,遠遠就會當聽著伊講話的聲矣。) (他是我們這裡出了名的大嗓門,遠遠地就可以聽到他的聲音了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørkvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam./Zøeakvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam. 🗣 (u: Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam. Zøx/Zøex'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.) 做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt][mo] Tsò-kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm. [#]
1. () || 當官若清廉,吃飯得拌鹽。意為當官如果只靠基本官俸而不貪污,生活就會過得清苦,連吃飯都只能加點鹽巴下飯。表示清官無法過富裕奢華的生活;又指清官難為或指無官不貪。
🗣le: (u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.”) 🗣 (有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」) (有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Siaux'lieen'laang m'thafng ciah'tok, na'bøo, tai'cix e pud'teg'liao. 少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。
🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他做的壞事不只這樣而已。
🗣u: Y m'na kiax'hux cvii, køq khix zøx gi'kafng. 伊毋但寄付錢,閣去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不只捐錢,還去當義工。
🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
🗣u: Laang na ho laang pie'pheng zøx zefng'svef tø ciog m'tat`aq! 人若予人比並做精牲就足毋值矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人要是被比喻成畜牲就很不值了!
🗣u: Y m'na bøo khiøq'hin, hoarn'tøx'tngr køq laai ka larn taux'svaf'kang. 伊毋但無抾恨,反倒轉閣來共咱鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但沒有記恨,反倒來幫我們忙。
🗣u: Kex'cvii ciaq koaan lie na m zhud'chiuo, ciofng'laai id'teng e hoarn'hoea. 價錢遮懸你若毋出手,將來一定會反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
價錢這麼高,你若不出手將來一定會反悔。
🗣u: Lie na zay'viar m'tiøh, cid'mar hoee'thaau iao'boe sviw ban. 你若知影毋著,這馬回頭猶未傷慢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若知錯,現在回頭還來得及。
🗣u: Lie na beq ciah m thør'thaxn, zar'ban tø aix zøx khid'ciah. 你若欲食毋討趁,早慢就愛做乞食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是好吃懶做成性,遲早會變成乞丐。
🗣u: Lie na'si u uie'khud tø aix korng`zhud'laai, chiefn'ban m'thafng thwn'lurn. 你若是有委屈就愛講出來,千萬毋通吞忍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果受了委屈就得說出來,千萬不要隱忍不說。
🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
🗣u: Goarn af'kofng m'na tngg'hoex'siu, syn'thea iao'køq ciog iorng'kvia`ee. 阮阿公毋但長歲壽,身體猶閣足勇健的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺不但長壽,身體也很健康。
🗣u: Lien jiuu'tø m'na e'taxng kioong'syn, ma e'taxng siw'syn iorng'sexng. 練柔道毋但會當強身,嘛會當修身養性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
練柔道不但可以強身,也可以修身養性。
🗣u: Y m'na ka laang me, sim'cix køq zhud'chiuo phaq`laang. 伊毋但共人罵,甚至閣出手拍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但罵人,甚至還出手打人。
🗣u: Lie na m siofng'sixn, larn tø laai siøf'sw. 你若毋相信,咱就來相輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不相信,我們就來打賭。
🗣u: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. 伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。
🗣u: Lie na køq poe'iog, y tø m kaq lie hap'zog`aq. 你若閣背約,伊就毋佮你合作矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果再背約,他就不跟你合作了。
🗣u: Zar na zay goar tø m laai`aq. 早若知我就毋來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果早知道我就不來了。
🗣u: Hiaq kvoar'kirn na zøx m'tiøh tøx hai. 遐趕緊若做毋著倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這樣趕若做錯反而糟糕。
🗣u: Ciøq cvii na m heeng, au'pae bøo laang beq ciøq`lie. 借錢若毋還,後擺無人欲借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
借錢如果不還,以後沒人要借你。
🗣u: Na phoax'pve aix kirn khix ho y'sefng khvoax, m'thafng gve barn. 若破病愛緊去予醫生看,毋通硬挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要是生病了要趕快去看醫生,不要硬撐。
🗣u: Hong'boea'zhao suy'jieen zhaux'cien, m'køq na'si joah`tiøh ee sii, ka y zvoaf'laai zøx tee lym ma cviaa u'hau. 鳳尾草雖然臭賤,毋過若是熱著的時,共伊煎來做茶啉嘛誠有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鳳尾草雖然粗陋無華又沒什麼經濟價值,不過要是在中暑的時候將它煎煮成汁,當做飲品來喝,倒是還頗具療效。
🗣u: Lie na m khaq kirn`leq, larn tø be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. 你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不快一點,我們就不能準時入場了。
🗣u: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。
🗣u: Lie na'si bøo'hoad'to, tø m'thafng tiaxm hiaf teq kea'gaau. 你若是無法度,就毋通踮遐咧假𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒辦法,就不要在那裡逞強。
🗣u: Na m si goar kiux`y, y zar tø bøo'mia`aq. 若毋是我救伊,伊早就無命矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不是我救了他,他早就沒命了。
🗣u: Tak'pae bea zhae'koaxn, goar na chiafm cid hø, y tø khuy hid hø, na chiafm hid hø, tø khuy cid hø. Liah'kw'zao'piq, lorng m bad tiøh'ciorng. 逐擺買彩券,我若簽這號,伊就開彼號,若簽彼號,就開這號。掠龜走鱉,攏毋捌著獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次買彩券,我若簽這號,它就開那號,若簽那號,就開這號。顧此失彼,從未中過獎。
🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
🗣u: Y kafn'naf e og`goar, m bad og`laang. 伊干焦會惡我,毋捌惡人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只會對我兇,不曾兇別人
🗣u: Na tuo'tiøh zhoaq'laau, m'thafng sviu'beq liaau`koex. 若拄著掣流,毋通想欲蹽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若遇到激流,不要想涉水通過。
🗣u: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. 款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整理家裡不是只有女人才能做的事。
🗣u: AF'iorng cyn bøo'tvar, thvy na of tø m kvar zhud'mngg. 阿勇真無膽,天若烏就毋敢出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小勇很膽小,天黑就不敢出門。
🗣u: Goar ka y zhuy kuie'na pae, y tø si m heeng cvii. 我共伊催幾若擺,伊就是毋還錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我向他討了好幾次,他就是不還錢。
🗣u: Yn lau'pe na ti`leq, y tø m kvar loan'laai! 𪜶老爸若佇咧,伊就毋敢亂來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果他老爸在,他就不敢胡作非為!
🗣u: Ciah'hwn m'na liao'cvii køq e surn'hai syn'thea. 食薰毋但了錢閣會損害身體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抽煙不但浪費錢,還會損害身體。
🗣u: Goar ee khor'khngx lie na m thviaf, tø zurn'zøx goar bøo kaw lie cid ee peeng'iuo. 我的苦勸你若毋聽,就準做我無交你這个朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的勸告你如果不聽,就當做我沒有交你這個朋友。
🗣u: Na ciaux arn'nef løh`khix, tai'cix tø m hør`aq. 若照按呢落去,代誌就毋好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若照這樣下去,事情就不好了。
🗣u: Goar na m si khiaxm cvii, nar'tiøh kviaa tngx'tiaxm? 我若毋是欠錢,哪著行當店? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要不是缺錢,哪需要走當鋪?
🗣u: Mih'kvia na ho y theh koex'chiuo, y tø m heeng`laang`aq. 物件若予伊提過手,伊就毋還人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西要是讓他到手,他就不還人家了。
🗣u: Lie na m zheng, bøo, lie siør moaf`cit'e. 你若毋穿,無,你小幔一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不穿,不然,你稍微披一下。
🗣u: Moaa'iuu khaq jiet, lie na hy'hoea toa tø m'thafng ciah. 麻油較熱,你若虛火大就毋通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
麻油較燥熱,你如果虛火上升就不要食用。
🗣u: Pie'saix aix zux'ix hofng'to, m'thafng kafn'naf koafn'sym sw'viaa. 比賽愛注意風度,毋通干焦關心輸贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比賽要注意風度,不要只關心輸贏。
🗣u: Girn'ar na m ciah moee'png, pe'buo e hoaan'lør y chi be toa'haxn. 囡仔若毋食糜飯,爸母會煩惱伊飼袂大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子不吃三餐,爸媽會擔心他養不大。
🗣u: Hak'sefng na zøx m'tiøh tai'cix e khix ho hak'hau kix kerng'køx. 學生若做毋著代誌會去予學校記警告。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果學生做錯事會被學校記警告。
🗣u: Laang ka y phvae, y m'na m kviaf, køq kvar kaq laang tw. 人共伊歹,伊毋但毋驚,閣敢佮人㧣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人兇他,他不但不怕,還與人爭辯。
🗣u: Voar na'si pid'suun, tø m'thafng tea thngf. 碗若是必巡,就毋通貯湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
碗若是龜裂了,就不可以盛湯。
🗣u: Y cit niar goa'svaf zheng kuie'na zap nii, por'liao køq por, m'kafm hvix'sag. 伊一領外衫穿幾若十年,補了閣補,毋甘挕捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一件外套穿了好幾十年,補了又補,捨不得丟掉。
🗣u: Bøo zøx bøo tai'cix, na zøx m hør khix'tøx hai. 無做無代誌,若做毋好去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒做沒事,如果做不好反而糟糕。
🗣u: Kaf'ki m jin'cyn phaq'pviax, kafn'naf sviu'beq khiøq'baq'iux'ar. 家己毋認真拍拚,干焦想欲抾肉幼仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己不認真努力,只想要坐享其成。
🗣u: Cid ciorng tai'cix, lie m'thafng ho hid ee hoxng'saxng'thaau zay'viar, na'bøo, kuy zngf'ar'lai ee laang tø suii lorng zay`aq! 這種代誌,你毋通予彼个放送頭知影,若無,規庄仔內的人就隨攏知矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事情,你不要讓那個大嘴巴知道,要不然,全村子的人就馬上都知道了。
🗣u: Kyn'ar'jit keq'piaq ee mngg'khao'tviaa theeng kuie'na taai køf'kib kiaw'chiaf, m zay u sviar'miq toa tai'cix. 今仔日隔壁的門口埕停幾若台高級轎車,毋知有啥物大代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天隔鄰前庭停了好幾輛高級轎車,不知道是有何大事。
🗣u: Na m si y ciah'laang'kaux'kaux, tak'kef ma be kaq y kex'kaux. 若毋是伊食人夠夠,逐家嘛袂佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不是他欺人太甚,大家也不會跟他計較。
🗣u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
🗣u: Peeng'iuo u tai'cix laai iafng'thog, y na zøx e kaux`ee, lorng m bad ka laang thef'sag. 朋友有代誌來央託,伊若做會到的,攏毋捌共人推捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友有事來央託,他如果力所能及,都不曾跟人家推卻。
🗣u: Su'giap na zøx liao pai'bea, m'biern sid'cix. 事業若做了敗馬,毋免失志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事業若經營失敗了,不用氣餒不振。
🗣u: Na beq zu'cip hoe'cioxng, lirn tiøh puun hø'thaau, zorng`si m'thafng sviw toa'sviaf. 若欲聚集會眾,恁著歕號頭,總是毋通傷大聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹得太大聲。
🗣u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. 我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。
🗣u: Lie na khvoax y zøx liao m'tiøh, tiøh ka y tiarm'tuq`cit'e. 你若看伊做了毋著,著共伊點拄一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是發現他做錯了,得提點他一下。
🗣u: Y m kvar tit'ciab khvoax, kafn'naf iong bak'boea thaw siafm. 伊毋敢直接看,干焦用目尾偷䀐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不敢直接看,只用眼角餘光偷瞄。
🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
🗣u: Zar na zay'viar e tiøh'zhat'thaw, tofng'zhef'sii tø m'thafng ka ciaq ze hoe'ar'cvii laau ti zhux`lie. 早若知影會著賊偷,當初時就毋通共遮濟會仔錢留佇厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早知會遭小偷,當初就不該把這麼多互助會會錢留在家裡。
🗣u: Hid tviw giin'phiøx m'na ku nia'nia, køq jiaau'phea'phea, zoaan ao'huun. 彼張銀票毋但舊爾爾,閣皺襞襞,全拗痕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那張鈔票不但舊而且皺巴巴的,很多摺痕。
🗣u: Be zef suy'jieen khaq boat'thaxn, m'køq na u'siaw si iao e'zøx`tid. 賣這雖然較末趁,毋過若有銷是猶會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣這個雖然利潤低,但要是銷路好是還能做。
🗣u: M'na koex'tafng'ciao e toex kuix'zeq kox'teng chiefn'soar, u cit'koar thaang'thoa kaq hii'ar ma e arn'nef. 毋但過冬鳥會綴季節固定遷徙,有一寡蟲豸佮魚仔嘛會按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不只候鳥會隨著季節固定遷徙,有一些昆蟲及魚類也會這麼做。
🗣u: Lie zheng cid sw svaf m'na sii'kviaa køq pud'cie'ar u'pan`neq. 你穿這軀衫毋但時行閣不止仔有範呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿這套衣服不但時髦又相當氣派。
🗣u: Maix khvoax zuie m tat'cvii, na khør'hvoa cit'e kuo, zuie tø si bøo'kex'pør. 莫看水毋值錢,若洘旱一下久,水就是無價寶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別以為水不值錢,如果旱災時間拉長,水就是無價之寶。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Lie na m si cyn'cviax ee iorng'khaf, biern siaux'sviu beq toex y ee hoe'ar. 你若毋是真正的勇跤,免數想欲綴伊的會仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不是一個真正財務健全的人,休想跟他的會做他的會員。
🗣u: Cid tex ty'bør'baq jun'pox'pox, m'na øq po køq kiong'beq thwn be løh'khix. 這塊豬母肉韌布布,毋但僫哺閣強欲吞袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊母豬肉非常韌,非但不好咀嚼又難以下嚥。
🗣u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Cid kae be zhux, m'na aix lap cyn tang ee soex'kym, køq aix hux tiofng'laang cvii, u'viar si “cit ciaq guu pag siafng niar phoee”, khaq sngx tøf sngx'be'høo. 這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。
🗣u: Siok'gie korng, “Kao'goeh thay, bøo laang zay.” Thofng'sioong larn'laang kao`goeh ie'au khaq ciør u hofng'thay, m'køq cid'sii hofng'thay na laai, tvia'tvia e zø'seeng toa zay'hai. 俗語講:「九月颱,無人知。」通常咱人九月以後較少有風颱,毋過這時風颱若來,定定會造成大災害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「九月的颱風,沒有人可預測。」一般農曆九月以後比較少出現颱風,不過要是颱風這時候來,常會造成大災害。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
🗣u: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. 你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。
🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
🗣u: Khaq'zar ku chi'khw m'na “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, seh'kef ee laang ma zhaq'zhaq'zhaq, m'køq cid'mar ie'kefng piexn kaq cyn hy'bii`aq. 較早舊市區毋但「三跤步一坎店」,踅街的人嘛插插插,毋過這馬已經變甲真稀微矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前舊市區不只「市景繁榮、商店林立」,逛街的人也摩肩接踵,不過現在已經變得很冷清了。
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。
🗣u: Zøx'laang tiøh'aix zay'viar kaf'ki u kuie niuo tang, m'thafng zhaux'iang køq aix puun'kef'kuy, na'bøo, tø e ho laang chiøx korng si “toa'aang'hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay”. 做人著愛知影家己有幾兩重,毋通臭煬閣愛歕雞胿,若無,就會予人笑講是「大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為人得明白自己的實力如何,不要太臭屁又喜歡說大話,否則,就會被人嘲笑「馬不知臉長」。
🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq siafng'peeng lorng u m'tiøh, si'korng “chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud”, køq'khaq arn'zvoar ma bøo hid'lø sefng thex goa'laang korng'oe ee tø'lie. 這件代誌若甲雙爿攏有毋著,是講「手曲,屈入無屈出」,閣較按怎嘛無彼號先替外人講話的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情既然雙方都有錯,但是「胳臂向內彎,不會向外彎」,再怎麼樣也沒有先替外人說話的道理。
🗣u: Terng'jit'ar lie beq pvoaf'zhux, lirn af'ku zoafn'kafng zherng'kar laai ka lie taux pvoaf, lie m'na bøo karm'sia`y, køq hiaam y khaf'chiuo ban, cviaa'sit si “goe'sefng ciah buo'ku, chyn'chviu ciah tau'hu”. 頂日仔你欲搬厝,恁阿舅專工請假來共你鬥搬,你毋但無感謝伊,閣嫌伊跤手慢,誠實是「外甥食母舅,親像食豆腐」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前幾天你要搬家,你舅舅特地請假來幫你搬,你非但沒有感謝他,還嫌他笨手笨腳,你這個外甥真是「占盡你舅舅的便宜」。
🗣u: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie na “kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea tø hør. 叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。
🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: AF'kofng saxng kaux pve'vi ee sii suy'jieen iao zay laang, m'køq be korng'oe ma be tirn'tang, kafn'naf tiam'tiam khvoax pve'zhngg'pvy ee laang, cyn'cviax si “bak'ciw kym'kym laang siofng'tiong”. 阿公送到病院的時雖然猶知人,毋過袂講話嘛袂振動,干焦恬恬看病床邊的人,真正是「目睭金金人傷重」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺送到醫院的時候雖然還有知覺,不過無法講話也無法移動,只靜靜的看著病床邊的人,真的是「眼睛睜大,病情嚴重」。
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
🗣u: AF'beeng lorng be'khafm'tid laang korng`tid, kiexn'na korng'tiøh y ee m'tiøh, y tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, sit'zai cviaa hai! 阿明攏袂堪得人講得,見若講著伊的毋著,伊就「見笑轉受氣」,實在誠害! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明很不能接受批評,每次說到他的不對,他就「惱羞成怒」,真是糟糕!
🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. 請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。
🗣u: Larn zøx'laang m'thafng sviw phoxng'hofng, zøx be kaux ee tai'cix chiefn'ban m'thafng korng toa'sviaf'oe, na'bøo, si e “kaf'ki phorng'sae boaq'bin”. 咱做人毋通傷膨風,做袂到的代誌千萬毋通講大聲話,若無,是會「家己捧屎抹面」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人不要太會吹噓,做不到的事情千萬不要說大話,要不然,可是會「自取其辱」。
🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
🗣u: Hid kefng kofng'sy ee thaau'kef chviax AF'iorng zøx syn'løo, m'na zhoaan svaf tngx ho y ciah, goeh'hong ma u ciaux'khie'kafng hoad, AF'iorng soaq six'kex ka laang korng cid kefng kofng'sy cviaa taxng'sngf, cviax'karng si “tøq'terng ciah'png, tøq'khaf paxng'sae”. 彼間公司的頭家倩阿勇做辛勞,毋但攢三頓予伊食,月俸嘛有照起工發,阿勇煞四界共人講這間公司誠凍霜,正港是「桌頂食飯,桌跤放屎」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間公司的老闆聘用阿勇為職員,不僅準備三餐給他們吃,月薪也按規矩發,阿勇卻四處跟別人說這間公司很吝嗇,真的是「受人恩惠而不知報答」。
🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
🗣u: AF'hoea zeg “siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn. 阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。
🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。
🗣u: Zhuix'khie na u ciux'khafng aix kirn ho y'sefng thun`khie'laai, na'bøo, kaux boea`ar aix thiw siin'kefng tø cyn'cviax si “sex khafng m por, toa khafng kiøx'khor”. 喙齒若有蛀空愛緊予醫生坉起來,若無,到尾仔愛抽神經就真正是「細空毋補,大空叫苦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牙齒要是蛀了就要趕緊找醫生填補,要不然,到最後必須做根管治療就真的是「小洞不補,大洞叫苦」。
🗣u: Larn zøx tai'cix tuo'thaau'ar na u hoad'kiexn m'tiøh, tø aix ti iao'boe zø'seeng tiong'tai siofng'hai cixn'zeeng kvoar'kirn siw'zexng, ciaq be “sex khafng m por, toa khafng kiøx'khor”. 咱做代誌拄頭仔若有發見毋著,就愛佇猶未造成重大傷害進前趕緊修正,才袂「細空毋補,大空叫苦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事情如在一開始有發現小問題,就要在未發生重大傷害之前及時修正,才不會「造成難以彌補的遺憾」。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
🗣u: Cid kvia tai'cix na'kaq liaau`løh'khix`aq, tø maix køq koafn'cieen kox'au, “kvar zøx puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx”, karm m si`leq? 這件代誌若甲蹽落去矣,就莫閣觀前顧後,「敢做匏桸,就毋通驚水燙」,敢毋是咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事既然不顧一切投身其中,就不要瞻前顧後,「敢做瓠瓜勺子,就不能怕被滾水燙」,不是嗎?
🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
🗣u: Peeng'iuo na laai siøf'zhoe, sym'zeeng hvoaf'hie køq jiet'zeeng ka y ciaw'thai, peh'kurn'zuie laai siøf'chviar ma bøo iaux'kirn, laang teq korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, m'biern phvae'sex. 朋友若來相揣,心情歡喜閣熱情共伊招待,白滾水來相請嘛無要緊,人咧講「誠意食水甜」,毋免歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果來訪,心裡高興又熱忱的招待他,用白開水待客也不要緊,人家說「有誠意喝水都甜」,不用不好意思。
🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
🗣u: AF'gi`ar cid ee laang sviw koex kafn'khiao, m'thafng ho y jip'laai larn kofng'sy siong'pafn, na'bøo, si e “chi niao'chie, ka pox'te”. 阿義仔這个人傷過奸巧,毋通予伊入來咱公司上班,若無,是會「飼鳥鼠,咬布袋」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義這個人過於奸險,不能讓他到我們公司上班,否則,會「養虎貽患」的。
🗣u: Lie bøo thviaf laang korng “kud'lat ciah'lat, piin'tvoa thwn noa”`niq? Na kherng zøx tø m kviaf bøo thafng ciah, siong kviaf`ee si beq ciah m thør'thaxn, khør'leeng tø aix khvoax laang ciah'zheng`aq. 你無聽人講「骨力食栗,貧惰吞瀾」呢?若肯做就毋驚無通食,上驚的是欲食毋討趁,可能就愛看人食穿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你沒聽人家說「勤奮耕耘,就會有好的食物,而懶惰者就只能吞口水」嗎?只要肯做就不怕沒東西吃,最怕的是只想吃卻不去工作賺錢,可能就得倚靠他人生活了。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Thaau'kef'laang siong iaux'kirn ee khafng'khoex si koarn'lie kofng'sy ee giap'bu, m'thafng “ty'thaau m kox, kox aq'bør'nng”, kafn'naf teq cym'ciog pan'kofng'seg ee hoef u ag'zuie`bøo? 頭家人上要緊的工課是管理公司的業務,毋通「豬頭毋顧,顧鴨母卵」,干焦咧斟酌辦公室的花有沃水無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當老板最要緊的工作是管理公司的業務,不可以「捨本逐末」,光是注意辦公室的花有沒有澆水。
🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
🗣u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng. 咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。
🗣u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn. 人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。

Maryknoll
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]][i#] [p.]
do something bad
夜路
angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]][i#] [p.]
Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
紅帥,讓他難堪
aau [wt] [HTB] [wiki] u: aau; (naa'aau) [[...]][i#] [p.]
throat, gullet
咽喉,喉嚨
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
back road, bribe
後路,後門
baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]][i#] [p.]
wild cat, harlot, a vile scolding
貍貓,淫婦
bagciw thapthab [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw thab'thab [[...]][i#] [p.]
deep-set or sunken eyes, eyes with bags under them
眼窩內凹
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]][i#] [p.]
if perchance, by any chance, should there be
萬一
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]][i#] [p.]
sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]][i#] [p.]
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]][i#] [p.]
silently
一聲不響
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax [[...]][i#] [p.]
unable to fathom, uncomprehending
摸無頭緒
zafban [wt] [HTB] [wiki] u: zar'ban [[...]][i#] [p.]
sooner or later, some day, eventually
早晚,遲早
zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.]
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世
zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]][i#] [p.]
to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
量力
zawhøea-jibmoo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'hoea jip'moo; zao'høea-jip'moo [[...]][i#] [p.]
stand in harm's way
走火入魔
zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]][i#] [p.]
restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
制止
zhamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'koafn [[...]][i#] [p.]
make a tour of inspection, to pay a visit to a school
參觀
zhaozhvex [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'zhvex; (zhaux'chvix) [[...]][i#] [p.]
The vegetation is luxuriant.
生腥味
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'siax [[...]][i#] [p.]
my lowly home
草舍,寒舍(客氣話)
zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sngf khix; zhaux'sngf`khix [[...]][i#] [p.]
turn sour
酸了
zheatiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhex'tiøh [[...]][i#] [p.]
have the skin scraped, have an abrasion
擦到,搓到
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
adjust for one's convenience
調整
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]][i#] [p.]
a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教
chizheg [wt] [HTB] [wiki] u: chy'zheg [[...]][i#] [p.]
arrange, plan, fix up
安排,考慮
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
wrong, a mistake, fault
錯誤
zhøfkør [wt] [HTB] [wiki] u: zhør'kør [[...]][i#] [p.]
rough sketch or draft
草稿
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]][i#] [p.]
vulgar in manner, very cheap and inferior
粗俗,便宜
zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.]
lead, to guide, instruct, to conduct
帶,領
zhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: zhoarn [[...]][i#] [p.]
pant, gasp for breath, asthma
zhøe'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef'hofng; zhøef'hofng; (zhef'hofng) [[...]][i#] [p.]
air in the wind
晾風
zhu poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: zhu poah'tør; (zhu'tør) [[...]][i#] [p.]
slip and fall
滑倒
zhuichiog [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'chiog [[...]][i#] [p.]
press, expedite, to urge, to push, demand for payment
催促
zhuun [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun; (zwn'zhuun) [[...]][i#] [p.]
inform a superior or a friend of what we mean to do, get permission, ask a person's consent
zhutkhoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khoad [[...]][i#] [p.]
there is a vacancy
出缺
zhutphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'phoax [[...]][i#] [p.]
reveal a secret, become known like a secret, to leak out a secret
顯露,洩露
zhutsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'su [[...]][i#] [p.]
have an accident
出事
zhutthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau [[...]][i#] [p.]
appear, show up, present oneself, special skill, play tricks
出頭,出面,出人頭地,花樣
cvyteg [wt] [HTB] [wiki] u: cvie'teg [[...]][i#] [p.]
tender bamboo
幼竹
cien [wt] [HTB] [wiki] u: cien [[...]][i#] [p.]
naughty, mischievous, to play (toy) with
頑皮的,好玩
ciapthøex [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'thex; ciab'thøex [[...]][i#] [p.]
substitute for, take the place of
接替
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq [[...]][i#] [p.]
fold
cih na zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: cih na zhud'laai [[...]][i#] [p.]
stick out the tongue
探出舌頭
cib'oaflaai [wt] [HTB] [wiki] u: cip'oar'laai [[...]][i#] [p.]
gather, assemble, collect
聚集
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
zørzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zeeng [[...]][i#] [p.]
go first, lead the way
領先,先走
zøx lie (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: zøx lie (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
go ahead, do as you please
隨你 ...好了
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]][i#] [p.]
be a companion
作伴
zoxlat [wt] [HTB] [wiki] u: zo'lat [[...]][i#] [p.]
to help
助力
zoadzerng [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'zerng; (zeh'zerng) [[...]][i#] [p.]
extinct, extinct species, extinct race
絕種
zoexzex [wt] [HTB] [wiki] u: zoe'zex [[...]][i#] [p.]
debt of sin
罪債
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu [[...]][i#] [p.]
cushion, furnish with padding, any material used to reduce jarring, friction
墊,襯墊
zuxsiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siuo [[...]][i#] [p.]
self surrender, hand oneself over to the authorities
自首
zuypha [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'pha [[...]][i#] [p.]
blister
水泡
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
e [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
eh-cvicvy [wt] [HTB] [wiki] u: eh'cvy'cvy; øeh-cvy'cvy [[...]][i#] [p.]
confined (space), very narrow
很狹小
eqeh-khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'eh'kheq'kheq; øeh'øeh-khøeq'khøeq [[...]][i#] [p.]
crowded, pushed and squeezed together
擁擠
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]][i#] [p.]
ought, ought to be
應該
exng laang ee lixpien [wt] [HTB] [wiki] u: exng laang ee li'pien [[...]][i#] [p.]
to help people, to make things easier for people
給予別人方便
hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
being warmed by radiant heat when standing by the stove or radiator
熱,熬熱
hvaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix'thaau [[...]][i#] [p.]
shake one's head in despair, sigh unhappily
搖頭(嘆氣)
hapsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: hab'siefn [[...]][i#] [p.]
chat, talk about anything at all, chew the rag or fat
聊天
giaa [wt] [HTB] [wiki] u: giaa; (thay) [[...]][i#] [p.]
carry a large bulky object with both hands or on shoulders), to lift, to raise (as one's head), have a fit (spasm)
舉,發作,抬
giafng [wt] [HTB] [wiki] u: giafng [[...]][i#] [p.]
feeling very good, comfortable
好,爽
giwkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: giuo'khuy [[...]][i#] [p.]
pull open, pull apart
拉開
goxsaxng [wt] [HTB] [wiki] u: go'saxng [[...]][i#] [p.]
send something or someone to the wrong place
誤送
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
hiauthafn [wt] [HTB] [wiki] u: hiaw'thafn [[...]][i#] [p.]
wood bend, curve, warp
翹曲(板)
hiauhkhag [wt] [HTB] [wiki] u: hiauq'khag [[...]][i#] [p.]
come fall, peel, shell off like paint, plaster or skin
脫落,脫皮
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.]
used to express the passive voice
被 ...
hoarkae [wt] [HTB] [wiki] u: hoax'kae [[...]][i#] [p.]
dissolve, turn into liquid
化解
hoarsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: hoax'siaw [[...]][i#] [p.]
abolish, remove
化消
hoafnluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'luxn [[...]][i#] [p.]
moist, damp
潮濕
huxzeg [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zeg [[...]][i#] [p.]
be responsible, bear the responsibility
負責
hunzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'zhef; hwn'zhef; (pwn'zhef) [[...]][i#] [p.]
fork of a tree or a road
分叉(分岔)(分歧)
ieen [wt] [HTB] [wiki] u: ieen [[...]][i#] [p.]
relationship by fate, cause, reason, hem, margin, edge, go along, to follow
iao hør [wt] [HTB] [wiki] u: iao hør; (iao'kuo hør) [[...]][i#] [p.]
excusable, tolerable, passable
還好
jih [wt] [HTB] [wiki] u: jih; (lih) [[...]][i#] [p.]
push down with fingers or hands
壓,按
juo [wt] [HTB] [wiki] u: juo; (luo) [[...]][i#] [p.]
surpass, more, further
愈,越,更
jukør [wt] [HTB] [wiki] u: juu'kør [[...]][i#] [p.]
if, supposing that
如果
kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]][i#] [p.]
supposing that, in case that
假使
kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]][i#] [p.]
supposition, on the assumption that..., supposing that...
假定
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.]
alter, to change, to correct, reform
kafm'yn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn; (karm'wn) [[...]][i#] [p.]
grateful for favor
感恩
kautiang [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'tiang [[...]][i#] [p.]
entrust to, to commission, to consign
託付,交代
ke'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kafng; kef'kafng [[...]][i#] [p.]
additional work, need more work
費事
køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]][i#] [p.]
use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
墊腳
ke'kiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kiarm [[...]][i#] [p.]
either much or a little, more or less, as much as possible
多少,盡量
kefsie kaf-lie [wt] [HTB] [wiki] u: kea'sie kaf'lie; kea'sie kaf-lie; (kea'sie laf'lie) [[...]][i#] [p.]
won't have anything to do with anyone (Lit. pretend to be dead)
裝死
khazhngf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'zhngf [[...]][i#] [p.]
buttocks, hips, seat of the pants, anus
臀,屁股,肛門
khaq øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e'hiao; khaq øe'hiao [[...]][i#] [p.]
know better how to do something
比較會
khab [wt] [HTB] [wiki] u: khab [[...]][i#] [p.]
prostrate, put upside down
俯伏,趴,倒放
khap [wt] [HTB] [wiki] u: khap [[...]][i#] [p.]
touch, come in contact with, strike against, bump into, to "clip"
接觸,碰
khetiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khee'tiøh; (khvee'tiøh, kvee'tiøh, kvii'tiøh) [[...]][i#] [p.]
be caught (on a nail, in a tree), stumble over (a stone), be stuck
卡著,纏著,絆著,哽著
khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.]
formality, politeness, reserved
客氣
khviuxsviux [wt] [HTB] [wiki] u: khviu'sviux [[...]][i#] [p.]
cherish, treasure
愛惜
khørsex [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'sex; khøx'sex; (khøx sex'lek) [[...]][i#] [p.]
rely upon some one's power (influence), be inattentive
仗勢,倚勢,自負,大意
khvoax...ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax...ee viu [[...]][i#] [p.]
follow (some one's) example
看 ...的樣子,學 ...的樣子
khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix [[...]][i#] [p.]
see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
看見,看到,見過
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kiongtoat [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'toat [[...]][i#] [p.]
rob, take by force, steal by force
強奪
kiusaix [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'saix [[...]][i#] [p.]
ball game
球賽
kiutviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'tviuu [[...]][i#] [p.]
ball field
球場
korlang'oaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kox'laang'oaxn [[...]][i#] [p.]
loathsome, inspiring dislike by one's appearance, action or manner
討人厭
køealiong [wt] [HTB] [wiki] u: koex'liong; køex'liong [[...]][i#] [p.]
exceed one's capacity, said especially of wine
過量
lengkhør [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'khør; (liong'khør) [[...]][i#] [p.]
rather, would rather, it is better, had better...
寧可,還是
m cyn hør [wt] [HTB] [wiki] u: m cyn hør [[...]][i#] [p.]
Wouldn't that be wonderful
該多好
M paxng y soaq (khix). [wt] [HTB] [wiki] u: M paxng y soaq (khix). [[...]][i#] [p.]
I won't let him go. (without accusing him)
不放過他,不放他干休
mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.]
no, it is not
不是
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]][i#] [p.]
don't (very often used in subjunctive mood)
甭,勿,不要,不
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.]
lick, singe or burn slightly
舐,焙
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.]
if (very often has the meaning of "when")
若,要是
na afnny [wt] [HTB] [wiki] u: na arn'ny [[...]][i#] [p.]
if that's the way it is
如果這樣
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau [[...]][i#] [p.]
throat
咽喉
na'aau ketiøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau kee'tiøh [[...]][i#] [p.]
obstruction in the throat
喉嚨梗住
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'kngr; naa'aau-kngr [[...]][i#] [p.]
windpipe, gullet
喉管
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau thviax; naa'aau-thviax [[...]][i#] [p.]
sore throat
喉嚨痛
na bøo [wt] [HTB] [wiki] u: na bøo [[...]][i#] [p.]
if not, if there is not, if not so
若不,若沒有,要不然
na'khuy [wt] [HTB] [wiki] u: naa'khuy [[...]][i#] [p.]
separate (quarrelling parties) by using the hands
拉開(勸架)
na'kiuu [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu [[...]][i#] [p.]
basketball
籃球
na'kiuee [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'ee; naa'kiuu'øee [[...]][i#] [p.]
basketball shoes, sneakers
籃球鞋
na'kiusaix [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'saix [[...]][i#] [p.]
basketball game
籃球賽
na'kiuu-tviuu [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'tviuu; naa'kiuu-tviuu [[...]][i#] [p.]
basketball court
籃球場
na... mxcinhør [wt] [HTB] [wiki] u: na... m'cyn'hør [[...]][i#] [p.]
Wouldn't that be wonderful...if...?
如果 ...那 該多好。
na'pøfciøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'pør'ciøh [[...]][i#] [p.]
sapphire
藍寶石
na'poah [wt] [HTB] [wiki] u: naa'poah; (chirm'zhvee) [[...]][i#] [p.]
cymbals
鐃鈸
na'poat [wt] [HTB] [wiki] u: naa'poat; (chiim'ar) [[...]][i#] [p.]
cymbal
鐃鈸
naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
if it be
要是,如果,假如
na'tak [wt] [HTB] [wiki] u: naa'tak [[...]][i#] [p.]
type of harrow used in wet fields
滾手機(農具)
na'taau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'taau [[...]][i#] [p.]
the pandanus tree (often planted as a windbreak), screw pine tree
林投
na'tau'hiøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'taau'hiøh [[...]][i#] [p.]
leaf of the pandanus tree, screw-pine leaf
林投葉
na u [wt] [HTB] [wiki] u: na u [[...]][i#] [p.]
if there is..., if one has...
若有,假如有
gve liah [wt] [HTB] [wiki] u: gve liah [[...]][i#] [p.]
to convince someone to do something they don't want to do, twist someone's arm to make someone do something
硬捉
gviaugviaw [wt] [HTB] [wiki] u: gviaw'gviaw [[...]][i#] [p.]
sensation of tickling, ticklish
癢癢的
niuu jip uii zhud [wt] [HTB] [wiki] u: niuu jip uii zhud [[...]][i#] [p.]
regulate expenses according to income
量入為出
oannar [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'nar [[...]][i#] [p.]
also, still
也,還,仍
oxngtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ong'tiaau [[...]][i#] [p.]
domesticated animals, prosperous livestock (pigs and chickens doing well)
家畜興旺
parnghviesag [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'hvix'sag [[...]][i#] [p.]
get rid of, throw away
放掉
phoarzheh [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'zheh [[...]][i#] [p.]
broken sound
破裂聲
pviarsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok [[...]][i#] [p.]
sell cheap
賣便宜
pid [wt] [HTB] [wiki] u: pid [[...]][i#] [p.]
crevice, rift, crack, fissure
裂,破
poah [wt] [HTB] [wiki] u: poah; (poat) [[...]][i#] [p.]
cymbals
putciap'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciab'id [[...]][i#] [p.]
intermittent, off and on, successive
斷斷續續
putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'juu; (pud'jii) [[...]][i#] [p.]
there is no better way than to..., cannot be better than, not equal to, would rather... than...
不如
sikii [wt] [HTB] [wiki] u: sii'kii [[...]][i#] [p.]
time, season, a period
時期
sietsuo [wt] [HTB] [wiki] u: sied'suo [[...]][i#] [p.]
supposing that...
假使
sidzai [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zai [[...]][i#] [p.]
really, truly, certainly, real, solid, concrete
實在,真的
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake, fault
失錯
suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]][i#] [p.]
along with, at one's convenience
順便
taau yn sixtoa laang [wt] [HTB] [wiki] u: taau yn si'toa laang [[...]][i#] [p.]
complain to his parents
向他的父母投訴
Tisae na'ar katzhae. [wt] [HTB] [wiki] u: Ty'sae naa'ar kad'zhae. [[...]][i#] [p.]
Decorate the pig manure basket — what a waste!
多此一舉!
tviuu [wt] [HTB] [wiki] u: tviuu; (tioong) [[...]][i#] [p.]
place, open space, piece of level ground, yard, arena for drill, play ground, site or place for a special purpose, e.g., examination, meeting
toax'na'aukhafng [wt] [HTB] [wiki] u: toa'naa'aau'khafng [[...]][i#] [p.]
stentorian voice, very strong or sonorous voice
大嗓子
twsizun, tiøqsii [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'sii'zun, tiøh'sii [[...]][i#] [p.]
just the time, be timely
適時,合時節
tuix... bøextaxng køex [wt] [HTB] [wiki] u: tuix... be'taxng koex; tuix... bøe'taxng køex [[...]][i#] [p.]
unable to face a person owing to some fault, owe a person an apology
對不起 ...
u [wt] [HTB] [wiki] u: u; (iuo) [[...]][i#] [p.]
have, there is (are), "Yes," in answering such questions as "Have you?" "Is there?", sometimes also used somewhat like an auxiliary of the past tense. Used to express habitual action

EDUTECH
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]] 
if
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau [[...]] 
throat, pharynx
咽喉
na'aau-iam [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-iam [[...]] 
laryngitis
喉炎
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-kngr [[...]] 
esophagus, gullet
食道
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-thviax [[...]] 
sore throat
喉嚨痛
na'aau-tih'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-tiq'ar [[...]] 
uvula
小舌
na'aau-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-zexng [[...]] 
diphtheria
白喉
na'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar [[...]] 
basket with handles
籃(子)

EDUTECH_GTW
na'aau 嚨喉 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau [[...]] 
咽喉
na'aau-iam 嚨喉炎 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-iam [[...]] 
喉炎
na'aau-khafng 嚨喉空 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau-khafng [[...]] 
咽喉孔
na'aau-kngr 嚨喉管 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-kngr [[...]] 
咽喉管
na'aau-thviax 嚨喉疼 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-thviax [[...]] 
喉嚨痛
na'aau-tih'ar 嚨喉蒂仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-tiq'ar [[...]] 
嚨喉蒂仔
na'aau-zeng'ar 咽喉鐘仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau-zefng/zeeng/zeng'ar [[...]] 
咽喉鐘仔
na'aau-zexng 嚨喉症 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-zexng [[...]] 
咽喉症
na'ar 籃仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar [[...]] 
籃子

Embree
na'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa(-ar) [[...]][i#] [p.182]
N kha : basket with handles for carrying things
籃(子)
na'afpat/na'afpoat/na'afput [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar'pat/poat/put [[...]][i#] [p.182]
N châng, lia̍p : guava, Psidium guajava (also na2-)
番石榴
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : throat, pharynx
咽喉
na'aau-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'zexng [[...]][i#] [p.182]
N : diphtheria (cf peh8-au5)
白喉
na'aau-iam [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'iam [[...]][i#] [p.182]
N : laryngitis
喉炎
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'kngr [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : esophagus, gullet
食道
na'aau-tih'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'tiq'ar [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : uvula
小舌
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'thviax [[...]][i#] [p.182]
N : sore throat
喉嚨痛
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.182]
Ccl : (introduces the condition in a conditional sentence):if

Lim08
na'aau-khafng 咽喉孔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'khafng [[...]][i#] [p.B0491] [#41769]
= [ 嚨喉 ] 。 <>